聚落
jùluò
поселение; посёлок, селение
jùluò
人聚居的地方;村落:原始聚落。jù luò
村落。
汉书.卷二十九.沟洫志:「或久无害,稍筑室宅,遂成聚落。」
后汉书.卷八十六.南蛮西南夷传.赞曰:「参差聚落,纡余岐道。」
jù luò
settlement
dwelling place
town
village
jùluò
1) dwelling place
2) village; town
村落,人们聚居之处。
村落,人们聚居的地方。
частотность: #44007
примеры:
这清泉是龙脊雪山上融化的雪水,我听说清泉镇最初也只是一群像我这样的猎人围绕水源建起的聚落。
Ручей образовался из растаявшего ледника, который сошёл с Драконьего хребта. Я слышал, что поселение основали охотники, которые искали источник воды.
「气候变冷后,荷马利族从撒尔帕汀往北迁徙,沿途劫掠沿海聚落,搜刮物资。」 ~《冰雪时代纪》
«Климат становился холоднее, и хомариды распространялись из Сарпадии на север, нападая на береговые поселения, чтобы разжиться припасами». — «Эпоха Льда»
「所以我讨厌聚落。 它们带来的虚伪安全感能把你哄住。」 ~欧兰黎求生家阳别瑞
«Именно поэтому я ненавижу поселения. Они развивают в вас ложное чувство безопасности». — Йон Базрел, оран-рифский выживатель
老僧曼德利突然拎起斧头、大叫着冲上山坡,于是聚落的人明白这片云不太对劲。
Поселяне поняли, что облако какое-то странное, когда старый священник Мандли вдруг схватил топор и с криком бросился в горы.
「所以我讨厌聚落。它们带来的虚伪安全感能把你哄住。」~欧兰黎求生家阳别瑞
«Вот за что я не люблю поселения. Они усыпляют бдительность».— Йон Базрел, оран-рифский выживатель
聚落守军在看到如此庞巨猛兽加入战局时曾欣喜不已~但兴奋之情于亚龙在混战中压扁他们家园后就风消云散。
Защитники поселения были рады, увидев, как громадный червь яростно бросился в бой. Их радость немного утихла, когда по дороге он сровнял с землей их дома.
乌石镇是这座岛上唯一的聚落吗?
Воронья Скала - единственное поселение на острове?
乌石镇是纯丹莫的聚落吗?
Воронья Скала - чисто данмерское поселение?
乌石镇是索瑟海姆的主要聚落,受到尘风势力最强大的豪族瑞多然家族的严密掌控。
Воронья Скала, главное поселение на Солстейме, находится под управлением Дома Редоран, наиболее могущественного из Великих Домов Морровинда.
鸦石镇是这座岛上唯一的聚落吗?
Воронья Скала - единственное поселение на острове?
鸦石镇是纯丹莫族的聚落吗?
Воронья Скала - чисто данмерское поселение?
鸦石镇是索瑟海姆的主要聚落,受到晨风省势力最强大的豪族瑞多然家族的严密掌控。
Воронья Скала, главное поселение на Солстейме, находится под управлением Дома Редоран, наиболее могущественного из Великих Домов Морровинда.
也有可能在奈恩的某个角落还有一些其他与世隔绝的雪精灵隐密聚落。
Но, может, разрозненные группы снежных эльфов есть еще где-нибудь в Нирне.
请务必找到确切的证据。要是我没有证据就控诉他们,我会变成整个聚落的笑柄。
В общем, твоя задача найти неопровержимые доказательства. Без них меня просто засмеют.
乌石镇是个小聚落,在这里很难进行秘密行动。
Воронья Скала - маленькое поселение, здесь трудно сохранить что-то в секрете.
当我们听说一个丹莫聚落正在索瑟海姆形成的时候,我们感到非常兴奋。
Когда прошел слух, что на Солстейме будет поселение данмеров, мы страшно обрадовались.
简单而言,他们入侵了我们的聚落,几乎杀光所有的人。太恐怖了。
Короче говоря, они напали на наш поселок и вырезали почти всех. Это было страшно.
我们的聚落离阿尔贡蜥人的故乡“黑沼”大约三哩远。
Мы жили в поселке в лиге от границы с Чернотопьем, родиной аргониан.
乌石镇一开始本来是帝国的聚落,当我们丹莫正要扎根的时候帝国就决定撤出。
Поначалу Воронья Скала была имперским поселением, но Империя бросила его как раз тогда, когда мои сородичи пришли на эту землю.
没错。我四处探险。是我最先发现矿脉并建立黑水渡桥这个聚落的。
Верно. Куда меня только не заносило. Это я обнаружила шахту, рядом с которой построили Черный Брод.
参加过。我率领了几十个人,他们都是从这个领地的各个聚落所征召出的。
Да, было дело. Я командовал отрядом в несколько десятков человек, в основном, рекрутов из местных деревень.
这附近有兽人的聚落。我们本该多年前就让他们滚蛋的——你可别说出去。
Тут неподалеку орочий городок. Строго между нами, надо было их перешлепать сто лет назад, а мы все терпим...
鸦石镇是个小聚落,在这里很难进行秘密行动。
Воронья Скала - маленькое поселение, здесь трудно сохранить что-то в секрете.
我们的聚落居住在阿尔贡人家园的黑色沼泽附近。
Мы жили в поселке в лиге от границы с Чернотопьем, родиной аргониан.
鸦石镇一开始本来是帝国的聚落,当我们丹莫族正要扎根的时候帝国就决定撤出。
Поначалу Воронья Скала была имперским поселением, но Империя бросила его как раз тогда, когда мои сородичи пришли на эту землю.
其次,我们计划把一个聚落从帝国人的手里解放出来。
Во-вторых, мы планируем освободить поселение из лап имперцев.
第一,在附近的一个聚落藏着几个叛乱分子。把他们杀了这样我们的人才可以进去。
Во-первых, в поселении неподалеку окопались несколько мятежников. Нужно выкурить их оттуда, чтобы наши парни могли войти в село.
去荒野里搜寻敌人士兵的踪迹,或者去他们把守的城镇和聚落杀掉他们。
Ищи вражеских солдат в дикой местности или на охране городов и поселений - и убивай их.
天际各地越来越多聚落派人通知他们目击到巨龙出没了。
К нам прибывают гонцы со всех концов Скайрима с вестями о драконах.
我担心领地内的其他聚落。没有城墙,缺乏人手——是那些龙最好的目标。
Меня беспокоит защита других поселений. Стен нет, людей мало - легкая цель для проклятых драконов.
