背负
bēifù
1) нести (на спине, на плечах); ранцевый
2) быть неблагодарным
3) брать что-то на себя
4) страдать от (дурной репутации)
bēifù
см. 背 Iбыть неблагодарным; нести на спине
bēifù
① 用脊背驮:背负着衣包。
② 担负:背负重任 | 背负着人民的希望。
bēifù
(1) [carry on the back]∶用背驮
背负着衣包
(2) [be entrusted with]∶承当; 担负
背负着人民的希望
bēi fù
1) 以背驮物。
2) 负荷、担负。
如:「背负着救国大业的重责。」
beī fù
to bear
to carry on one’s back
to shoulder
bēi fù
bear; carry on the back; have on one's shoulder; totebēifù
1) bear; carry on back
2) shoulder
背负着几代人的期望。 Shoulder the hopes of several generations.
I
1) 背靠着或对着;后面对着或靠着。
2) 背弃;违戾。
II
1) 用肩背驮。
2) 犹担负。
частотность: #17187
в русских словах:
уоки-токи
背负式步话机
примеры:
发动机驱动背负式喷粉机
engine-driven knapsack duster; knapsack duster with engine drive
背负着几代人的期望。
Shoulder the hopes of several generations.
韩国式背负投
корейская обратная спина (бросок через спину обратным вращением) дзю-до
击败洛肯的光荣使命将由你背负。
Думаю, ты <заслужил/заслужила> честь сразить его своей рукой.
影之哀伤,这件武器刚刚问世不久,却已经改写了这个世界的历史。它初生便背负着无与伦比的命运。
Клинок Темной Скорби еще не успел остыть после ковки, но он уже стал частью истории этого мира как оружие неповторимой судьбы.
手握这件武器的你同样背负着巨大的责任,而且现在就是你履行这一责任的时候。
Приняв его, ты возлагаешь на себя огромную ответственность, и теперь тебе настало время совершить то, что предназначено.
$p……我们这儿有句老话……“领袖总是孤独的”。这句话的意思是,只有那些背负领导重担的人,才会真正懂得这种责任。
$p... У нас говорят... "Лидерство означает одиночество". Лишь те, кто несет на плечах такое бремя, способны понять ценность дружеской поддержки.
自从卡亚矿石开始出现在峡谷之后,我就在探寻自己的意义。为什么我要背负着智慧?我的目标是什么?
С тех пор как в теснине впервые повеяло каджамитом, я много думал о смысле жизни. Во имя чего я обладаю интеллектом? В чем мое предназначение?
卡达林背负的诅咒非常强大。
Кадарина удерживает могучее проклятие.
曾经施在的大英雄温妮莎身上的枷锁——或者这么说吧,那个时代里,所有剑斗士都会背负镣铐。狮牙的斗士也只是其中一员。
Оковы, что когда-то связывали великую героиню Веннессу. На самом деле в те времена все гладиаторы были закованы в цепи, а Веннесса всего лишь была одной из них.
那位绷带少女我也见过哦。总感觉有什么没办法说出来的苦衷,肯定背负了很多吧。
Я тоже видел эту забинтованную. Жалко девчонку, конечно, но ничем мы ей помочь не можем...
曾经施在大英雄温妮莎身上的枷锁——或者这么说吧,那个时代里,所有剑斗士都会背负镣铐。狮牙的斗士也只是其中一员。
Оковы, что когда-то связывали великую героиню Веннессу. На самом деле в те времена все гладиаторы были закованы в цепи, а Веннесса всего лишь была одной из них.
「我要纠正你,在这里,人并不对神背负罪孽,能下达判决的只有法律与裁判庭。
«Позволь мне поправить тебя... В глазах божеств люди безгрешны... Только законы и Трибунал могут судить.
「我要纠正你,在这里,人并不对神背负罪孽…」
«Позволь мне поправить тебя... В глазах божеств люди безгрешны...»
生活在神的光芒之下,却背负着这般使命。
Зачем она, живя под покровительством богов, взвалила на себя роль палача?
「…抱歉让你们一起和我背负了整个世界的哀思。
«...Простите... Что заставил вас взять все обиды мира на себя
「让你们一起和我背负了整个世界的哀思。」
«Что заставил вас взять все обиды мира на себя».
即使它是全力一战的纪念,是向亲人吐露真心换来的结果,他仍将之看作警示,余生每一天都背负着谎言的重量而活。
Хоть и артефакт этот - символ тяжёлой битвы и плод раскрытой истины, Кэйа считает его напоминанием о том, что груз лжи ему придётся пронести через всю жизнь.
此印记之类型与其本身一样重要。 若出现在徽章上,配印者便是主人。 若刺青在肉体上,背负者即是奴隶。
Форма этой печати так же важна, как и сама печать. Если ее носят как медальон, носящий ее — господин. Если это татуировка на теле, носящий ее — раб.
