脆弱
cuìruò
хрупкий; хрупкость, ломкость
脆弱的身体 хрупкое тело
意志脆弱的人 слабый (слабовольный) человек
人是如此脆弱 человек так хрупок
cuìruò
слабый; хрупкий (о здоровье и т.п.)Ломкость
Немощь
Отдраено!
хрупкость; ломкость
ломкость, хрупкость
cuìruò
ломкость, хрупкостьcuìruò
禁不起挫折;不坚强:感情脆弱 | 脆弱的心灵。cuìruò
[fragile; delicate] 不坚强; 不稳固
她身体脆弱, 干不了重活
cuì ruò
1) 身体瘦弱。
汉.蔡琰.悲愤诗:「平土人脆弱,来兵皆胡羌。」
聊斋志异.卷五.狐梦:「婢子许大,身如百钧重,我脆弱不堪。」
2) 性格懦弱。
吕氏春秋.季冬纪.介立:「因相暴以相杀,脆弱者拜请以避死。」
五代史平话.晋史.卷下:「高丽之兵脆弱,袜啰之言夸诞。」
3) 不坚固。
唐.陆龟蒙.袭美以紫石砚见赠以诗迎之诗:「澄沙脆弱闻应伏,青铁沉埋见亦羞。」
cuì ruò
weak
frail
cuì ruò
(禁不起挫折; 不坚强) fragile; frail; weak; tender; delicate:
感情脆弱 be easily upset
(意志薄弱) fragility; frailty:
女性的脆弱 female frailty
暴露出自己的脆弱 betray one's weakness
cuìruò
fragile; frail; weakfragile; tender; vulnerable
不坚强,经不起挫折失败。
1) 薄弱;单薄。指才力。
2) 薄弱;单薄。指身体。
3) 泛指不坚强。指人。
4) 泛指不坚强。指物。
частотность: #5286
в самых частых:
в русских словах:
бренный
(преходящий) 暂时的 zànshíde; 短暂 duǎnzànde; (тленный) 脆弱的 cuìruòde
деликатный
3) (хрупкий) 脆弱的 cuìruòde, 娇嫩的 jiāonende, 纤弱的 xiānruòde
индекс уязвимости
脆弱性指数 cuìruòxìng zhǐshù
индекс уязвимости перед инфекционными болезнями
传染病脆弱性指数 chuánrǎnbìng cuìruòxìng zhǐshù
комплексовать
несов. 有缺陷情意综, 有缺陷情结; 感到不自信, 感到脆弱
рыхлая порода
疏松岩石, 脆弱岩石, 松散岩层
слабая струна
脆弱的心弦; 弱点
субтильный
娇弱的 jiāoruòde, 脆弱 的 cuìruòde
уязвимость
脆弱性
хрупкий
2) перен. (слабый) 脆弱的 cuìruòde; (нежный) 柔弱的 róuruòde, 娇嫩的 jiāonende
хрупкое здоровье - 脆弱的身体
хрупкость
2) перен. 脆弱 cuìruò; 娇嫩 jiāonen
синонимы:
примеры:
脆弱的身体
хрупкий организм
意志脆弱的人
слабый (слабовольный) человек
脆弱的体格
нежное сложение
脆弱程度指数特设专家组
специальная группа экспертов по индексам уязвимости
考虑到人的调整:保护脆弱者和促进增长
Перестройка с учетом человеческого фактора: защита наиболее уязвимых групп населения и содействие экономическому росту
阿富汗国家脆弱性方案
Афганская национальная программа по проблеме уязвимости
气候变化与发展:通过减少脆弱性加以适应方案
Изменение климата и развитие: адаптация посредством снижения уязвимости
一致、协调、互补——改善脆弱和冲突局势中的结果3C会议
Согласованность, скоординированность и взаимодополняемость — Конференция 3C по вопросу об усовершенствовании принятия решений в условиях нестабильности и конфликта
抗灾:减少脆弱性
Борьба с бедствиями: главный объект внимания - уязвимость
加强社会保护与减少脆弱性的方法专家讲习班
Семинар экспертов по путям и средствам усиления социальной защиты и уменьшения уязвимости
脆弱的生态系统
уязвимая экосистема
全球影响和脆弱性警报系统
Global Impact and Vulnerability Alert System
关于影响、脆弱性和适应气候变化的内罗毕工作方案; 内罗毕工作方案
Найробийская программа работы в отношении последствий, уязвимости и адаптации к изменению климата Найробийская программа работы
亚洲脆弱山区可持续发展区域会议
Региональная конференция по устойчивому развитию уязвимых горных районов в Азии
脆弱和调整 -太平洋类型2倡议
инициативы, касающиеся уязвимости и адаптации применительно к Тихоокеанскому региону (тип 2)
小岛屿发展中国家脆弱程度指数
индекс уязвимости малых островных развивающихся государств
脆弱地区;军事敏感地区
уязвимый район; особо важный в военном отношении район
感情脆弱
be easily upset
女性的脆弱
female frailty
暴露出自己的脆弱
betray one’s weakness
脆弱的小心灵
хрупкое, ранимое сердце
脆性, 脆弱性, 脆弱
хрупкость, ломкость
脆弱性, 易患病性
восприимчивостьн к болези, чувствительность к бон
脆弱!
Уязвимость!
