背弃
bèiqì
1) бросать, покидать; отрекаться (отворачиваться) от
2) изменять; нарушать
公开背弃 открыто отречься от, открыто изменить (чему-л.)
bèiqì
изменить чему-либо; отречься от чего-либо
背弃诺言 [bèiqì nuòyán] - изменить своему слову; отречься от своих слов; нарушить обещание
背弃誓言 [bèiqì shìyán] - изменить присяге
bèiqì
违背和抛弃:背弃盟约。bèiqì
[abandon; desert; renounce] 违背并毁弃
背弃前言
bèi qì
违背离弃。
书经.多士:「向于时夏弗克庸,帝大淫泆,有辞。」
孔颖达.正义:「欲使夏王桀觉悟,改恶为善,是天归向于是夏家,不背弃之。」
bèi qì
to abandon
to desert
to renounce
bèi qì
abandon; betray; desert; renounce:
背弃原来的立场 abandon one's original stand
背弃自己的诺言 go back on one's word
背弃信仰 renounce one's faith
bèiqì
abandon; renounceback-pedal; jump ship
1) 《左传‧成公十三年》:“君又不祥,背弃盟誓。”
2) 背离抛弃。
3) 死亡的婉辞。
частотность: #25015
в русских словах:
изменять
2) (нарушать верность кому-чему-либо) 背弃 bèiqì, 背信 bèixìn; 违背 wéibèi
изменить своему слову - 背弃诺言
отрекаться
放弃 fàngqì, 背弃 bèiqì; (отрицать) 否认 fǒurèn
отступаться
отступиться от своих слов - 背弃诺言
отступник
改变信念者 gǎibiàn xìnniàn-zhě, 背弃信仰者 bèiqì xìnyǎng-zhě
отступничество
改变信念 gàibiàn xìnniàn, 背弃信仰 bèiqì xìnyǎng
отщепенец
背叛者 bèipànzhě, 背弃者 bèiqìzhě
отщепенство
或 отщепенчество〔中〕〈不赞〉背弃, 背叛行为.
покидать
счастье покинуло его - 幸福背弃了他
синонимы:
примеры:
公开背弃
открыто отречься от, открыто изменить (чему-л.)
幸福背弃了他
счастье покинуло его
背弃誓言
изменить присяге
背弃原来的立场
abandon one’s original stand
背弃自己的诺言
нарушить своё обещание
这个作家已背弃了他原来的艺术标准,现在只是卖文为生。
The writer has sold out his artistic standards and now just writes for a living.
巨魔背弃了我们,食人魔想要把我们当作美味的食物——我们决不能允许这种事情发生。
Тролли позорно бежали от нас; огры сожрали бы нас и спали бы на наших шкурах, если бы мы им позволили, – этим тварям нельзя жить.
还有另一位鸦人也选择了背弃泰罗克的道路,那就是觉醒者基尔利克。
Еще один араккоа отступился от Терокка!
这些邪恶的生物背弃了艾露恩的教诲,转而崇拜火焰领主拉格纳罗斯。他们被其疯狂的力量所扭曲,一心想要将我们燃为灰烬。
Эти жестокие создания презрели учения Элуны и вместо этого поклоняются Повелителю Огня, Рагнаросу. Они уже полностью подчинились его воле и теперь хотят лишь одного – сжечь нас дотла.
在与恶魔的战争失利后,德鲁伊背弃誓言,偏离了他们恪守的平衡之道,让兽性占据了心灵。
Обреченные проиграть в битве против демонических сил, друиды-волки нарушили баланс, который сами же клялись хранить, и позволили звериному началу взять верх над их сущностью.
奥金尼已经背弃了我们过去所尊崇的一切。他们不断地将死者复活成邪恶的仆从!
Аукенаи предали все наши идеалы. Они начали воскрешать мертвых и использовать их в качестве своих неживых слуг!
它们完全背弃了绿龙军团的意义。
И все идеалы зеленых драконов.
他们都会进入彼界,成为我死亡国度的子民。但是,那些背弃邦桑迪的灵魂们也来到了我的神庙。他们赞颂“戈霍恩”,并到处散布血魔法来玷污冥宫。
Они хотят обрести покой и войти в мой мир. Но духи, отвернувшиеся от Бвонсамди, тоже пришли в мой храм. Они восхваляют какого-то Гууна и распространяют в Некрополе порчу магии крови.
