老鹰
lǎoyīng
коршун; орёл
lǎoyīng
коршунОрел
lǎoyīng
鸟,猛禽类,嘴蓝黑色,上嘴弯曲,脚强健有力,趾有锐利的爪,翼大善飞。吃蛇、鼠和其他鸟类。也叫鸢。lǎoyīng
[black-eared kite; hawk; eagle] 鸟, 猛禽类, 嘴蓝黑色, 上嘴弯曲, 脚强健有力, 趾有锐利的爪, 翼大善飞。 吃蛇、 鼠、 鱼和其他鸟类。 也叫"鸢"
lǎo yīng
(coll.) eagle
hawk
any similar bird of prey
lǎo yīng
black-eared kite; hawk; eagle:
老鹰不吃窝下草。 The eagle does not prey on its own nest.; It isn't advisable to harm one's next-door neighbours.; The eagle never hunts near his own nest.
lǎoyīng
coll.1) hawk
2) eagle
鸢的俗称。猛禽类,嘴蓝黑色,上嘴弯曲,脚强健有力,趾有锐利的爪,翼大善飞。吃蛇、鼠、鱼和其他鸟类。
частотность: #18894
в русских словах:
догонялки
-лок, -лкам〈复〉〈口〉一种儿童追逐游戏(如老鹰捉小鸡、猫捉老鼠之类).
заклевать
ястреб заклевал цыплёнка - 老鹰把小鸡啄死了
оперить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕оперять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉加上翎毛, 饰以羽毛. Стрела ~рена орлиным пером. 箭尾附有老鹰的羽毛。
орёл
1) (птица) 老鹰 lǎoyīng
салки
-лок, -лкам〈复〉追拍游戏, 老鹰捉小鸡(儿童游戏). играть в ~ 玩老鹰捉小鸡.
синонимы:
примеры:
老鹰抓走了一只小鸡儿
ястреб унёс цыплёнка
老鹰攫兔
ястреб схватил когтями зайца
老鹰把小鸡啄死了
ястреб заклевал цыплёнка
老鹰无需振翼就能翱翔。
The eagle can soar without flapping their wings.
老鹰不吃窝下草。
The eagle does not prey on its own nest.; It isn’t advisable to harm one’s next-door neighbours.; The eagle never hunts near his own nest.
老鹰啄死了小鸡
Ястреб заклевал цыпленка
像老鹰一般扑向..
Коршуном налететь на кого
[直义]猫的玩物老鼠的泪.
[释义]强者的娱乐,游戏使弱者遭受痛苦.
[参考译文]老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
[例句]Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», - и зажёг ей вост. Как ты думаешь? ... известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! ...
[释义]强者的娱乐,游戏使弱者遭受痛苦.
[参考译文]老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
[例句]Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», - и зажёг ей вост. Как ты думаешь? ... известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! ...
кошке игрушки а мышке слёзки
给,<name>,我把我的“眼睛”借给你。自从我行冠名仪式起,这只老鹰就一直跟随着我。请和他一起前往电角蜥蜴之峰,杰瑞克在那里等你们,我们将对此进行调查。
Поэтому, <имя>, я одолжу тебе свои "глаза". Этот орел мне служит с тех самых пор, как мне дали имя. Пожалуйста, возьми его с собой на Громовую Вершину, где ждет Джеррек, и мы во всем разберемся.
先是有老鹰飞了过来。你可能已经看到一些鹰在上空盘旋了。
Сначала прилетели ястребы. Наверное, ты <видел/видела> как они кружат в небе.
这片区域有老鹰,也就是说还会有鹰蛋。我不确定把它们做成蛋卷味道如何,不过我倒一直乐于品尝新菜!
В этих краях водятся ястребы, значит, должны быть и ястребиные яйца. Не знаю, какой из них получается омлет, но я всегда готов к маленькому кулинарному приключению!
欧佐夫开始用老鹰来当作信差,好避开散布拉尼卡全境的收费道路与桥梁。 这项服务很快便成为该公会最赚钱的生意。
Дом Орзов первым в Равнике начал использовать ястребов как посланников, чтобы избежать многочисленных пошлин за пользование дорогами и мостами. Вскоре для них это стало одним из наиболее прибыльных занятий.
「很高兴看到灯塔上空再有老鹰盘旋。」 ~塔兹莉
«Какое славное зрелище — орлы вновь кружат у Маяка». — Тазри
老鹰是不错的座骑,但它们太过骄傲,不会愿意长时间驮载任何人。
Орлы — отличные ездовые птицы, но они слишком гордые, чтобы долго носить наездника.
「噢,你肯定哪里搞错了。老鹰虽凶猛,但不会一起行动。」 ~鸟类学家本德迪垂克
«Нет, ты, должно быть, ошибаешься. Видишь ли, ястребы охотятся в одиночку». — Бандер Дидрек, орнитолог
尼古拉斯很好动。他就像老鹰一样,总是想飞到新的地方。
Никулас неугомонный. Он - как орел, всегда хочет улететь в новое место.
我的攻击精准如老鹰!
Я ударю, как ястреб!
我的攻击如同老鹰一样精准!
Я ударю, как ястреб!
我宁愿当老鹰也不想当鹌鹑…没错…只要可以,我一定会…
"Я ни разу за морем не был. Сердце тешит привычная мысль: там такое же синее небо и такая же сложная жизнь"...
亲爱的夏妮…你会问老鹰是怎么学会飞翔的吗?
Шани, милая, ты же не станешь спрашивать орла, отчего тот умеет летать?
我们老朋友小蓝在镇外扎了新营,想训练农场幼犬和街头流浪狗做他以前老条纹猎犬做的事。下周我们就能知道他的狗食是哪来找来的,不过很明显严厉男子的老鹰能用得着这些伎俩。
Старина Роше поставил лагерь у города - пытается сделать из уличного отребья солдат не хуже своих синеньких. На той неделе разберемся наверняка, кто их всех кормит, но надо думать - упертый реданский орел.
老鹰?
Мороз?
老鹰。
Мороз.
[跟老鹰一样高飞…!
Я свободе-е-ен!
老鹰展开翅膀。
The eagle expanded its wings.
老鹰抓住小鸡飞走了。
The hawk snatched the chicken and flew away.
老鹰突然向下猛扑并抓住了兔子。
The hawk swooped down and seized the rabbit.
老鹰向着猎物俯冲下来。
The eagle swooped down on its prey.
受够这“维持和平”的屁话了。我积一、两公里长的宰杀名单了,但妮莎像老鹰一样盯着我。
Как мне надоело все это дерьмо про "поддержание мира". У меня список длиной в милю с именами тех, кого я с удовольствием прикончу. Но Ниша следит за мной, словно ястреб.
恭喜本校篮球队在上周战胜斯普林菲尔德老鹰队!大熊队加油!
Мы бы хотели поздравить нашу баскетбольную команду с победой над спрингфилдскими "Ястребами". Вперед, "Медведи"!
看看你。宏伟的划破天空。像只老鹰。乘着飞艇。
Только посмотрите! Как величаво она парит в воздухе. Как орёл. На воздушном шаре.
那里会有老鹰吗?
Ястребы будут?
你真该看看我眼前的景色。一只老鹰在这峡谷上空盘旋了个把小时。如果可以的话,你也许可以在夏末的时候过来看看。
Видел бы ты, на что смотрю я. Орел летает над оврагом уже целый час. Если будешь хорошо себя вести, то, возможно, сможешь прийти в конце лета и посмотреть.