火焰之舌,脆弱之足
Острый язык, хрупкие ноги
现在是给阿拉索联军一个信号的时候了。我们将会向他们展示,他们在阿拉希盆地的防守是多么脆弱。我们要通过同时占领阿拉希盆地的四个战略点来让他们明白这一点。
Пришло время послать весточку Лиге Аратора. Мы должны дать им понять, что их позиции в Низине Арати слабы, и потерять их очень легко. Мы должны показать им это, удерживая одновременно четыре стратегических точки в низине.
打击一下菲尔拉伦的脆弱神经吧!他连划着小船穿越水晶湖都做不到,更别说独自率领整支舰队来和我们对抗了。
Ну и наглец этот Фираллон! Он бы и Озеро Хрустальное на лодке не переплыл, куда ему вести против нас весь свой флот!
这把红色的小钥匙似乎是由某种骨头制成的。它非常沉重,但是看上去却非常脆弱。为什么暗影议会的成员会拿着这样的东西呢?或许在加德纳尔内部有什么东西可以用这把奇怪的钥匙打开。
Маленький красный ключ сделан из какого-то материала, похожего на кость. Он тяжел, но на вид кажется хрупким. Зачем прислужнику Совета Теней этот предмет? Возможно, этот странный ключ открывает какой-то замок в Джеденаре?
为了强化地震的幅度以保证弄塌那些隧道,我彻底地改装了机器人的基本骨架。不过,这样一来,整台机器也就过于精密和脆弱了,而且对于诺森德那寒冷的气候也比较敏感。
Я иначе собрал корпус старого автомата, который мог бы произвести достаточно сильное землетрясение для обвала туннелей, но начинка машины очень хрупка и чувствительна к жалящему холоду Нордскола.
山麓铁矿是种脆弱的合金,但只要上下打点好了,它就能达到地精的安全标准。负责生产的齐格尼伯出了岔子,但我的工期不能变。我手头是有指标的!
Железо из карьера хрупкое и содержит примеси, но если знать, кому дать взятку, то гоблинским стандартам качества оно соответствует. У Кругоглода проблемы с производительностью, но мои-то сроки никто не отменял. У меня есть план и его надо выполнить!
你要小心,<name>,哪怕受到一点儿伤害都会破除这个脆弱的伪装。
Будь осторожнее, <имя>: если тебе нанесут хоть какой-то урон, это разобьет хрупкую иллюзию.
希望能维持下去。和平是很脆弱的。
Надеюсь, дальше так и будет. Мир легко разрушить.
达克索塔农田就在正南方。由于天灾军团入侵和原始神灵的死亡,诸界间的藩篱已经越来越脆弱了,许多元素生物借此机会涌了进来。
К югу отсюда раскинулись поля ДракСотры. Из-за напряжения, созданного нашествием Плети и смертями богов, стена между мирами ослабла, и элементали проникают сюда.
来,拿着我的刀。当我们穿过这个地区的时候,你要用它确保那些被我们打倒的维库人不会再突然跳起来。这本该是我的工作,可惜我的胃比较脆弱。
Вот, возьмите мой мачете. Пока мы будем продвигаться вперед, кромсайте им все трупы врайкулов, которые встретятся вам по пути. Я бы и сам это сделал, но у меня слабые нервы.
安德瑞的灵魂环顾着四周,迷惘又脆弱。她似乎没注意到你。
Призрак Одри озирается по сторонам. Она кажется растерянной и уязвимой. Она вас не замечает.
我们蓝龙被迫离开了自己的家园,麦索瑞尔。一个名叫阿姆布兰希的家伙在我们最为脆弱的时候趁虚而入,占据了这座洞穴。
Нас, синих драконов, выдворили из собственного дома, Мазторила. Самозванец Умбранс одержал верх в минуту нашей уязвимости и оккупировал пещеру.
不……我不能脆弱。毕竟,我们的工作是为了黑龙一族的未来。她的牺牲是必要的。
Нет... Мне нужно быть сильной. В конце концов, мы стараемся на благо будущих поколений черных драконов. Ее жертва не была напрасной.
只要我还在你身边,敌人就会认为你是他们的一员。但是人类幻象非常脆弱,不容许任何闪失。一旦你转移到本体意识,就会引起矮人的怀疑,很可能遭到攻击!
Благодаря моей маскировке враги будут считать тебя <одним/одной> из своих. И все же не ударяйся в безумства. Если ты привлечешь к себе внимание, дворфы могут что-то заподозрить и напасть на тебя!
你为我的王国做出了极大的贡献,但你同时也打破了脆弱的和平进程。
Ты <сослужил/сослужила> моему королевству великую службу, но вместе с этим <нарушил/нарушила> хрупкий процесс мирных переговоров.
我承认,我们没有选择……最合适的地点来进行研究,特别是在路过的冒险者想要随意进出的情况下。我们跟食人魔的协议非常脆弱,所以恐怕我不能说服他们不去攻击你。
Надо признаться, мы выбрали не самое удобное место для своих исследований. И особенно неподходящее – для любопытных искателей приключений, которые предпочли бы заходить сюда, как к себе домой. Наше с ограми соглашение весьма эфемерно, и, боюсь, мы не сможем убедить их не нападать на тебя.
破碎的奎尔德拉终于完整如初了,但如果不经过适当的锻打,你还无法使用它作战。它参差不齐的萨隆邪铁边缘仍然脆弱易碎。
Наконец-то фрагменты КельДелара воссоединились, и клинок снова стал целым. Но он еще не готов к битве, ибо для начала его надо закалить. Эти саронитовые зубцы очень хрупкие и могут отколоться в момент удара.