要寻求血精灵的帮助,这对我并非易事。我的家族和众多的同胞做出了巨大的牺牲,然而却遭到了你们领袖的背弃。
Решиться просить помощи у эльфа крови было непросто. Моя семья, да и не только моя, многое принесла в жертву, но ваши предводители отвернулись от нас.
伤害我孩子的蔑魔者曾经是德克加尔人——那个部落和我们缔结过古老的契约。如今由于神王的影响,他们背弃了自己的誓言,向他们垂涎已久的幼龙的祖先发动了攻击。
Сквернскорнские врайкулы, нападающие сейчас на мой выводок, когда-то были дрекирьярами – могучим племенем, с которыми у нас был заключен союз, скрепленный древним договором. Теперь же под влиянием Короля-бога они предали свои клятвы и нападают на сородичей драконов, которые им служат.
那些背弃了流亡者的家伙不配活在这个世上。
Он предал своих товарищей по изгнанию и не должен жить дальше.
我们在玛卓克萨斯的盟友人数寥寥,但我们不能背弃他们。我们从黑暗中救出的每一个灵魂,都是能握紧武器和魔杖的战士。
Сейчас у нас мало союзников в Малдраксусе, но оставить их без поддержки мы не можем. Всякий, кого мы спасем от тьмы и примем в свои ряды, сможет взять оружие или жезл и сразиться за нас.
后来他的追随者开始背弃他。他一向贪婪……但现在……
Но потом начал терять почитателей. Вот в нем и взыграла жадность... но чтобы так...
莱索尼娅的部队掠夺了我们圣洁的神庙……这群家伙早已背弃了执政官。
Приспешники Лисонии грабят наш священный храм... Они отринули благодать Архонта.
即使我们在炽蓝仙野直面黑暗,我们也不会背弃盟友。
Мы не бросим своих союзников в беде, даже если сами сражаемся с тьмой.
那些人齐聚在德纳修斯大帝和典狱长的名义下,与我们刀兵相向,背弃了我们所有人。
Те, кто выступил против нас под знаменем сира Денатрия и Тюремщика, бросили нас всех погибать.
伊利丹大人!你为什么背弃了我?
Владыка Иллидан! Почему ты обратился против меня?
你为什么背弃了抵抗军?
Почему ты бросил своих?
「在你出世之前,我已佩剑征战四方。就算你拿全世界最安逸的生活来引诱我,我也不会背弃誓言。」
«Я носила меч еще до того, как ты родился. Никакой покой и уют не заставят меня отказаться от своей клятвы».
「艾维欣已背弃我们!我们一无所有,能拿多少是多少!」
«Авацина покинула нас! У нас не осталось ничего: только то, что мы можем взять сами!»
「这些海盗的先祖都曾是背弃暮影教会的异端,自图瑞琮流落至此;他们必须为此赎罪。」
«Эти пираты должны ответить за своих предков, отрекшихся от Церкви Заката и еретиками покинувших Торресон».
“于塔洛斯见证之下,我立此誓言永不背弃……”
Да будет Талос мне свидетелем, да свяжет меня эта клятва до смерти и после нее...
伟大的塔洛斯见证,我立此誓言永不背弃……
Да будет Талос мне свидетелем, да свяжет меня эта клятва до смерти и после нее...
这是个陷阱!皇帝其实是提图斯·迈德二世的替身,而马洛指挥官说我被黑暗兄弟会中的某个人出卖了。马洛背弃与他的协议,派出部队前去歼灭圣所。我必须立刻回去帮助我的家人!
Это ловушка! На приеме был двойник императора, а не он сам, а командир Марон заявил, что меня предал кто-то из Темного Братства. Несмотря на свои обещания, Марон послал войска уничтожить убежище. Мне нужно вернуться туда и спасти свою семью!
龙类发动进攻是因为塔洛斯的怒火,因为我们背弃了他。
А знаешь, отчего драконы-то нападают? Талос сердит, что мы от него отвернулись.
不!再也不会!我不想再遭背弃!
Нет! Не надо! Я не хочу, чтобы меня снова предали!
让湮没吞噬梭默!我永远不会背弃塔洛斯,即使以我的生命为代价。为了信仰我不惧牺牲!
