背包袱
bēi bāofu
нести бремя (чего-л.), быть обремененным (чем-л.), быть всерьез озабоченным (чем-л.), тяготиться (чем-л.)
взвалить узел на спину
bēibāo fu
比喻有沉重的思想负担:事情做错了,改了就好,不必背包袱。bēi bāofu
[have a load on one's mind] 喻指有沉重的经济或精神负担
思想背包袱, 学习受影响
beī bāo fú
to have a weight on one’s mind
to take on a mental burden
bēi bāo fu
carry baggage -- have a weight (load) on one's mind; become a burden on one's mind; carry a bundle on one's back; take on a mental burden:
你不要因此背包袱。 Don't let it weigh on your mind.
bēi bāofu
1) have a lot on one's mind
2) carry a burden
3) carry a bundle on one's back
比喻有思想负担。
частотность: #54176
в русских словах:
нести
нести на спине узел - 背包袱
примеры:
你不要因此背包袱。
Don’t let it weigh on your mind.
背思想包袱
чувствовать себя подавленным
丢掉背上的包袱
сбросить с плеч тюк
摆脱背上的包袱, 同自己的缺点斗争
сбросить с плеч груз идеологических ошибок и вести борьбу со своими недостатками
пословный:
背包 | 包袱 | ||
1) вещевой (заплечный) мешок; ранец; рюкзак
2) походное снаряжение
|
1) узел с платьем
2) простыня, платок (для завёртывания платья)
3) перен. бремя; ноша; багаж, груз (напр. идеологический)
4) номер (эстрадный), сценка; шутка
|