我相信是死亡之翼谋划了魔枢的幻象,他想让我们军团在最脆弱的时候爆发内部冲突。
Я убежден в том, что видение в Нексусе является иллюзией Смертокрыла, специально предназначенной для того, чтобы разжечь распри среди нас в эти смутные времена.
我们得让他知道,他那脆弱的防御根本抵挡不了霜狼氏族的攻势!
Надо показать ему, что его жалкая защита не выстоит против Северных волков!
这些带翅膀的螳螂妖很脆弱,在滚烫的浓烟中撑不了多久。
Летающие богомолы хрупки и не выдержат горячего дыма.
这些栅栏很脆弱,但我太虚弱了……
Клетка хрупкая, но у меня так мало сил...
许多年来,他们在这片土地上四处旅行,与这里的人民交流,维系我们脆弱的和平。
Долгие годы они вместе странствовали по этой земле, умиротворяя ее обитателей и поддерживая хрупкий мир.
阿莎曼之牙的处境相当危险,<name>。一万年以来,一直有强大的魔法结界保护它们,所以没有人能够窃取。但是随着时间的流逝,结界逐渐变得脆弱,并且已经濒临消失。我最信任的三位灰烬德鲁伊手上有泰安度之种,可以让我们进行仪式,重建结界。但现在森林里到处都是游荡的恶魔,我担心他们已经遭遇了不测。
Клыки Пеплошкурой под угрозой, <имя>. Десять тысяч лет мощный защитный оберег защищал их от воров, но со временем его сила уменьшилась. Теперь он вот-вот откажет. Семена Теланду я доверил троим моим самым надежным братьям-Пепельным, но леса теперь буквально кишат демонами, и я боюсь, не приключилась ли какая беда.
生活在沙漠中,你必须时刻做好准备。这株树苗已经成熟,能够自己活下去了,但它仍很脆弱。它需要干燥的沙漠之风为自己充电,这样才能学会噬咬;而在那之前,它像普通的草一样无助。
Однако в пустыне всегда нужно быть готовым ко всему. Этот саженец уже готов к самостоятельной жизни – но уязвим. Сухие ветра пустыни позволят ему накопить статический разряд, чтобы он смог бить врагов током, но пока этого не произошло, он беззащитен, как трава.
它看起来相当脆弱…如果它出了什么事,那就太可惜了。>
На вид он довольно хрупкий... Будет жаль, если с ним что-нибудь случится.>
这些锁链很脆弱,也许你有能力把锁撬开。
Цепи не слишком прочные, и, возможно, тебе удастся взломать замок.
它们非常娇小脆弱,而我没法儿小心翼翼地处理它们。
Они такие крохотные и хрупкие, что я не смогу их собрать, не повредив.
螳螂妖十分脆弱而易碎,但是他们用的琥珀之刃却十分可怕。
Тела богомолов хрупки, и справиться с ними было бы легко, если бы не их янтарные клинки.
如果要恢复此处元素脆弱的平衡,就必须修复创伤,<name>。
<имя>, чтобы сохранить хрупкий баланс стихий, мы должны залечить раны земли.
会吐丝的丝行者是一种脆弱的生物。他们需要平和与安宁,还需要一些音乐才能让它们开心!但怪物们占据了这里之后,它们都因压力而不堪重负了。
Шелкоброды – очень деликатные создания. Чтобы они могли производить шелк, им нужна тишина, покой и легкая приятная музыка! Но, как ты понимаешь, когда вокруг тебя шныряют чудовища, обстановочку трудно назвать расслабленной.
他其实非常脆弱。
Сейчас он беззащитен.
多年以来,各个密院之间维持着微妙的平衡。如今,有人打破了平衡,使我们脆弱不堪、无力防备。
Долгие годы между домами Малдраксуса поддерживался тончайший баланс. Но нашлись те, кто его разрушил, и мы все оказались слабы и беззащитны.
孢子簇非常脆弱,所以尽量别在镇压这些生物的时候伤害到它们。
Однако скопления весьма хрупкие, так что постарайся не повредить их в сражении.
就算说得好听些,我们的防御也很脆弱,但敌人仍然犹豫着不敢进攻。
Наша оборона держится на честном слове, но враги до сих пор не решаются напасть.
此时的他们脆弱不堪。这正是你出击的时刻。
В этот момент, когда они наиболее уязвимы, тебе и нужно нанести удар.
找到最为脆弱的候选者,尽你所能帮助他们找到前进的道路。
Отыщи самых уязвимых из своих товарищей и помоги им найти верный путь.
他们想要把它修好,我们必须趁它脆弱的时候迅速采取行动。
Его пытаются починить, так что нам нужно действовать, пока он уязвим.
现在敌人又妄想摧毁曾经平静的森林,威胁着已经脆弱不堪的魅夜王庭的安危。
Теперь враги стремятся уничтожить некогда безмятежные леса, угрожая и без того пострадавшему Двору Ночи.
没有了起源熔炉,艾泽拉斯在恩佐斯的腐化面前会异常脆弱。更不要说它手上的武器足以把艾泽拉斯的所有生物都干掉!
Только Кузня Созидания может защитить Азерот от порчи НЗота. Не говоря уже о том, что она также может уничтожить все живое на планете!