Провались эти талморцы в Обливион! Я никогда не отрину Талоса, даже под страхом смерти. Пусть приходят - я приму мученическую смерть!
阴影背弃了你!
Тени предали тебя!
龙会进攻的唯一理由是因为塔洛斯的怒火,因为我们背弃了他。
А знаешь, отчего драконы-то нападают? Талос сердит, что мы от него отвернулись.
四处找事做,背弃教义。黑暗兄弟会已经是一群刽子手了。老实说,很丢脸。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
不要抗拒。阿祖拉的预言必定实现。背弃它就如坠入无光指引的黑暗。
Не противься. Пророчества Азуры всегда сбываются. Отвернись от них - и ты устремишься во тьму, куда не проникает луч света.
他会不会背弃帝国金币的诱惑?
Отречется ли он от имперского золота, что сыплется в его казну?
让湮灭吞噬所有的梭默成员!我永远不会背弃塔洛斯,即使以我的生命为代价。为了信仰我不惧牺牲!
Провались эти талморцы в Обливион! Я никогда не отрину Талоса, даже под страхом смерти. Пусть приходят - я приму мученическую смерть!
暗影背弃了你!
Тени предали тебя!
乌弗瑞克会说我背弃了诺德人民,因为他们为天际的独立而战。也许这也是真的。
Ульфрик Буревестник сказал бы, что я должен поддерживать его, поскольку он сражается за независимость Скайрима. Может, это и правда.
好吧,让我告诉你,朋友。赛瑞迪尔离这很远,我们在天际永远不会背弃伟大的塔洛斯。
Я кое-что тебе скажу. Сиродил отсюда очень далеко, а в Скайриме мы никогда не забудем великого Талоса!
不知道…不过有人在几天后询问过他。我们似乎不是他唯一背弃的对象。
Нет, но через несколько дней приходили тут... искали его. Кажется, он не только от нас убежал.
我永远不会背弃誓言。(总结。)
Я никогда не отрину свой клятвен. (Подвести итоги.)
“没什么是确定的。它只会逐渐消逝……”她闭上双眼。“就像一个背弃誓言的爱人。现在,我们要回到现实上来吗?”
Да ничего не закончилось. Просто пришло забвение... — Она закрывает глаза. — Так окунается в забвение влюбленный, потерявший всякую надежду. Ну что ж, вернемся к вопросам реальности?
我太了解你了,这种事你根本做不出来,更何况我欠你太多,我不能背弃你。如果我可以帮上忙,尽管说一声…
Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы принять этот вздор на веру. И слишком многим тебе обязан, чтобы встать против тебя. Если я могу помочь, только скажи...
净源导师以为他大吼一声,我们就会乖乖照做?我永远不会背弃洛哈在任何净源导师面前俯首帖耳。
Красный думает, он крикнет "прыгай", и мы тут же все такие: "конечно-конечно, а как высоко"? Вот еще я никому из них Лохара не сдавал.
你背弃了使命。让乱伦产生的怪物活了下来。
Ты забыл о своем призвании. Ты оставил жизнь чудовищу, рожденному от кровосмешения.
你会知道的。我可以保证一件事 - 我绝不会背弃任何我的诺言。
Увидишь. Одно могу обещать: я не нарушу данного слова.
现在必定人人都知道我是条巨龙了。你认为人们会因此背弃我吗?
Наверное, скоро весь мир узнает, что я дракон. Ты думаешь, люди от меня отвернутся?
史温,我们惹恼了他,林妖来寻仇了。他这一定是在惩罚我们背弃了长久以来的传统。
Мы обидели Духа Леса, Свен. Вот он и мстит. Он говорит, что мы свернули со старой тропы.
我们已经背弃了古老的传统!
Мы не чтим более старые обычаи!
因为她背弃了你,把你忘了。
Потому что она отвернулась от тебя и вычеркнула из памяти.
背弃自我原则
поступиться своими принципами
因为她背弃了你,接着消除了关于你的所有记忆。
Потому что она отвернулась от тебя. А потом вычеркнула из памяти.
霍桑的下场的确比死亡更惨。遭到保护人和部下的背弃,他失去了所有的财产和曾经拥有的地位,沦落到诺维格瑞黑道的最底层。
Жизнь Киприана Вилли оказалась хуже смерти. Покинутый и покровителем, и прислужниками, он потерял не только все деньги, но и уважение, и опустился на самое дно новиградского преступного мира.