沼泽||在维吉玛跨越湖的另一边,有一处广大的湿地,小型人类聚落以此为家,同时多种怪物也在此出没。那里即使在白天也不安全。水鬼或是血蛭怪随时都可能从暗沈的水里跳出。休闲旅行者应该要小心会使人迷惑的烟魔,它们有将大意的冒险者一步步诱进沼泽,直到他们被泥巴吞没而死的癖好。若要来到沼泽,就必须在维吉玛的河堤雇个渡船夫,然后乘船越过湖面。
Болота||На другом берегу озера, у Вызимы, простираются обширные топи. Эти места стали домом для небольших людских общин, а также для всякого рода чудовищ. Опасность подстерегает здесь на каждом шагу, даже днем. В любой момент из болотной жижи может выпрыгнуть утопец или пиявка. Также стоит остерегаться болотных огоньков, заманивающих неосторожных путников в непроходимые топи, все дальше и дальше, пока они не завязнут в жиже и не утонут. Попасть сюда можно, наняв перевозчика на дамбе в Вызиме и переплыв озеро на лодке.
沼泽||一群伐木工人在沼泽地带的深处工作,靠著将木材卖给维吉玛的工匠们赚钱。他们的领袖是个以铁腕统治这个小聚落的矮人,名叫亚伦‧勃特。
Болота||Далеко в топях трудится группа лесорубов, продающих древесину вызимским ремесленникам и тем самым зарабатывающих себе на жизнь. Правит этим небольшим сообществом краснолюд по имени Лойза Болт. И правит, надо сказать, железной рукой.
这聚落有什么特殊的地方?
Что ты можешь рассказать мне об этом поселении?
哈兰‧布罗格||哈兰‧布罗格是个暧昧的角色,他只害怕教士。他蔑视法律,并围绕著一群恶棍保护他的骯脏生意。布罗格住在城郊一个湖边的聚落,在那里他是绝对的统治者。他从不远离他的屋子。布罗格开了一家交易武器与制作炸弹用原料的商店。
Харен Брогг||Харен Брогг - сомнительный тип, который боится только Преподобного. Он чихать хотел на закон и окружил себя громилами, которые стерегут его темный бизнес. Брогг живет на окраине города, в небольшом поселении у озера, где он является практически абсолютным властителем. Он никогда не отходит далеко от дома. У Брогга есть магазин, где он торгует оружием и алхимическими ингредиентами для производства бомб.
这聚落的居民对於这靠近浮港精灵废墟的叙述,都不是什么美丽的词语。他们仅能以有限的词汇说: 「那只是一堆石头。别单独去那儿,不然孽鬼会抓到你」。我请了赛椎克喝酒之後,获得了更多消息。那里旋花蔓与荆棘交缠着碎裂的大理石,那里曾经树立着华美得令人倾倒的建筑物。现在只遗留下公共浴池与精灵雕像,当作这地方往日荣光的见证。
Жители поселения не слишком жаловали эльфские руины вблизи Флотзама. Они ограничились фразой: "Груда камней, милсдарь. Не ходитя туды в одиночку, а то не ровен час вас накер захавает". Я узнал о них больше, когда поставил выпивку эльфу Седрику. Там, где плющ и дикая роза оплели потрескавшийся мрамор, некогда возносились прекрасные здания. До сего дня сохранились только остатки купальни и эльфские статуи - немые свидетели былого величия.
弗坚周围地区,到处都散布着废弃的聚落与农场。有些保存的状况比其它得要好。
В окрестностях Вергена было множество брошенных имений и хозяйств. Некоторые из них до сих пор сохранились в приличном состоянии.
威欧帕堤斯,庞塔尔山谷一位被遗忘的神只,还在某些森林的聚落中被膜拜,但属於祂的时代很久之前就已经过去。少数女牧师与狩魔猎人会对祂做出奉献,但却没有人愿意参与他们的仪式。在人类开始殖民的时代,威欧帕堤斯是与友善平顺的河有关连的守护神。祂守护人们不受森林中的危险所侵害。上面有着祂神像的柱子标明了驯化与狂野与危险土地的边界。威欧帕堤斯赐给了人们鲜鱼,让航行更平顺,而祂的名也能用来赶走野兽。然而,祂也是任性且残酷的神只。直至今日,那些游荡在森林中的人偶然碰上了有着血盆大口的石头偶像,他们多半以为那是残酷野兽的造型
Вейопатис, забытый божок долины Понтара, по-прежнему почитается в некоторых лесных поселениях, но время его давно прошло. Некоторые жрицы и колдуньи все еще приносят ему подношения, однако простой люд в их обрядах не участвует. В эпоху заселения людей Вейопатис был богом-хранителем, его имя связывали с защитой, которую дает река. Он оберегал людей от опасностей леса. Шесты с его изображениями отмечали границу между миром людей и непокоренным миром темной пущи. Вейопатис давал людям рыбу, помогал ходить под парусом, его именем отгоняли диких зверей. И все-таки он был самовольным и жестоким богом. В наши дни, если путник, забредший вглубь леса, вдруг натыкается на каменных идолов с открытыми ртами, он, как правило, принимает их за изваяния чудовищ.
或许看来是如此,不过伊欧菲斯向来以恶毒闻名。他曾和正规军交战,并攻击较大的聚落。
Так может показаться на первый взгляд, только вот Иорвет прославился своей решительностью. Он не раз сражался с регулярной армией, нападал на города куда больше Флотзама.
饶了我吧!收起你的同情。我操这个古老的种族和他们的精灵语!现在,他们烧了人类的聚落、在我们的井里下毒、并且趁我们在大马路上落单时杀害我们。
Избавь меня от этого бреда! Старшие расы, Старшая речь - в гробу я их видел! Сейчас они жгут наши поселения, травят колодцы и убивают людей на большаках.
每个人都知道腐食魔是怎么个样子。甚至连看都不用看,只要听到这名字就足以让人明白那种生物会被冠上如此令人不快的名称。这种生物的数量在北方战争之後倍增,如今则危害荒原中的村落和森林聚落。
Кто такие гнильцы, может посмотреть каждый. Впрочем, смотреть там нечего. Достаточно услышать название, и сразу становится ясно, что скрывается за этим мерзким именем. Эти чудовища размножились после последней Северной войны и теперь не дают покоя деревням у диких пустошей и лесным поселениям.
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
几年前有一群全副武装的人冲进这座聚落。他们把居民尽数杀死,又烧光了房屋。自那个黑暗血腥的日子过后,此地就再也无人居住。
Несколько лет тому назад в деревню вошла банда головорезов. Всех селян убили, а дома пожгли. С того самого дня никто здесь не живет.
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
这里从前是座安宁祥和的渔夫聚落,如今则几乎全空了。疲惫不堪的旅行者有时会在空屋里过个夜——除此之外这里连个人影都没有。
Эта некогда спокойная рыбацкая деревушка теперь почти совсем опустела. В брошенных домах иногда находят приют утомленные путники, а больше никого и не видно.
嗯…我知道有个精灵你可以去试试,他牌组里有张绝妙好牌。你可以去城墙外面找他,就在脱队松鼠党成员组成的小聚落那里。
Хм... Можешь попробовать сыграть с одним эльфом. У него есть замечательная карта. Он живет за городскими стенами, где поселились недобитки скоятаэлей.