恩佐斯捉摸不定,阴险狡诈。我现在知道,光是阅读这些文字就能让敏感的头脑动摇,转身对抗泰坦。谢天谢地,你我可没那么脆弱,能被轻易操纵,对吗?
НЗот чрезвычайно вероломен и коварен. Я понимаю, как впечатлительный разум может обратиться против титанов после прочтения таких слов. К счастью, на нас подобные уловки не действуют, не так ли?
你的花冠是由普通的鲜花制成,终有一天会凋零。如此美丽,但又如此脆弱,易于凋零。但我的花冠上的花朵能够永葆新鲜一整年!如果你能将那些只在新年期间生长的花朵带来给我,我就能对它们进行祝福,使其在一年内不会凋零。
Твой венок сплетен из обычных цветов, которые однажды увянут. Незавидная судьба для столь нежной красоты! Но мой венок сделан из похожих цветов, которые никогда не завянут! Если ты принесешь мне особые цветы, которые распускаются только во время Лунного фестиваля, я смогу наложить на них благословение, благодаря которому твой венок будет свежим круглый год!
奉纳长的军队被击败了,他自己也非常脆弱,只剩下一支小队能保护自己。我们应该迅速果断地出击。
Казначей сейчас уязвим: его армия разбита, охраны почти нет. Мы должны нанести удар быстро и решительно.
附近的喷口随时都会喷发。每次喷发都可能毁灭地表上脆弱的生命平衡。
Гейзеры могут проснуться в любую минуту. Каждое извержение способно уничтожить хрупкий баланс природных сил на поверхности.
看看你,矿工,还受限于逐渐腐朽的脆弱肉体。
Только посмотри на себя. Тебя по-прежнему ограничивает твое слабое, постепенно разлагающееся тело.
你的锤子看起来脆弱不堪,敲打苍穹石的时候很容易损坏。
Твой молот слишком слаб, и от удара по Камню Поднебесья он, скорее всего, разлетится на части.
小心点,<name>。鹰蛋非常脆弱。
Только осторожнее с ними, <имя>. У этих яиц очень хрупкая скорлупа.
太棒啦!看来我很快就能进入祖阿曼了。
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
<name>,你表现得非常出色。我和同伴们谈过了,他们对你的印象颇好哟。你马上就能成为我们中的一份子啦。眼下,你还得完成一项任务——除掉妖术领主。
这对你来说简直是小菜一碟。只要你毫不畏惧地向他发动攻击,这家伙就会胆怯地转身逃走。那些年老体衰的巨魔通常会给自己冠上可怕的头衔,以此掩饰他们脆弱的本性,你明白吗?
Отлично! Скоро мы триумфально войдем в ЗулАман.
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
Ты выложился по полной для общего дела, <имя>, и я говорил со своими ребятами – они не возражают против тебя. Так что ты заслужил свое место в команде. Осталась одна небольшая заминка. Ты должен убить, этого, как его... повелителя проклятий. Ничего страшного, тебе стоит посмотреть ему в глаза, и он бросится наутек. Старые, бессильные тролли часто прибавляют к своему имени громкие титулы, чтобы скрыть свою беспомощность...
这些飞行的小家伙诞生于暗黑重油。它们在战场上来去自如,不会被搜空地雷检测到,但是在我们的世界里它们很脆弱。
Этот небесный кошмар — порождение черного эликсира. Невидимые для мин воздушного поиска, миньоны легко материализуются, но в нашем мире они хрупки.
当女巫召唤的所有骷髅勇士都被消灭时,她最为脆弱。
Ведьма окажется почти беззащитна, если все ее скелеты будут уничтожены.
从幼龙蜥身上找到的某种骨片。尽管十分脆弱,其中似乎蕴含着某种难以言喻的力量。
Осколок кости, найденный на теле детёныша геовишапа. Эти кости очень хрупкие, но они всё ещё содержат в себе неописуемую силу.
不,玛拉,我们的爱不该那么脆弱…
Нет, Марла, наша любовь не может быть так хрупка...
谢谢你,不过不用太担心,我还没有那么脆弱。
Благодарю, но беспокоиться и в самом деле не стоит. Я не настолько хрупкий.
人在健康的时候,很难想象生命究竟是有多脆弱,所以对这种预兆,往往会不够重视。
Здоровому не понять, насколько может быть хрупкой жизнь. Так что болячки без внимания не оставляй.
刚刚装盘的火火肉酱面。看起来脆弱又美味。
Свежая паста с томатным соусом. Выглядит очень аппетитно.
被我们称作「凡民」的人们,血脉脆弱,却也坚强。
И пусть кровь тех, кого называют смертными, слаба.... они способны проявить силу.
十分脆弱的木板,感觉可以轻松掰断,除了假装自己力气很大之外,没有太多用处。
Слабая деревянная доска, которую легко можно сломать. С помощью неё получится только хвастаться тем, какой вы воображаемо сильный.
无相之风被击败后,所坍缩成的形态。其中蕴含着至纯的风之力。传说在纤细脆弱的蝴蝶体内,也藏有引发飓风的力量。这由纯粹的风构成的蝴蝶,无疑在等待着再次召来暴风的那一天吧。
Разрушенная форма Анемо гипостазиса, содержащая концентрированную энергию Анемо. Говорят, что в его, казалось бы, хрупком теле хранится способность создавать вихри. Эта бабочка из чистой энергии Анемо ждёт дня, когда снова сможет вызвать бурю.