我们把它惹毛了,史温,林妖来寻仇了。他说这是对我们背弃古道的惩罚。
Мы обидели Духа Леса, Свен. Вот он и мстит. Он говорит, что мы свернули со старой тропы.
在火焰中灰飞烟灭的,就再也无法也无人能使其恢复原状。同样地,我们将灵魂寄托给永恒之火教会,就再也无法舍弃我们的信仰。任何人感知过神圣火焰的温暖,却还背弃永恒之火,其罪孽比起不知道我们的信仰而擅加侮辱的人还要重上一千倍。这样的罪人势必会遭受漫长痛苦的死亡,即使在死后也将受到永恒的折磨。
Что огонь в пепел обратил, то человек уже оживить не в силах. Так и мы, отдавши душу свою Церкви, уже не изменим нашей святой вере. Тот же, кто, познав согревающее тепло священного пламени, отказался от него, совершает грех стократ более тяжкий, нежели тот, кто по незнанию на веру нашу плюет. Отступники погибнут в долгих и страшных муках, а в загробной жизни ждут их вечные страдания.
背弃朋友是为人所不齿的。
To betray a friend is ignoble.
是的。一切都是因她而起,她是一个彻彻底底的叛徒。噢,你可能觉得我仅仅因为一次欺骗就背弃我所爱的人的这种做法很愚蠢,然而在我看来,她对我所造成的伤害是不管几个世纪都无法弥补的。
Да. Все из-за нее, предательницы из предательниц. Да, ты можешь счесть меня глупцом, ведь я отрекся от любви из-за единственного обмана, но обман этот был столь горек для меня, что даже прошедшие столетия не облегчили моей боли.
只能如此!没有其它办法了!我能感觉到生命从我的身体中被剥离,就好似我的爱被恋人所背弃。所以我研究了很多古籍,那是一些布满了灰尘的,几百年来都从未有人问津的古籍。然而其中所记载的内容,却千百年来都在熠熠生辉。
А как иначе! Другого пути не было! Я чувствовал, как жизнь вытекает из меня, словно любовь из сердца обманутого супруга. И я стал штудировать тома настолько древние, что пыль, опадавшая с их веками закрытых страниц, не знала света звезд, сияющих ныне.
厉声说是是神王背弃了你。你受到了背叛,不是你背叛了他们!
Рявкнуть, что король отвернулся от вас. Это вас предали, а не их!
我给了你一切,而你却选择要背弃我。
Я дала тебе все – но ты отвергаешь меня.
怜悯无法让他们回来。任何东西都无法让他们回来。但是你自己可以回来。很久以前,你背弃了光明。现在回到我这里吧,这样你就能拯救其他人,拯救所有人。
Жалостью никого не вернуть. Их уже ничем не вернуть. Но ты... ты сам еще можешь вернуться. Когда-то давно ты отвернул лик свой от всякого света. Но повернись же обратно ко мне, и ты еще сможешь спасти других, спасти всех.
我...我不配。到现在我已经背弃了神两次,我应得的只有虚无。
Я... я был недостоин. Я дважды предал богов... и не заслуживаю ничего, кроме забвения.
我背弃了众神。现在仅存给我的只有虚无。求求你,觉醒者,吞噬掉我的灵魂。终结我的耻辱吧。
Я пал в глазах богов. Все, что мне остается отныне, – это ничто. Прошу тебя, пробужденный, поглоти мой дух. Положи конец моему позору.
告诉他你不会背弃你的伙伴。你会找到合作的方式。
Сказать, что вы не предадите своих спутников. Вы найдете решение, как вам остаться вместе.
你不会背弃救了你性命的神!转身走开。
Вы не станете отрекаться от божества, спасшего вам жизнь! Отвернуться и уйти прочь.
诚然,你一定非常想逃离你的天命,背弃这世界,因为你担心个人的安危。
Воистину. Тебе не терпится уйти от собственной судьбы. Повернуться к миру спиной, потому что ты боишься за свою безопасность.
我追随亚历山大。我对他效忠。应该有更多人来支持他,大家不应背弃自己的职责。
Я последовала за Александаром. Я верна ему. Нас должно было стать больше рядом с ним, но не все смогли оставить свой пост.