暗影荒原的每个地精从降生以来就背负着可怕的责任:挺身反抗丑恶与黑暗,即使它们无所不在,看似永无止境。
Каждому эльфу в Шэдоумуре с рождения дана тяжелейшая обязанность: бороться против уродства и темноты, какими бы безграничными они не казались.
烬身一族背负的长年怀恨,让他们不轻信又爱报复。
Золовики носят в сердцах старинную обиду, поэтому они так неохотно доверяют другим и так быстро наносят ответный удар.
离开道途圣坛,使其无人顾守,这等于违反奥瑞尔给予一位圣骑士所背负的神圣职责。
Оставить дорожные святилища без охраны - значит нарушить мой священный долг как рыцаря-паладина Ауриэля.
我生活在黑暗世界,光亮难到之处。我所走的每一步都背负着这重担。
Я живу в темном мире, куда не проникает ни один луч света. Это бремя ни на минуту не отпускает меня.
这是你的做法,而我要带着自豪遵守我们的传统,但是我不由自主感到自己背负着枷锁。
Так у нас заведено, и я с честью блюду традиции своего народа, однако в душе я чувствую себя как в цепях.
梭默会拿我来杀鸡儆猴……我会被关进监狱,但我们家族的荣誉会沾上好几代人都要背负的污点。
Талмору нужно будет показательно меня покарать... Меня бросят в тюрьму, честь нашей семьи будет запятнана на много поколений вперед.
我必须要攻击你。那是我所背负的誓约。
Вражда по долгу службы. Я был связан клятвой.
我住在黑暗的世界,没有光明可以渗透。我背负着后果,踏上每一步路。
Я живу в темном мире, куда не проникает ни один луч света. Это бремя ни на минуту не отпускает меня.
总之,我的修会不会直接干预此事。你必须独自背负这个任务。
Но все равно, мой Орден не будет действовать прямо. Действовать придется тебе.
背负这样的负担……时间久了就让人难受,就像一把刀子在慢慢地割着你的心一样。
Носить все в себе... через некоторое время это становится тяжело. Режет изнутри, как нож по сердцу.
梭默的那些家伙会第一个拿我开刀……我会被关进监狱,但我们家族的荣誉会沾上好几代人都要背负的污点。
Талмору нужно будет показательно меня покарать... Меня бросят в тюрьму, честь нашей семьи будет запятнана на много поколений вперед.
在战马星座加护下的人可以背负更多的东西,而且不会受到护甲的移动惩罚。
Благословленные знаком Коня могут нести больше вещей и не теряют скорости из-за веса доспехов.
处于骏马星座影响下的人可以背负更多的东西,而且不会受到护甲的移动惩罚。
Благословленные знаком Коня могут нести больше вещей и не теряют скорости из-за веса доспехов.
作为最后一个背负着火刃旌旗的剑圣,萨穆罗为了为自己的氏族复仇和救赎踏上了战士的朝圣之道。尽管任重而道远,但他已立誓要让氏族重获曾经的荣耀。
Самуро, последний мастер клинка из клана Пылающего Клинка, жаждет отомстить за уничтожение клана и искупить свою вину. Этот путь обещает быть долгим, но Самуро поклялся, что вернет Пылающему Клинку доброе имя – и он это сделает.
那是我第一次——也是最糟糕的一次——陷入爱情。我会一直背负着它。这是个事实。但是一切也就这样了。就像一张車票存根,哈里。它再也没有什么∗用处∗了。
Это был первый — и самый худший — раз, когда я влюбилась. И он навсегда останется со мной, это факт. Но больше это ничего не значит. Это как корешок билета, Гарри. Он больше ничего ∗не делает∗.
我刚好会一点欧菲尔语。他们说他们背负着国王给的任务,他们要找到王子,解除他的诅咒。
Я немного знаю офирский и слышал, как они говорили, будто их король послал сюда, чтобы найти и расколдовать принца.
一场风暴摧毁了他们的船,艾嘉达死了。你兄弟觉得他们对不起你,不愿背负耻辱苟活…他们选择了死亡。
Шторм разбил их корабль. Агда погибла, а твои братья не могли вынести мысли, что подвели тебя. Поэтому выбрали смерть.
他的罪恶由我来背负就好,不要伤到孩子们。
А кровь его пусть на меня падет, а не на моих деток.
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
背负式运输,驮运联运
The act of transporting piggyback.
我就是千锤百炼的独身者——背负永保贞洁之罚的铁处女。
В меня пытались войти тысячи, но моя непорочность крепка, как сама сталь.