空空的盒子,重量很轻。感觉上,这个脆弱的盒子似乎没有多少防护力…
Непохоже, что такая хрупкая шкатулка может хоть что-то уберечь...
不过我得提醒你,这些货都是制霄灯的原材料,脆弱得很。
Должна напомнить, что весь перевозимый груз состоит из материалов для небесных фонарей, а они крайне хрупкие.
特制的甜甜花酿鸡。这么脆弱又诱人的美食并不常有。
Особый цыплёнок в медовом соусе. Нечасто увидишь такое хрупкое и соблазнительное лакомство.
果然要兼顾变形功能的话,对材料强度的要求会变得很高,关节也会变得脆弱…
Как я уже отмечал ранее, если мы хотим иметь возможность перестройки структуры механизма, то нам необходим необычайно прочный материал. Также, мы можем немного ослабить точки крепления.
尽管十分脆弱,其中似乎蕴含着某种难以言喻的力量。
Эти кости очень хрупкие, но они всё ещё содержат в себе неописуемую силу.
传说在纤细脆弱的蝴蝶体内,也藏有引发飓风的力量。这由纯粹的风构成的蝴蝶,无疑在等待着再次召来暴风的那一天吧。
Говорят, что в его, казалось бы, хрупком теле хранится способность создавать вихри. Эта бабочка из чистой энергии Анемо ждёт дня, когда снова сможет вызвать бурю.
琴仅仅是向往故事所描绘的两情相悦,向往蛛丝般精妙又脆弱的情感。
Джинн просто мечтает о взаимном притяжении и тонких, хрупких, словно паутинка, чувствах, которые эти истории описывают.
尽管无比脆弱,却能在风雪的簇拥下起舞。尽管本身完全无害,却昭示着霜雪降临,万物沉寂。
Несмотря на хрупкость, они могут танцевать в лютых снежных ветрах. Они абсолютно безвредны, но ясно показывают своим примером, что с приходом холодов всё сущее смолкает.
冰冷、脆弱的元素之力,沿剑尖涌向迪卢克的火焰。红与蓝碰撞,爆出惊人的飓风。凯亚的「神之眼」,便是在此刻悄然降临。
Обжигающе холодная, хрупкая элементальная энергия устремилась от его меча к пламени Дилюка. От столкновения голубого льда и красного пламени поднялся вихрь, потрясший их обоих. Именно в этот безмолвный миг Кэйе был дарован Глаз Бога.
“越磨砺不一定越锋芒,也可能越脆弱。真的,这得看情况。”
То, что не убивает, делает нас сильнее. Или слабее. Всякое бывает.
和平总是脆弱的。
Мир всегда зыбок.
我们会粉碎你脆弱的血肉之躯。
Плоть слаба. Мы тебе это докажем.
早知道凡人们的抵抗如此脆弱不堪,我几百年前就该入侵这里了!
Если бы я знал, что смертные настолько слабы, я бы покорил этот мир еще много веков назад!
我们的传送门还很脆弱。强化它,赢得主人的赏赐。
Наш портал хрупок. Усиль его — и ты заработаешь милость повелителя.
尽管面临诸多难题,我父亲又试图挑起战争,我仍然站在萨尔这一边,维持着脆弱的和平。
Несмотря на все трудности и попытки моего отца начать войну, я поддерживала Тралла... и хрупкий мир между нами.
这么脆弱,不堪一击。
Такое хрупкое, слабое создание.
无论它们的身体有多脆弱,它们的灵魂仍然强健!
Их тела слабы, но души все так же сильны!
小心!我很 脆弱。
Аккуратней! Я очень хрупкий.
这些宝藏古老而脆弱。它们必须留在这里。
Эти древние сокровища бесценны. Они останутся здесь.
「我们将让他们晓得其圣物有多么脆弱,其异论是多么徒劳。」 ~饥饿之声弗霖凯--- — Я думал, он повернулся к нам спиной! — У кентавра две спины!
«Мы изобличим ничтожность их ереси, показав, насколько хрупки их реликвии». — Воринклекс, Голос Голода
「你不该过于依赖像肉体这般脆弱的东西。」~巫妖领主祝亚许
«Плоть недолговечна. Разве можно так сильно к ней привязываться?»— Зул Ашур, лорд-лич
「敌人看起来越强大,实际上就越脆弱。」 ~苏勒台秘录
«Чем сильнее кажутся наши враги, тем они уязвимее». — султайский секрет
煞索是被复仇意念吞噬的鬼魂,满怀恶念地要袭击脆弱心灵。
Одержимые местью духи-скатулы клокочут и бурлят в поисках жертв с шаткой психикой.
「幻象是种方便却脆弱的媒介。 只能应应急或是对付智慧低劣者。」 ~杰斯贝连
«Иллюзия — удобное, но хрупкое средство. Пользуйтесь ей лишь в безысходном положении или против не очень умного противника». — Джейс Белерен
析米克的符号最为复杂脆弱,但是少有人去破坏,因为他们害怕会放出奇怪的生物。
Немногие решаются шутить с хрупкими, покрытыми замысловатыми знаками реликвиями Симиков. Кто знает, что за чудища вырвутся на волю, если такая разобьется?