我们都了解费恩。我们都了解那个背弃永生者的家伙。背叛我们的家伙。
Мы все знаем Фейна. Мы знаем, кто отвернулся от Вечных. От нас.
但是你拒绝了我,选择要背弃我。
Но ты отказался от меня. Ты отверг меня.
你选择要背弃我。
Ты отрекся от меня.
你背叛了你的神王。你背弃了他。就是出于你的好奇心,你转身投向那七位领主。因为你必须要了解更多关于帷幕的事。
Ты предал своего Короля. Ты отвернулся от него. Ты обратился к Семерым Владыкам, ведомый любопытством. Потому что ты должен был узнать про Завесу.
然而你却选择要背弃我。
Но ты отверг меня.
背弃对你的召唤就是背弃我,背弃绿维珑。你看到的每一具尸体都在血流复仇女神号。
Отвернуться от своего призвания – все равно что повернуться спиной ко мне, ко всему Ривеллону. И к каждому из мертвецов, истекших кровью на борту "Госпожи Мести".
我觉得背弃需要帮助的人是错误的...
Нам показалось, что неправильно отказывать кому-то в нужде.
我,我很抱歉,觉醒者。我不能再一次背弃他们。这就是我一直想要找到的解决方法。
П-прости, пробужденный. Я не могу вновь отвернуться от них. Вот решение, которое я искал.
就是这样,当一位朋友背弃了你,还有另一位朋友对你敞开了怀抱。
Оказывается, когда один друг от тебя отворачивается, другой раскрывает тебе свои объятья.
我背弃了学院,烧了我的芯片,现在我要奉献生命帮助合成人找到自由。
Я отвергла Институт, сожгла свой чип и посвятила свою жизнь тому, чтобы помочь синтам обрести свободу.
我背弃了学院,确保他们无法追踪我,现在我要奉献生命帮助合成人找到自由。
Я отвергла Институт, сделала все, чтобы он меня не нашел, и посвятила свою жизнь тому, чтобы помочь синтам обрести свободу.
我们不会背弃……
Мы не отвернемся от...
你雇的佣兵一点都不可靠。他们背弃我们逃跑了。
Твои наемники нас предали. Зря мы на них положились.
我绝对不会因为报纸的污蔑而背弃我的城市。
И я не оставлю свой город из-за гнусных обвинений прессы.
她背弃过兄弟会一次,谁能保证她不会故技重施?
Один раз она уже уходила из Братства. Может, она еще раз так сделает?
义勇兵彼此背叛,还背弃了他们发誓保护的人。
Минитмены предали друг друга и тех людей, которых они были призваны защищать.
您可以马上抛弃他,我们可没办法这样背弃朋友。
Может, ты и хочешь от него отвернуться, но лично нам предательство не по вкусу.
市区安全是让钻石城免于联邦那些无谓纠纷与不幸的重要因素。我不能随便背弃这项原则。
Безопасность вот краеугольный камень, на котором стоит Даймонд-сити. Это возвышает нас над дрязгами и склоками Содружества. И я не готов жертвовать безопасностью жителей ни при каких условиях.
用于向过去30个回合内对您背弃承诺的国家宣战。不限制占领的城市。产生的普通 不满降低50%。
Позволяет объявить войну игроку, который нарушил данное вам обещание на протяжении последних 30 ходов. Вы можете захватить любой город. Уменьшает вдвое количество претензий.
我的人民将编排新的草裙舞来祝贺你的胜利。或许有一天我们会明白众神背弃我们的真正原因。
Мой народ напишет песню хула о вашей победе. Возможно, мы когда-нибудь поймем, почему боги отвернулись от нас.
用于向过去30个回合内对您背弃承诺的国家宣战。不限制占领的城市。好战程度降低50%。
Позволяет объявить войну игроку, который нарушил данное вам обещание на протяжении последних 30 ходов. Вы можете захватить любой город. Штрафы за милитаризм уменьшены на 50%.
你曾经宣誓支持人类拥有这片土地。你怎敢背弃此前的盟约!
Вы же клялись защищать права человечества на эту землю! Как вы посмели нарушить клятву!
愿汝永远不背弃光。 注意我,并在我呼喊之时,将汝之陷阱降临于我的仇敌之上!
Молю — никогда не отвращай свой свет. Внимай мне и расставляй ловушки моим врагам, когда я прошу помощи.
начинающиеся: