耿耿于怀
gěnggěng yú huái
принимать близко к сердцу, переживать, расстраиваться; затаить обиду; испытывать беспокойство
ссылки с:
耿耿于心засесть в душе
gěnggěngyúhuái
[take sth. to heart; brood on sth.] 对所经历的事持有看法, 不能忘却, 牵挂心怀
对开玩笑的话耿耿于怀
这个性格坚强的青年人, 正值创造事业的黄金时代, 对事业的得失成败总是耿耿于怀
gěng gěng yú huái
to take troubles to heart (idiom); broodinggěng gěng yú huái
take sth. to heart; an uneasy heart; an unsettled or disturbed mind; brood on (an injury, one's neglected duty, etc.); constantly remembering in one's heart; deeply concerned at heart; stick in one's throat; take ... too much to heart:
同志之间有些小矛盾,过去就算了,不要老是耿耿于怀。 Forget about trivial disagreements among comrades, and don't take them to heart.
gẹ̌nggěngyúhuái
take sth. to heart见“耿耿於怀”。
亦作“耿耿于怀”。
谓心事牵萦回绕,不能释怀。
частотность: #19122
синонимы:
примеры:
同志之间有些小矛盾,过去就算了,不要老是耿耿于怀。
Forget about trivial disagreements among comrades, and don’t take them to heart.
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
我终日忙于收集古器,根本无暇料理其他事务,不过有件小事令我耿耿于怀。
Я слишком занят поиском артефактов, чтобы заниматься чем-нибудь еще, но есть проблема, которую надо решить.
安东,我们来谈谈……你依然对凯德的选择耿耿于怀?
Эндон, мы об этом уже говорили... Ты все еще не одобряешь выбор Кейда?
安东,我们不是谈过了吗……你依然对凯德的选择耿耿于怀?
Эндон, мы об этом уже говорили... Ты все еще не одобряешь выбор Кейда?
所以,听着……我不知道是你,还是只是我的问题,总之我很高兴那些都过去了。我不会为这种事耿耿于怀。
Так что... Я не знаю, в чем там было дело, в тебе или во мне, но я рад, что это все в прошлом. Все-таки у меня и темперамент не тот.
喔……我……听着,我了解以前的避难所居民心中可能会耿耿于怀……
Ой... Я... Послушайте, я понимаю, что бывший житель Убежища может испытывать определенные чувства...
他已经死了。你做了你必须做的事,别再耿耿于怀了。
Ему и так было не жить. Ты сделал то, что должен был сделать. Смирись с этим.
пословный:
耿耿 | 于 | 怀 | |
1) беспокоиться, тревожиться; неотступно думать
2) ясный; светлый
3) выдержанный, тактичный
4) преданный, верный
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
1) пазуха; грудь
2) таить; лелеять
3) скучать [тосковать] по кому-либо/чему-либо
|