「别奢想这能刺穿硬皮。要指望脆弱的地方:例如脚踝、脚底或脚筋。」 ~狩猎大师车维尔
«Хватит пытаться пробить ему шкуру. Надо бить в слабые места — лодыжки, ступни, сухожилия». — мастер-охотник Чевилл
「虽然勇猛,但凡人毕竟脆弱。赞迪卡若要长存,其主人必须出手拯救。」~卡列奇血侯哲娜
«Несмотря на всю напускную храбрость смертных, их плоть слаба. Чтобы Зендикар выстоял, его вожди должны встать на его защиту».— Драна, кровавый вождь Каластриев
「如果你的意志脆弱,这些钢铁也无法保护你。」
«Никакая сталь не защитит вас, если ваша воля слаба».
这头盔让头颅处于最脆弱状态。
Это шлем, который оставляет голову в самом уязвимом положении.
冥界会逐渐侵蚀亡者的记忆、身分乃至实体,最终只留下一尊脆弱悲像,作为凡人徒劳求生的空洞纪念。
Подземное царство стирает память, личность, а со временем лишает и физического облика, оставляя от умерших лишь мизеры — пустотелые разваливающиеся статуи, напоминающие о бренности смертных.
他既轻又脆弱,就连在空气最稀薄的地方都能滑翔。
Он настолько легкий и хрупкий, что способен планировать даже в самом разреженном воздухе.
当巨人从漫长安眠醒转后,通常都记不得所面对的世界有多么脆弱。
Когда гиганты пробуждаются от глубокого сна, они редко помнят, насколько хрупким может быть мир наяву.
幻梦与死亡之间的界线既薄又脆弱。 她将太接近者从此处拉到彼处。
Между сном и смертью лишь тонкая и хрупкая грань. Эта фея помогает тем, кто подходит к ней слишком близко, перейти с одной стороны на другую.
「脆弱外表能带来很多收获。」 ~叛军领袖伊祖黎
«Создав видимую уязвимость, можно извлечь много пользы». — Эзури, вожак-ренегат
有些字词重要无比,不能仰赖记忆这等脆弱事物。
Некоторые слова слишком важны, чтобы доверять их такой хрупкой вещице, как память.
「虽然现在你还只是脆弱枝桠,但我能帮你加速成长。」
«Ты еще тоненький росток, но я помогу тебе обзавестись годовыми кольцами».
施术者与大地之间的神秘连结,就如术者本身同样脆弱而不堪一击。
Мистические узы между заклинателями и землей так же уязвимы для атаки, как и сами заклинатели.
一纸书页将现实与想象分割,但两者间的界限也如薄纸般脆弱。
Граница между реальностью и воображением не толще страницы книги — и ее так же легко порвать.
「藉此祭礼,我们抛弃自己脆弱的人性...」
«Этим ритуалом мы сбрасываем нашу хрупкую человечность...»
「肉身挥手施展的法术,就如该肉身般脆弱。」 ~乙金盟的罗得斯
«Заклинание, сотворенное рукой из плоти, так же слабо, как и сама плоть». — Лодус из ордена Эфироблюстителей
艾斯波神器师作梦也没想过,所丢弃的废铁居然有一天会贴在自己柔软脆弱的喉头上。
Эсперские изобретатели и подумать не могли, что в один прекрасный день забракованный ими металл вопьется им в мягкое и нежное горло.
生命就是如此脆弱。
Жизнь — очень хрупкая штука.
脆弱飘摇的翔空城突然间像是个安全宜居的福地。
Хрупкий, парящий в вышине Небесный Парус показался вдруг удивительно безопасным для жизни местом.
「托瓦拉,我的主人。集合嚎群吧;猎人之月已接近,瑟班城墙正脆弱。」
«Товолар, мой господин. Время собирать стаю, ибо Луна Охотника приближается и стены Трейбена становятся все слабее».
「我在早期的避邪符实验中,发现脆弱构造也有其用途。」 ~马提涅公爵罗卡提
«Из моих ранних опытов с филактериями я понял, что хрупкие формы имеют свои преимущества». — Рокати, герцог Мартайнский
“法老之鹰”的悬浮背包速度缓慢且可被预判,这会使她在面对你的远距离攻击时非常脆弱。
Когда Фарра парит, траекторию ее перемещения становится легко угадать, что делает ее легкой мишенью для ваших атак дальнего боя.
“猎空”的生命值很低,对抗“黑百合”这样的狙击手时非常脆弱。
Из-за малого запаса здоровья Трейсер может стать легкой добычей Роковой Вдовы и других снайперов.
仔细辨别“死神”在使用暗影步时的特殊音效。遁入暗影和重新出现时,他非常脆弱。
«Шаг сквозь тень» Жнеца издает характерный звук – прислушивайтесь к нему. Когда Жнец снова материализуется, он очень уязвим.
使用链钩将脆弱的敌人拉到面前,然后用爆裂枪消灭他们。
Притягивайте уязвимых героев к себе с помощью «Цепного крюка» и добивайте их «Металлометом».
独身一人时你非常脆弱。在队友重生后就回到他们身边。
В одиночку вы представляете собой легкую цель. Вернитесь в тыл и подождите, пока не возродятся ваши союзники.
在“灭”蓄力时尽量躲在掩体后方,此时的你非常脆弱。
Заряжайте свои «Сферы разрушения», находясь в укрытии. В процессе атаки вы уязвимы.
使用暗影步前后你都会变得非常脆弱。
Вы очень уязвимы, когда пропадаете и появляетесь снова после «Шага сквозь тень».
优先集火“天使”。这可以令她无法使用重生,并且她往往比其他队友更脆弱。
Постарайтесь убить Ангела первой, чтобы она не смогла никого воскресить. Кроме того, зачастую она куда более уязвима, чем ее союзники.
你希望看到聆听者的脆弱一面?
Ты же не ожидаешь от Слышащего чего-то меньшего?
它很脆弱吗?是不是要小心翼翼地对待?
Он хрупкий? Разве не надо с ним поосторожнее?
巨魔受伤时会恢复生命,但是对火焰特别脆弱。
Раненые тролли обладают способностью восстанавливать здоровье, однако они уязвимы для огня.
这表示我们在面对湮灭的威胁时是多么的脆弱。
И значит, мы стали уязвимы для сил Обливиона.
我们一直都与居住于地下的矮人维持着脆弱的同盟,当我们面临到灭绝的危机时,我们转而向他们寻求协助。
Мы всегда были союзниками живущих под землей гномов, хотя отношения были непростыми. Оказавшись на краю гибели, мы обратились к ним за помощью.
看起来也许很脆弱,但我敢说比起铁或钢,它更能抵抗武器的重击。
На вид материал кажется хрупким, но бьюсь об заклад, он защитит от удара лучше, чем железо или сталь.
小心!我的仪器很脆弱!
Эй, осторожнее! Тут хрупкие инструменты.
我做过相关的实验,但是我的试验对象都太脆弱了。
Я уже проводил эксперименты в этой области, но мои подопытные, к сожалению, оказывались слишком хрупкими.
但只要我们身体任一部分衰竭,生命便随之消亡。这让我感受到生命是多么脆弱……瑕疵又是多么多。
Если хоть одна деталька механизма ломается, жизнь заканчивается. И тогда ты понимаешь, насколько на самом деле мы хрупкие... уязвимые.
不过说正经的吧。像你这样的凡人——渺小,脆弱,短命——你觉得你真能说服我离开吗?
Но перейдем к делу. Итак, ты - мелкая, ничтожная, смертная букашка - думаешь убедить меня уйти?
我会暂时先保留这把斧头。但这充其量只是脆弱的和平。
Оставлю-ка я пока этот топор себе. Но этот мир очень непрочный.
在这里可以完全看清楚他对自己的攻击。常常在他最脆弱的时候发动。
Тут можно во всех деталях увидеть, как он себя грызет. Он всегда бьет по самым слабым местам своей хрупкой личности.
你可以获得迪贝拉的赐福。你会发现男人们变得更温顺……或者说更脆弱了。
Ты можешь обрести благословение Дибеллы, моя дорогая. И в будущем все мужчины станут пред тобою более уступчивы... или более уязвимы.
选择是显而易见的。如今,我们做出重大牺牲才换取的脆弱和平又受到了乌弗瑞克的威胁。
Выбор был очевиден. А теперь Ульфрик угрожает непрочному миру, ради которого мы стольким пожертвовали.
只要我们机体上的任一组织衰竭,生命便随之消亡。这让我感受到生命的……脆弱与瑕疵。
Если хоть одна деталька механизма ломается, жизнь заканчивается. И тогда ты понимаешь, насколько на самом деле мы хрупкие... уязвимые.
现在,都瓦克因!现在它很脆弱!
Сейчас, Довакин! Сейчас он уязвим!
在这里可以完全看清楚他对自己的攻击。总是对他最脆弱的地方动手。
Тут можно во всех деталях увидеть, как он себя грызет. Он всегда бьет по самым слабым местам своей хрупкой личности.
你可以获得蒂贝拉的赐福。你会发现男人们变得更温顺……或者说更脆弱了。
Ты можешь обрести благословение Дибеллы, моя дорогая. И в будущем все мужчины станут пред тобою более уступчивы... или более уязвимы.
一群疯狂的恶灵想要寻找像他们一样的灵魂。他们对魔法相当脆弱,尤其是仪式那类的。
Это группа безумных призраков, которые скачут по небесам в поисках душ, подобных им. Они чувствительны к магии, особенно ритуальной. Это все, что мне известно.
人类是脆弱、软弱,易向邪恶低头的生物。我将创造一种完美的新人类,从永恒之火中锻炼出来的。
Люди слабы, люди склонны творить зло. Я создам человека, закаленного в Вечном Огне.
你知道什么?或许这孩子现还能够拯救他的灵魂。我引领他到永恒之火。我让他的罪恶和脆弱都被烧尽。而这与你无关。
Да что ты об этом знаешь? Теперь мальчик может спасти свою бессмертную душу. Я повел его к Вечному Огню. Я выжигаю его грехи и слабости. И это не твое дело.
这只喷吐秽气的野兽用下颚守卫着亡者国度,它的下颚使许多想成为英雄之人的脆弱灵魂得以解脱。
Этот зверь охраняет подземное царство. В его пасти сгинуло немало слабых душ, что он вырвал из тел незадачливых героев.
国王行动:脆弱
Хрупкий мятеж
就是他,最脆弱的那个人——你把他拎出来了,现在继续……
Вот он — вот слабое звено. Ты его выявил. Теперь наноси...
“枪很贵……而且很脆弱。我想是吧。”她耸耸肩。“再说了,我有孩子。不能让枪出现在他们周围,而且有时候,一把锋利的剑就足够让人们远离了。”
«Огнестрельное оружие дорогое... и не слишком надежное. Мне так кажется». Она пожимает плечами. «К тому же у меня дети. Я не могу держать огнестрельного оружия. Иногда достаточно острого клинка, чтобы держать народ в рамках».