这座森林当中的聚落几乎已经没人居住了,而且地点离死寂森林相当近,因此也没人敢搬过来住。
Это лесное поселение практически полностью обезлюдело, а близость Трупной чащи отпугивает новых поселенцев.
这个聚落跟附近其他聚落一样,受到战争的严重打击,居民已经放弃家园,被迫离开他们曾经安居乐业的故乡。
Как и многие поселения в округе, это пострадало от военных столкновений. Жители бросили свое имущество и переехали на те земли, где царило относительное спокойствие.
这个山区聚落的住民有着不屈不挠的个性。
В этом горном поселке живут стойкие люди с несгибаемой волей.
典型的农业聚落,虽然没受到最严重的战火波及,但却同样发生了饥荒。是这片地区最大的村落之一。
Типичное сельское поселение, которое ураган последней войны почти не задел - что однако не значит, будто ее пощадил голод. Одна из самых больших деревень в регионе.
在此告知大众,先前占据贺岱尔村的弒血蜘蛛已被铲除。不过附近的聚落还是有危险,在该区旅行时务必提高警觉。
Объявляется всем и каждому, что деревня Хеддель была от кровожадных пауков очищена, однако же, окрестные земли все еще остаются небезопасными.
诸位读者,我们先从一个谜题开始吧。泰莫利亚的首都维吉玛、北方的学术中心牛堡、世界边缘的聚落定居点艾德·吉纳维尔,以上三个地方有何共通之处?没有,至少看上去是这样…毕竟每个地方看起来、听起来、连闻起来都很不一样。不过,它们的起源却是相同的,皆是建立在古代精灵城市之上。绵延于城市街道之下的遗迹见证了这一切。
Начнем с загадки, дорогой читатель. Что общего между столицей Темерии Вызимой, Оксенфуртом, куда стремятся жаждущие знаний со всего Севера, и Аэд Гинваэлем - маленьким селением на краю известного мира? Ничего общего, казалось бы: каждое из этих мест выглядит, звучит и даже пахнет по-своему. И тем не менее, их происхождение одинаково: все они построены поверх древних эльфских городов. Под их улицами лежат руины - свидетели далекого прошлого.
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
永恒之火的牛堡法庭在此宣布,免除以下村庄的居民前往永恒之火教堂的义务:布伦威治、厄德和贺岱尔。邪恶的力量因为未知原因占据了这些村庄的圣址,损害教堂的威严、污染圣地。找到专业驱魔师之前,建议上述的聚落群众不要前往墓地和小教堂。
Оксенфуртская Курия Церкви Вечного Огня выдает индульгенции от обязанности посещения богослужений в часовне Вечного Огня жителям деревень: Броновицы, Эрде, а также Хеддель. По невыясненным причинам в оных деревнях святое место захватили злые силы, которые не чтят величия Церкви и бесчестят освященную землю. До прибытия ученого экзорциста жителям вышеназванных деревень не рекомендуется посещать деревенские кладбище и часовню.
以上提到的生理构造让水鬼十分善于游泳,适宜于在湖泊和池塘的浑浊水体中生存。它们常在人类聚落附近集结,因为那里拥有理想的食物来源。
Упомянутые приспособления делают утопцев отличными пловцами. Обычно они населяют илистые прибрежные воды, пруды и озера. Часто их можно встретить у людских поселений, которые становятся для утопцев великолепным источником пропитания.
女夜魔与米娜德通常在人类聚落附近活动,包括小镇和人口稠密的城市。它们在夜间徘徊,当它们偶尔深受需求煎熬的时候也会在白天现身。它们追求的对象不分男女老幼,也不分美丑。它们当中的一部分特别钟爱牧师和圣人,并将这种引诱当作游戏。
Суккубы и менады обычно появляются вблизи поселений - от небольших деревень до людных городов. На охоту они выходят, как правило, по ночам, хотя, следуя внезапному порыву похоти, могут покинуть логово и днем. Своим вниманием они награждают как привлекательных мужчин, так и некрасивых, как юношей, так и старцев. Некоторые особенно полюбили монахов и святых отцов, соблазнение которых считают чем-то вроде забавы.
听说北方有类似合成人聚落的地方。
По слухам, на севере есть какая-то колония синтов.
她投靠的合成人聚落受到攻击,他们只能坐以待毙。
На колонию синтов, где она поселилась, напали. Всех перебили.
凯尔斯队长,关于北方的合成人聚落,我有新消息要秉报。
Капитан Келлс, у меня новые сведения о колонии синтов на севере.
所以女儿是开船离开的,更重要的是,匕港镇附近有一个合成人的聚落。
Значит, дочка отчалила на лодке. Что еще важнее, рядом с этим Фар-Харбором есть колония синтов.
有传言说北方海岸边有个自力更生的合成人聚落。你听说了吗?
Говорят, что где-то на побережье есть поселение, где живут только синты. До вас такие слухи не доходили?
以前会和匕港镇的一些人做买卖,但他们近来都不常离开聚落。
Раньше я торговал с парой людей в Фар-Хаборе, но в последнее время они редко выходят за границы поселения.
它跑进聚落里的话会很危险。但如果我们能抓到它就发大财了。
Если он забредет в поселение, то сможет нанести большой ущерб. Но если его завалим мы, это будет просто невероятная удача.
我们也联络了你在迷雾中帮忙过的聚落,我们派出传教士告知他们局势已经改变。
Мы также связались с поселениями в тумане. Туда отправились проповедники, которые расскажут этим людям о том, что произошло.
太靠近错的聚落。教会也找不回来。很多好人……被带走。实在不公平。
Подойдешь слишком близко к плохому поселению еще одна утрата в семье. Хорошие люди... пропадают навсегда. Это несправедливо.
我记得佳澄对这件事很兴奋。我认为她想偷偷地和钻石城或其他的聚落联络。
Я помню, Касуми очень обрадовалась этой рации. Наверное, она втайне пыталась связаться с Даймонд-сити или еще каким-нибудь поселением.
阿卡迪亚聚落的宗旨是庇护想和同类住在一起的自由合成人。
Поселение Акадия дает приют свободным синтам, желающим жить среди сородичей.
我已经探过聚落了,老大。
Мы провели разведку, босс.
我会派一队人马去聚落。
Я отправлю отряд к поселению.
我又没有去掠夺我们的聚落。
Я же не трогаю наши поселения.
好,你准备好要决定第一个聚落了吗?
Ну что, выберешь первое поселение?
该是我们再占领另一个聚落的时候了。
Нам пора захватить еще одно поселение.
所以我们在某些聚落,不能采用特定方式?
Не для всех поселений подходят все методы?
替我叫一群人。聚落到时候连自己怎么死的都不会知道。
Мне нужна команда. Идем в набег на поселение.