你背负了她的罪恶,它们让你充满力量。然后她消失了。
Вы впитываете ее грехи, как собственные; они наполняют вас силой. Она же бесследно исчезает.
我很感激你的同情,但这并不是你本应该背负的...
Спасибо за сочувствие. Но это не твое бремя, и не тебе его нести...
我的主人,我是如此顺从着您,如此仰慕着您。我到底背负了什么罪孽?我还要像这样被折磨多久?
Господин мой, владыка! Я ли не любила тебя? Я ли не исполняла волю твою? В чем мой грех? Долго ли я буду страдать?!
吸了口气。说他只是遵守命令而已,他不该为他那些下决定的上级背负责任。
Фыркнуть. Сказать, что он просто выполнял приказы – он не отвечает за решения командиров.
那么...我心里有种不情愿。有个挥之不去的疑问。要成为神谕者,就要肩负起重大的责任。实际上,我内心并不想去背负那个责任。
В моем сердце жила... неуверенность. Тень сомнения. Божественность означает великую ответственность. В глубине души я не желала этого для себя.
不,那不是橙子,是他追踪的梦语者。和我一样的梦语者,不过我拥有权利并背负着责任。
Нет. Ему нужны не апельсины, ему нужны сны. Так же, как и мне, но у меня есть на это право. И обязанность.
你的双手沾满匕港镇民的鲜血。你该如何背负这罪孽。
На твоих руках кровь всех жителей Фар-Харбора. Не знаю, как тебе с этим жить.
那是我得背负的责任。我请你别烦恼这件事了。
Это лично моя ответственность. Я бы попросил вас не пытаться взвалить на себя чужую ношу.
妈的。我实在不想……好吧,没关系。跟她说,看会发生什么事。背负罪恶感活着吧。
Черт! Я совсем не этого хотел... Ладно. Расскажите ей. Увидите, что будет. Пусть это останется на вашей совести.
她心地善良。但她犯了个错……一个大错,她接下来都要背负这罪恶感。
У нее доброе сердце. Она совершила ошибку... большую ошибку, и теперь всю жизнь будет жить с чувством вины.
我确实有不同的看法,但我相信你的判断。她背负的罪恶本身就已是惩罚了。
Я не знаю, как к этому относиться, но готова поверить, что вы поступили правильно. Чувство вины за содеянное само по себе наказание.
就此而言,我确实有些不一样的看法,但我相信你的判断。如果她活下来,她也要背负过去所有的罪恶。
Я не знаю, как к этому относиться, но готова поверить, что вы поступили правильно. Если ей суждено выжить, пусть живет с чувством вины за содеянное.
学院理事背负着重责大任。我希望你能了解。
Быть директором Института огромная ответственность. Надеюсь, вы это понимаете.
真是太棒了。但是你还背负着沉重的命运对吧?我看得到,我理解你的痛苦。
О, просто чудесно. Но ведь твой путь куда длиннее, не так ли? Я видела его. Видела дыру в твоем сердце.
这很讽刺。我想要帮你从背负太多瓶盖的重担中解脱……但是你太穷了。等你有钱点再来找我。
Какая ирония. Я пытаюсь освободить вас от необходимости таскать слишком много крышек, а вы... слишком бедны для этого. Возвращайтесь, когда разбогатеете.
начинающиеся:
背负伤员
背负包裹的运货人
背负双纹扭储存器
背负双绞扭存储器
背负发射机
背负式
背负式割草机
背负式动力喷粉机
背负式动力弥雾喷粉机
背负式单阀泵
背负式压力筒喷雾器
背负式压气喷雾机
背负式发射机
背负式吹风机
背负式喷洒器
背负式喷粉机
背负式喷雾喷粉机
背负式喷雾器
背负式喷雾器体
背负式带卷
背负式带泵灭火器
背负式弥雾器
背负式微波台
背负式微波电台
背负式手动喷射器
背负式摄像机
背负式播种机
背负式收发报机
背负式无线电
背负式机动喷雾器
背负式机动喷雾机
背负式机动鼓风喷雾器
背负式杠杆喷雾机
背负式气力喷雾器
背负式气力喷雾机
背负式气动喷粉灭火器
背负式气动喷雾器
背负式泡沫液罐
背负式活塞喷雾器
背负式活塞泵喷雾器
背负式激光器
背负式照相机
背负式生产
背负式电台
背负式电视摄像机
背负式电视采访装置
背负式稀种机
背负式罐
背负式膜片泵喷雾机
背负式自动喷雾机
背负式运输法
背负式采气泵
背负式除气装置
背负式除虫器
背负投
背负欧库勒斯
背负泵
背负火箭腾越器兵
背负磁绞扭
背负磁绞扭存储器
背负者
背负肩挑
背负迫击炮
背负重量
背负鼓风式机动弥雾器