有的聚落显然自己的问题也搞不定。
У одного из наших форпостов какие-то проблемы.
接下来就是目标。一定要是接近前哨基地的聚落。
Итак, цель. Нам нужно поселение рядом с форпостом.
我要恐吓聚落的话,我要考虑什么?
Что нужно учитывать, если я хочу запугать поселенцев?
我想去说服新聚落吐出他们的补给品。
Я хочу убедить поселение поделиться с нами припасами.
召集一群人。该是我们让聚落吐出东西来的时候了。
Собирай ребят. Пора выбить припасы из одного поселения.
但在联邦聚落划分他们自己的领土,嗯……
А вот если дашь им собственные владения в Содружестве...
你占下越多前哨基地,要恐吓附近聚落就越容易。
Чем больше у тебя форпостов, тем легче запугать соседние поселения.
领土。我们需要占领聚落,让帮派能有地方落脚,作为前哨基地。
Территория. Нам нужно захватить поселение. Форпост для нашей банды.
召集一些人手。我们要去攻打聚落,要他们补给我们。
Собирай ребят. Наведем шороху в поселении, чтобы оно давало нам припасы.
所以它只能在聚落用?我还必须知道什么限制吗?
Значит, эта штука действует только в поселениях. А другие ограничения есть?
聚落自己生产越多,我们就能叫他们吐越多出来。
И чем больше производит поселение, тем больше дани мы сможем из него выбить.
老大。需要什么吗?你想“帮忙”另一个聚落吗?
Босс, тебе что-то нужно? Может, хочешь "помочь" еще какому-нибудь поселению?
我们不一定每个聚落都能进行每一种工作。
В некоторых поселениях определенные категории операций провести не получится.
我想去跟一个当地的聚落讲几句话。说服他们贡献点东西。
Я хочу потолковать с жителями одного поселения. Убедить их сотрудничать с нами.
只要确保他们基本需求都得到满足,就像其他聚落一样……
Надо, как и в случае с любым поселением, удовлетворить их базовые потребности...
我们会继续扩张势力。让更多聚落臣服在我们之下。
Мы продолжим увеличивать сферу влияния. Подомнем под себя еще несколько поселений.
听起来越来越多聚落由掠夺者控制……呃,我能帮你什么忙吗?
Говорят, рейдеры захватывают поселения одно за другим... Я могу тебе чем-то помочь?
设一个聚落为目标会打破你原本那个地方的所有连结。
Если атакуешь это поселение, эти люди больше не захотят иметь с тобой ничего общего.
如果他们食物不够,可能需要再找另一个聚落替你补给……
Если не хватает жратвы, то, наверное, пора организовать доставку из нового поселения...
不过,在其他比较小型的联邦聚落,它应该能给你许多优势。
Но в маленьких поселениях Содружества такие штуки должны дать тебе огромное преимущество.
联邦有一大堆零散的小聚落,那可以好好利用,你不觉得吗?
В Содружестве целая тьма крошечных поселений. Тебе не кажется, что они могут нам пригодиться?
可惜,我有坏消息。前哨基地目前范围内没有任何聚落让我们进攻。
К сожалению, в данный момент рядом с форпостом нет поселений, у которых можно забирать припасы.
如果你要自己弄清楚,你可以用哔哔小子上的地图看前哨基地附近有哪些聚落。
На карте в твоем "Пип-бое" показано, какие поселения находятся в пределах досягаемости форпоста.
天啊。掠夺者照这速度占领聚落的话……喔。怎么了?
Боже ты мой... Если они и дальше будут захватывать поселения с такой скоростью... Что тебе нужно?
我想说服聚落供给前哨基地的事要缓一缓。我们现在有更紧急的事要处理。
Похоже, с поселением, которое будет кормить форпост, придется подождать. У нас есть дела поважнее.
我不知道你怎么样,但我很早就想通这鸟事。我从小在垃圾坑一样的聚落长大,父母心地也都很好,可是……
Насчет тебя не знаю, но лично я быстро это понял. Вырос в адской дыре, родители были хорошие, но...
你一直增加我们的聚落,帮派会一直增加库存。这样够了吗?
Если будешь поддерживать производство в наших поселениях, банды будут пополнять твою казну. Годится?
我们会继续下去。我们要占领更多联邦聚落。我们夺走我们想要的一切,直到全都变我们的。
Продолжить то, что начали. Взять еще несколько поселений. Брать все, что захотим, пока не захватим все.
有个聚落觉得他们比我们更需要补给。幸好,人死了以后就不需要补给了。
Жители одного поселения считают, что им припасы нужнее, чем нам. К счастью, мертвецам припасы ни к чему.
或者可以去找山克,再占领联邦几个聚落……如果你有事还没做完的话。
Или можно связаться с Шэнком и захватить еще пару поселений Содружества... если там хоть что-то осталось.
有件事要记得。聚落人越多、防御越强,在赶走他们之前,你最好多做准备。
И да, запомни: чем больше поселение и чем больше там укреплений, тем сложнее будет выбить оттуда жителей.
照这进度,联邦所有聚落都会变掠夺者营地。是吧?那是什么?
Такими темпами в Содружестве скоро не останется поселений будут только лагеря рейдеров. Да? Что тебе нужно?
如果附近没有据点能继续威胁他们,聚落才不会将东西交出来。
Ни одно поселение не станет платить дань, если рядом нет никого, кто бы угрожал им взбучкой за неповиновение.
全都在我家乡展出,我家乡是一个叫梁影村的聚落。任何人经过我都会替他们导览解说。
Эти экспонаты выставлены у меня дома, в Гердершейде. Если ко мне кто-то заглядывает в гости, провожу экскурсию.
……这些量应该能让至少一个聚落乖乖听你的话,你还不用自己制作。
...ты без проблем возьмешь под контроль хотя бы одно поселение, а уже потом придется думать о следующей партии.
但只要用惑心帮的道具,或在目标聚落范围内建核口世界发信器,事情会比较容易一点。
Но инструменты Операторов и передатчики "Ядер-Мира", если расположить их поблизости от цели, облегчат тебе задачу.
嗯,你想用说服的方式的话,不是每个聚落都有人愿意跟你说话。
Ну, ты можешь попробовать убедить жителей подчиниться по-доброму, но не во всех поселениях с тобой захотят разговаривать.
有。听说他们需要更多食物。如果你需要找个新的聚落吐出一些补给,尽管让我知道。
Слышно. Тут ребята сообщили, что у них маловато еды. Если захочешь выбить припасы из какого-нибудь поселения, дай мне знать.
如果你想去说服更多聚落送来补给,嗯,你知道要怎么做。你就来找我吧。
Если захочешь пойти убедить еще пару поселений снабжать рейдеров припасами ты уже знаешь, как это сделать. Просто скажи мне.
他这地方弄好之后,他又来找我。说如果我过来,他会确保手下不会再进攻我们的聚落。
Когда они устроились здесь, он вернулся за мной. Сказал, если я пойду с ним, его ребята больше не будут трогать наше поселение.
我希望你和蒂克西去走一趟。你知道她有多激情。确保她不会把整个聚落都毁了。
Отправляйся вместе с Дикси. Ты же знаешь, какая она энергичная. Проследи за тем, чтобы она не прикончила всех жителей поселения.
其实,看来目前没有聚落可以征服了。你应该要感到很骄傲。帮派现在真的发展很好。还有什么我帮得上忙吗?
Похоже, нам больше нечего завоевывать. Можешь собой гордиться такой банды ни у кого больше нет. Я могу тебе еще чем-нибудь помочь?
没有人参加帮派是来耕田的,所以你必须确保你说服了够多的聚落来补给你的帮派。
Люди идут в рейдеры не для того, чтобы копаться в земле, поэтому тебе нужно будет убедить другие поселения снабжать твою банду едой.
好,就新的前哨基地来讲,最重要的是考虑四周有多少有住人的聚落,因为之后就能利用聚落喂饱你的手下。
Когда выбираешь место для нового форпоста, самый главный момент это сколько вокруг поселений. Ведь наших людей кто-то должен кормить.
现在,通常下一步是补给。看要说服他们,或打到聚落吐出补给,喂饱我们的人,让他们开心。
В общем, на следующем этапе следовало бы запастись припасами. Любым способом убедить жителей в том, что они должны кормить наших парней.
……还有食物。理想上,那些补给都会从你说服的聚落而来,但需要的话,你也可以直接在工房里放一些。
...и еда. В идеале едой их должно снабжать какое-нибудь поселение, но если что, ты можешь самостоятельно носить провиант им в мастерскую.
所以你想保住这个新地盘,你需要说服附近的聚落吐些补给出来。
Так что если ты надеешься удержать отвоеванную территорию, надо сделать так, чтобы поселения по соседству начали присылать ребятам припасы.
说来话长。我以前在西边的一个聚落。我们被寇特和他的帮派袭击,那时他有个自己的帮派呢。
Ну, это не такая уж короткая история. Я жила в поселение на запад отсюда. На нас напал Кольтер со своей бандой когда у него еще была банда.
……让他们有东西可以找点乐子,食物不虞匮乏,以掠夺者来说,跟一般的聚落不一样。
...обеспечить их развлечениями и сделать так, чтобы у них было что поесть. Правда, в случае с рейдерами добыча провианта вопрос нетривиальный.
我有一阵子帮商队跑腿,也四处拾荒,或为聚落做些奇怪的工作……不管怎么样,有件事都不变。
Был посыльным у одного торговца, собирал утиль, выполнял разные поручения для поселений... Но чем бы я ни занимался, одно оставалось неизменным.
没有人参加帮派是来耕田的,所以通常你必须说服附近的聚落来提供你的前哨基地食物。
Люди идут в рейдеры не для того, чтобы копаться в земле, поэтому, по идее, тебе надо было бы убедить какое-нибудь поселение снабжать твою банду едой.
所以你用武力的话目标选择会比较多。而且没有人能对武力说“不”。你想说服聚落,他们也可能直接叫你滚。
Вот силовой подход работает везде. К тому же против пуль не поспоришь. А если попытаешься уладить все мирно, есть шанс, что тебя просто пошлют подальше.
可惜的是,现在没几个聚落想跟你多说什么,所以这第一个工作,也只能把他们杀光了。
К сожалению, в данный момент ни у кого особо нет желания с тобой разговаривать, так что с первым поселением мы разберемся по-простому: перебьем там всех.
现在核口世界是我们的了,我们要向外扩张,占领那些去他的联邦聚落,把那些地方变得更好!
Одним "Ядер-Миром" дело не ограничится! Мы откроем филиалы! Заберем себе эти обшарпанные поселения Содружества и сделаем из них что-то по-настоящему сильное!
袭击聚落时,如果采取武力征服的方式,而不是说服他们,可选择的目标会比较多。
Если вы решили не вести переговоры, а напасть на поселение, у вас появятся дополнительные варианты действий.
我跟这聚落很熟。希望我在那里能帮上忙。
Это поселение мне знакомо. Надеюсь, я там пригожусь.
请注意:掠夺者造成此聚落严重破坏。
Внимание: рейдеры нанесли значительный ущерб данному поселению.
掠夺者持续对此聚落造成重大威胁。
Рейдеры по-прежнему представляют большую опасность для данного поселения.
钢铁兄弟会持续对此聚落造成严重的威胁。
Братство Стали по-прежнему представляет большую угрозу для данного поселения.
请注意:钢铁兄弟会持续对此聚落造成威胁。
Внимание: Братство Стали по-прежнему представляет угрозу для данного поселения.
学院合成人持续对此聚落造成重大威胁。
Синты Института по-прежнему представляют большую опасность для данного поселения.
我在聚落长大,我一直看着善良的人们努力对抗掠夺者和超级变种人。
Я выросла в поселении. Я видела, как тяжело людям противостоять рейдерам и супермутантам.
请注意:变种人持续对聚落造成重大威胁。
Внимание: супермутанты по-прежнему представляют серьезную опасность для данного поселения.
用避难所科技独有的管理科技来监管您的聚落。
Управляйте своим поселением с помощью фирменных технологий "Волт-Тек" для Смотрителей.
钻石城是联邦最大的聚落,从那儿着手找寻尚恩会是个好开始。
Даймонд-сити самое крупное поселение в Содружестве. Поиски Шона лучше начать оттуда.
忠实老丹受雇寻找史塔顿的失踪商队。他要我去调查圣约村寻找线索,他知道这个小聚落牵涉其中。
Честного Дэна наняли разыскать караван Стоктона. Он попросил меня поискать в Альянсе улики. Он уверен, что жители этого поселения причастны к похищению.
住这附近的聚落吗?
Ты из местного поселения?
有座聚落碰上麻烦了。
У одного из наших поселений проблемы.
其中一个聚落碰到一些麻烦。
В одном из наших поселений случилась беда.
我把骚扰聚落的尸鬼都铲除了。
Мне удалось избавить то поселение от гулей.
我听说有个聚落需要我们帮忙。
Еще одно поселение нуждается в нашей помощи.
另一座聚落又向我们求救了。
Еще одно поселение прислало просьбу о помощи.
我们有个聚落在求救。
Одно из наших поселений послало сигнал о помощи.
你派我去帮那座聚落,但结果不太顺利。
У меня не получилось спасти похищенного поселенца.
我们不能冒险让学院渗透聚落,杀了她。
Мы не можем рисковать целым поселением. Убейте ее.
我们不能冒险让学院渗透聚落,杀了他。
Мы не можем рисковать целым поселением. Убейте его.
合成人攻击了你派我去的那座聚落,造成大量伤害。
На поселение напали синты. Они там все разворотили.
为什么一个小聚落需要这么多火力?
Зачем такому крошечному поселению такая огневая мощь?
我听说有另一座聚落碰上麻烦。
Мне сообщили, что еще одному поселению требуется помощь.
我有坏消息。超级变种人抢劫了一座聚落。
У меня плохие новости. Супермутанты разгромили поселение.
我有坏消息回报。我帮不了那座聚落。
У меня плохие новости. Мне не удалось защитить то поселение.
可恶,要让聚落人民站在我们这边,得表现的更好才行。
Черт. Так не годится. Такими темпами они в нас разочаруются.
没错,铆钉城是个聚落,我们就住在废弃的航空母舰里。
Так и есть. Это было поселение внутри заброшенного авианосца.
有座聚落遭到掠夺者攻击,需要我们的帮忙。
На одно из поселений напали рейдеры. Людям нужна наша помощь.
有任何聚落求救时,我会转为告知。
Если какому-то из поселений потребуется помощь, я тебе сообщу.
有坏消息回报,超级变种人把聚落摧残得相当不堪。
К сожалению, супермутанты вернулись и разгромили то поселение.
那些枪手短时间内不会再攻击我们的聚落了。
Думаю, в ближайшее время стрелки наши поселения не потревожат.
唔,大家都到哪里去了?以前这里有座小聚落的。
Хм-м... А куда все подевались? Тут вроде раньше было поселение.
听着,我只是想保护我们的聚落。我怎么知道?
Слушай, я просто хочу защитить свой дом. Откуда мне было знать?
有座聚落在向我们求救,看来是有人被绑架了。
Поселение прислало просьбу о помощи. Одного из жителей похитили.
我们接到报告,有叛变的合成人在一座聚落附近活动。
Пришло сообщение, что у одного из поселений видели беглых синтов.
我教训了掠夺者一顿,他们不会再攻击其他聚落了。
Этим рейдерам крепко досталось. Больше они ни на кого не нападут.
我听说有座我们的聚落挡下枪手攻击。
Мне сообщили, что одно из наших поселений отразило атаку стрелков.
我们的侦察兵找到一处有潜力的新聚落地点。
Наши разведчики нашли подходящее место для строительства поселения.
枪手又回来了,还重重打击那座聚落,他们的状况不太妙。
Стрелки вернулись. Напали на то поселение. Людям здорово досталось.
一群尸鬼在聚落附近住了下来,他们需要我们帮忙。
Рядом с одним из поселений объявилась стая гулей. Надо помочь людям.
这一回,碉堡山的聚落显然被学院给盯上。
На этот раз, похоже, на поселение Банкер-Хилл напали люди Института.
我们把超级变种人的袭击部队全数歼灭。他们不会再攻击其他聚落了。
Мы уничтожили отряд супермутантов. Больше они ни на кого не нападут.
记得之前有聚落在求救吗?现在一切平安无事了。
Помнишь то поселение, что просило о помощи? Теперь там все спокойно.
我听说有聚落遭到掠夺者威胁。
Я получил сообщение о том, что одному из поселений угрожают рейдеры.
只要我们帮助完那个聚落,我会很乐意帮助你的。
Я с удовольствием помогу тебе сразу же, как мы поможем тому поселению.
记得你派我去救那座聚落吗?事情不太顺利。
Помнишь то поселение, о котором ты мне говорил? Ничего у меня не вышло.
小心,那个聚落所处的区域,可能含有致死量的辐射。
Осторожнее, это поселение может быть в зоне с опасным уровнем радиации.
在你的聚落正中央竖立着一座巨大灯塔,可不是保持低调的好方法啊。
Воткнуть в середине поселения огромный маяк не лучший способ маскировки.
所以盖瑞的太太才会……被绑架。卢卡斯·米勒说的那座聚落也被……夷平了。
Жену Гэри похитили. Поселение, о котором говорил Лукас Миллер, уничтожили.
想安心过日子的话,就得住在大型聚落的附近,像是钻石城之类的。
Безопасно было разве что рядом с крупными поселениями, вроде Даймонд-сити.
合成人攻击了你派我去的那座聚落,但我们成攻击败了他们,没造成太多伤害。
На поселение напали синты, но нам удалось от них отбиться без особых потерь.
要是我们能干掉掠夺者,展望丘应该可以变成一个好聚落。
Проспект-Хилл стал бы отличным местом для поселения, если разогнать рейдеров.
我们应该考虑在所有聚落都搭建,扩张我们能控制的范围。
Надо построить такие во всех наших поселениях, чтобы расширить зону покрытия.
或许吧,不过这个规定可是让聚落延续了好几个世纪。
Может быть, но благодаря этому наша колония просуществовала не одну сотню лет.
如果你急着帮忙的话,我听说有座聚落需要我们的帮助。
Если можешь приступить прямо сейчас, то одно поселение прислало просьбу о помощи.
有人在西、西北方建立了“庇护山丘”聚落。
На... э-э... северо-западе... похоже, было основано поселение... э-э... Сэнкчуари.
我拯救了那个被绑架的人质。现在又有一座聚落跟我们站在同一边了。
Мне удалось спасти похищенного жителя. Еще одно поселение перешло на нашу сторону.
只要这地方清空之后,就是个很好的新聚落据点。
Надо только зачистить там все, тогда это будет идеальное место для нового поселения.
联邦的璀璨翠钻,钻石城。就是这附近最大的聚落。
Великий зеленый самоцвет Содружества. Даймонд-сити. Самое большое поселение в округе.
将军,我们不应该帮助学院围捕逃亡的合成人,更不应该攻击和平的聚落。
Генерал, нам не следует ловить беглых синтов. И при этом нападать на мирные поселения.
只要一台这种发电机就能供应一整座聚落的电了。可惜它们全都年久失修了。
Одного такого генератора хватило бы на целое поселение. Как жаль, что все они сломаны.
有坏消息。我没办法替聚落挡下掠夺者,他们被扫射得很惨。
Плохие новости. Мне не удалось защитить то поселение от рейдеров. Им здорово досталось.
我想在老南方的聚落重新开始,现在我也有足够的资金了。
Я собиралась основать поселение в Саути, и теперь у меня есть деньги, чтоб это сделать.
记得,我们每帮一个聚落,就离打倒学院那天靠近了一步。
Чем большему числу людей мы поможем, тем скорее наберемся сил, чтобы атаковать Институт.
你听说圣约村聚落了吗?很不错,又干净。不过进去的规定很严格。
Тебе не рассказывали про Альянс? Милое поселение. Очень чисто. Но пускают далеко не всех.
那些掠夺者不会再去找其他人麻烦了。又多了一座聚落站在我们这边。
Эти рейдеры уже больше ни на кого не нападут. Еще одно поселение перешло на нашу сторону.
看起来这里曾经是个颇有规模的聚落呢,主人。我真不愿意想像居民们后来怎么了。
Довольно крупное поселение тут было, сэр. Даже страшно подумать, что случилось с жителями.
有座聚落回报学院有所动静。
Жители одного из поселений сообщили, что в их окрестностях усилилась активность Института.
姊妹消失或婆罗门不见了,学院干的。整个聚落在一夜之间被屠杀,一定是学院干的。
Сестра исчезла, брамин сдох виноват Институт. Жителей поселения перебили виноват Институт.
说到“最近干啥事”的类别,大概就是绑票,歼灭几个聚落,还有进行令人发指的生物工程实验。
Из последнего похищения, истребление целых поселений, кошмарные биоинженерные эксперименты.
记得你派我去帮忙的那座聚落吗?他们决定加入义勇兵了。
Помнишь то поселение, куда ты меня отправил? Тамошние жители решили примкнуть к минитменам.
有坏消息。你派我去的聚落不愿意跟我们结盟。
У меня плохие новости. То поселение, куда ты меня отправил, не хочет вступать с нами в союз.
我不知道是碉堡山聚落还是商队先有规模的,但两者现在几乎是一体的。
Не знаю, что возникло раньше, Банкер-Хилл или караваны, но теперь это, считай, одно и то же.
有座聚落送来消息,他们设法赶走了来抢劫的超级变种人。
Пришло сообщение из того поселения жители как-то умудрились отразить нападение супермутантов.
将军,所有聚落都已报到。我们准备听你下令,朝兄弟会飞艇开火。
Генерал! Все поселения докладывают о готовности. По вашей команде мы начнем обстрел дирижабля.
所有义勇兵请注意。枪手攻击了我们的一座聚落,在附近的人请伸出援手。
Внимание всем минитменам! На одно из поселений напали стрелки. Если вы рядом, помогите жителям.
西奥多·柯林斯住在那里。他人不算太好,但是会卖食物给附近的几个聚落。
Здесь живет Теодор Коллинз. Не самый приятный тип, но он продает продукты в соседние поселения.
这个大砲真的可以派上用场,我们应该在越多聚落设下基地越好。
Эта артиллерия реально нам пригодится. Нужно установить батареи в максимальном числе поселений.
大大小小的聚落都想参一咖,全都派代表出席,商讨协议。
Каждое из них отправило на съезд своих делегатов, чтобы вместе выработать некую общую стратегию.
就像一般的聚落一样,我们每个人各司其职,然后互相照顾。
Как и в обычных колониях, у нас у всех были свои обязанности, и мы друг за другом присматривали.
几年前学院屠杀了这整个聚落。义勇兵根本来不及反应,一切就结束了。
Институт уничтожил все это поселение несколько лет назад. Минитмены даже не успели среагировать.
附近的义勇兵请注意。有座聚落遭到超级变种人洗劫,可帮忙的人手请回应。
Всем минитменам! На одно из поселений напали супермутанты. Если вы рядом, окажите помощь жителям.
收到新消息。有座聚落向义勇兵求救。大家,我们别让他们等了。
Срочное сообщение! Поселение запросило помощи у минитменов. Давайте поможем людям в беде, ребята.
看起来这里曾经是个颇有规模的聚落呢,夫人。我真不愿意想像居民们后来怎么了。
Похоже, когда-то это было большое поселение. Даже не хочется думать, что стало с его обитателями.
警告、警告。其中一座聚落正在求救。范围内的义勇兵请回应。
Тревога! Тревога! Поселение просит о помощи. Всем минитменам в зоне досягаемости ответьте на вызов.
我听说有个聚落需要帮助,他们还在希望有义勇兵能去拯救他们呢。
Одному поселению требуется помощь. Они до сих пор надеются, что в этих краях еще остались минитмены.
绑架,病毒离奇爆发,聚落全灭……这都是学院干的勾当,有些还更糟。
Похищения, необъяснимые вспышки вируса, истребление целых поселений... Все это и даже хуже их рук дело.
我有点问题。你派我去的聚落……并不支持我们的方向。
Возникли неприятности. То поселение, о котором ты говорил... На их поддержку нам рассчитывать не стоит.
注意。其中一座聚落附近有无控管的合成人出没。闲置的义勇兵请回应。
Тревога! Рядом с одним из поселений замечены беглые синты. Если рядом есть минитмены, ответьте на вызов.
麻州政府以前是个很棒的聚落。可是一落入学院的魔掌之后……
Массачусетский государственный колледж в свое время был милым поселением. Но потом сюда пришел Институт...
注意。其中一座聚落附近有学院合成人出没。闲置的义勇兵请回应。
Тревога! Рядом с одним из поселений замечены синты Института. Если рядом есть минитмены, ответьте на вызов.
我亲眼见证过真相的力量。我和我妹妹是在联邦长大的、一个小小的聚落里。
Я лично видела, что может сделать правда. Мы с сестрой выросли в сердце Содружества. В крошечном поселении.
我告诉你,那不是什么故事。知道大学角吗?岸旁的那座聚落?全被合成人给夷平了。
Послушай меня, это не просто байки. Был на побережье городок, Юниверсити-пойнт. Его синты под ноль вырезали.
我是霍桑,你绝对是外地人吧。查尔斯河两岸的所有聚落我都认识,我从来没看过你。
Хоторн. А ты явно не из этих мест. Я знаю все поселения по обе стороны Чарльз-Ривер, а тебя не видел ни разу.
警告。我们接到一座聚落的求救讯息。范围内的义勇兵请回应。
Тревога! Мы получили от одного из поселений сигнал о помощи. Если поблизости есть минитмены, ответьте на вызов.
义勇兵现在气势正旺。我帮助了你派我去的那座聚落,还清出了新聚落的据点。
Минитмены популярны как никогда. Мне удалось помочь тем жителям и попутно расчистить место для нового поселения.
义勇兵注意!消息指出有座聚落需要我们的帮忙,可以出手帮忙的人员请回应。
Внимание, минитмены! Пришло сообщение: одно из поселений нуждается в нашей помощи. Если можете, ответьте на вызов.
义勇兵注意!有座聚落遭受钢铁兄弟会攻击,附近的人请回应。
Минитмены, тревога! На одно из поселений напало Братство Стали. Если поблизости есть минитмены, ответьте на вызов.
听说他们有时会成群结党攻击聚落。谁知道是为了什么?总之我们满担心的。
Говорят, иногда они сбиваются в отряды и нападают на поселения. Кто знает, что у них на уме. Нас это очень пугает.
义勇兵注意。我们接到消息,有座聚落需要协助。在该区的义勇兵请回应。
Внимание, минитмены! Пришло сообщение: одно из поселений нуждается в нашей помощи. Если вы рядом, ответьте на вызов.
我和一群小孩,住在一个叫做灯火小镇的地下聚落,我大概16岁的时候离开那里。
Жил с другими детьми под землей, в городке под названием Литтл-Лэмплайт. Ушел оттуда, когда мне стукнуло шестнадцать.
义勇兵注意!我们听说有座聚落碰上麻烦。范围内的人请回应。
Внимание, минитмены! Мы получили сообщение, что одному из поселений грозит опасность. Если вы рядом ответьте на вызов.
我照你的指示解决了骚扰聚落的掠夺者。那些民众决定与我们并肩作战。
Насчет того поселения, куда ты меня отправил... Вопрос с рейдерами улажен. А местные жители решили к нам присоединиться.
我没忘记你需要我的帮助。只要你找出那个聚落需要义勇兵做什么,就提醒我一声。
Я помню, что тебе нужна моя помощь. Поговорим об этом после того, как выяснишь, что этому поселению нужно от минитменов.
尽管市长很爱自夸,但这里真的是这附近防护最周延的聚落,虽然有几个紧张兮兮的警卫。
Что бы там ни говорил мэр, это и правда самый спокойный район во всей округе, хотя здешние охранники иногда слишком наглеют.
现在的规模大到要跟聚落沟通都有问题了,不过这是好现象。
Наша организация настолько разрослась, что стало трудно поддерживать связь со всеми поселениями. Такую задачу решать приятно.
有架兄弟会的垂直飞行机在聚落上空打转,他们担心兄弟会回来解决砲台。
Над поселением кружил винтокрыл. Жители опасаются, что Братство может напасть на них, чтобы разрушить артиллерийскую батарею.
所有聚落注意,此为重要讯息。恣意凤凰砲目前为待命白色代码。重复:待命白色代码。
Всем поселениям приоритетный приказ. Текущий статус операции "Осмотрительный феникс" белый код. Повторяю, пока что белый код.
问题是,在大部分的聚落里,房产都非常难买到。所以我就想,何不在这里创业呢?
Проблема в том, что в большинстве поселений очень трудно подыскать место для бара. Так что я подумал почему бы не начать отсюда?
现在还没什么用,但只要同盟聚落越来越多,在哪里都会有人出手帮你。
Пока что от него мало толку, но после того, как к нам примкнут другие поселения, ты сможешь вызвать себе кого-нибудь на подмогу.
让我帮你在地图上标示一下。去问问看他们有什么需要帮助,有越多聚落支持我们越好。
Я отмечу это место на твоей карте. Сходи узнай, что им нужно. Мы должны заручиться поддержкой как можно большего числа поселений.
我们是有点不同啦。大多联邦的聚落都不会有人扯嗓子叫喊学院的事。
Да, мы немного отличаемся от остальных. В большинстве поселений Содружества никто не орет во все горло об Институте каждую минуту.
噢天啊……我在这里何其孤单!没有任何联邦聚落,会需要一个拥有200年避难所科技销售经验的尸鬼!
Боже... Мне было тут так одиноко! Ни одному поселению в Содружестве не нужен гуль с 200-летним опытом работы в отделе продаж "Волт-Тек"!
有另一座聚落需要我们帮忙,希望你可以快点去帮助他们。我们必须让人民知道义勇兵回来了。
Еще одно поселение нуждается в помощи. Я надеюсь, ты успеешь до них добраться. Нужно показать людям, что минитмены вновь защищают Содружество.
但尸鬼聚落会令人同情。让我们共同的朋友了解,我们可能必须……让尸鬼们不要那么友善……
Ну а где поселения гулей, там и их сторонники. Сообщите нашим общим друзьям, что нам, возможно, следует... дать им повод стать менее дружелюбными...
同盟聚落越来越多,信号枪就会越来越有用。到了最后,在哪里都会有人出手帮你的。
Чем больше поселений к нам примкнет, тем больше будет пользы от этого пистолета. Когда-нибудь ты сможешь вызвать подкрепление в любую точку Содружества.
大学角以前是座温馨的小聚落,现在却全都是合成人,死守着那边。感觉像是什么警告一样。
Юниверсити-пойнт раньше был милым маленьким городом. Теперь там остались только синты. Стоят там столбами. Как предупреждение всем нам или что-то в этом роде.
不是我知道的聚落的人。也不是商队的人。总是快进快出,没有人有机会跟他说上一句话。
Курьер точно приходит не из соседних поселений. Каравана с ним тоже нет. Заходит и выходит он очень быстро, никто с ним не успевает и парой слов перекинуться.
若要戒断成瘾症,请到任何一个主要聚落咨询医生。
Чтобы избавиться от зависимости, посетите врача в любом крупном поселении.
想要换个发型吗?去任一个主要聚落的发廊吧。
Надоела старая прическа? Зайдите к парикмахеру в одном из крупных поселений.
钻石城学堂为聚落的孩子提供免费教育,不限其家庭或社经背景。
В школе Даймонд-сити бесплатно учатся дети всех жителей города независимо от их социального происхождения.
钻石城,人称联邦的“璀璨翠钻”,是当地最大、最安全的聚落。
Даймонд-сити, "великий изумруд" Содружества самое большое и самое защищенное поселение на данной территории.
芳邻镇的居民来自各行各业,此聚落欢迎任何受得起残酷洗礼的人,上至机器人、尸鬼,下至罪犯和药物都能够加入。
Население Добрососедства весьма разнообразно. Город принимает всех, кто способен защитить свою свободу: от роботов и гулей до бандитов и наркоманов.
芳邻镇不仅允许私法制裁,倒不说期待所有人都这样做。聚落只有一个至高无上的法条:尊重他人,否则后果自负。
В Добрососедстве самосуд не только разрешен, но и поощряем. Здесь есть лишь один главный закон: уважай права других или будь готов отвечать за последствия.
大部分的聚落都有医生驻诊,他们会提供各种医疗服务,可治疗所有创伤(包括瘫痪肢体)、治疗辐射伤害,以及戒断药物和酒精成瘾症,大多数医生也会贩售医疗用品。
Врачи, которые есть почти во всех поселениях, предоставляют самые разные услуги. Они могут лечить раны, выводить радиацию, а также снимать зависимость от алкоголя и химических препаратов. Большинство из них также торгуют медикаментами.
现在很明显了,我们一定输了这场仗。我听到有什么在撞军械库的门,不过在门被撞开之前,墙会先倒下来。我已经把所有残存的防御手段都设置好了,以防他们清除掉我住处的瓦砾。我可不敢想像超级变种人拿我们的大砲去攻打无助聚落的画面。我的水要喝完了,但我仍抱着希望,希望存活下来的人能够重新聚集起来,及时发动反击。
Теперь уже очевидно, что эту битву мы проиграли. Я слышал, как в дверь арсенала чем-то колотили но скорее уж развалятся сами стены, чем эта дверь. На тот случай, если они попытаются расчистить завал, я привел в готовность все защитные системы, какие тут остались. Мне не хочется, чтобы супермутанты били из нашей артиллерии по беззащитным поселениям. У меня кончается вода, но я надеюсь, что выжившие перегруппируются и успеют провести контратаку.