感情交流增强性爱的快感。我们像藤蔓一样交缠。脆弱和强壮,男人和女人,母亲和孩子。
эмоциональный контакт усиливает сексуальный экстаз. мы свиваемся аки плети плюща. слабость И сила, мужчина И женщина, мать И дитя.
你手里的它十分脆弱,毫不起眼的城市标志下印着“瑞瓦肖控制区”几个字。里面是她的一张短发照片,还有全部个人信息。
В руках он кажется очень маленьким и хрупким. Под неприглядной муниципальной эмблемой напечатаны слова «Подконтрольная зона Ревашоль». На первой странице есть ее фотография с короткой стрижкой и личные данные.
突然间,窗帘变得非常∗脆弱∗。不够强壮的它根本无法控制住狡猾的黑暗。
Занавески вдруг кажутся ∗ненадежными∗. Недостаточно плотными, чтобы сдержать пронырливую тьму.
片刻间,阳台上的男孩看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание.
你感觉情况比警督透露出来的要复杂的多,不过这里包含的政治对于你脆弱的心灵来说有些太过∗复杂∗,现在还难以领会。也许等你发现更多事实的时候,可以再试一次?
Ты чувствуешь, что лейтенант что-то недоговаривает, но политическая сторона этого вопроса слишком ∗сложна∗ для твоего хрупкого разума. Попробуй, может, позже, когда у тебя будет больше фактов?
凭良心讲,我甚至都不确定该不该告诉你这个故事。你现在的状态很脆弱,很可能承受不了。
Я даже не уверен, стоит ли рассказывать тебе эту историю, честно говоря. Ты в довольно нестабильном состоянии, и для тебя такое может быть слишком.
舌头在口腔内自由地游移着,口腔黏膜很滑腻,即便透过乳胶手套也能感受到那份脆弱。软肉中——牙齿崭露了头角;是牙龈上最坚硬的骨头。至于口腔后方……
Язык свободно движется в ротовой полости. Изнутри все покрыто влажной слизью, нежной даже через латекс. Из рыхлой плоти прорастают зубы; твердые костяные жемчужины в деснах. А в задней части рта...
当然。你来到了一个∗脆弱∗的世界,这里没人欣赏畜牧业。
Еще бы. Ты попал в ∗слабый∗ мир, где никто не ценит животноводство.
我不祈祷的,警官。信仰不存在的帮手是一种脆弱的标志。对于我们这样的瑞瓦科爷们来说,是不可能的。
Я не молюсь, офицер. Вера в несуществующих помощников — признак слабости. Это не для настоящих ревакольских мужчин вроде нас с вами.
这条线索太脆弱。你也可以走遍马丁内斯,翻遍每一块石头,跟所有人聊聊——但是∗还有什么∗呢?
Обоснование не очень надежное. С тем же успехом можно просто ходить по Мартинезу, заглядывать под каждый камень и разговаривать с каждым прохожим, однако ∗что еще остается∗?
在当权者召唤你的时候,你就会来。但是权力本身只是一种脆弱的感官把戏。
Когда сильный приказывает, ты приходишь. Но сила сама по себе — лишь зыбкая грань восприятия.
他不希望您脆弱的心灵被某件事物困在这里,某件与案子∗无关∗,却跟这个女人有关的事物。
Не хочет он, чтоб ваш рассудок слабый столкнулся с чем-то в Серости неясным — не относящимся к расследованью дела, но с женщиною связанным безумной.
你的肌肉不知道。这种事不应该发生。你肯定木头看起来很脆弱。
Твои мускулы понятия не имеют. Этого не должно было случиться. Ты уверен, что доски не выглядели такими прочными.
“我只知道我们不能在他最脆弱的时候放弃他。他不会……”房间里的众人开始有些坐立不安。有人想乘人不注意偷溜出去。
«Но поймите, мы не можем бросить его в самую тяжкую минуту. Он бы нас не бросил...» Собравшиеся неловко переминаются. Кто-то пытается незаметно улизнуть.
是∗货車∗,”她强调到。有人需要把原材料从港口运进城市。一旦东西到达加姆洛克,他们就会分发给本地的制造商网络,这就远远超出了我们的掌控范围。不过在运输途中,它们是很∗脆弱∗的。
Грузовики! — поясняет она. — Кто-то же должен доставить сырье из порта в город. Поступая в Джемрок, сырье распределяется между местными производителями и исчезает из поля зрения. Но транспортировка — ∗уязвимая∗ часть процесса.
好了好了。折叠前灯玩得差不多了吧。我知道它们很吸引人,而且也很脆弱。我不会再帮你打开了。
Ну-ну. Хватит развлекаться с убирающимися фарами. Я понимаю, что это все завораживает, но детали хрупкие. Я больше не буду их для вас включать.
你手中握着的是“迪克·马伦与错误身份”。这本平装书在你的触碰下显得很脆弱。
Ты держишь в руках книгу «Дик Маллен и таинственная личность». Тонкая бумажная обложка кажется довольно хлипкой.
不用道歉。我的女人喜欢这样。有时流露出脆弱也是很重要的。脆弱感催生感情交流。
не извиняйся. моим женщинам понравилось. важно иногда выглядеть уязвимым. уязвимость дает почву для эмоционального контакта.
她看向北方。“几千公升的原材料将会涌现在瑞瓦肖的街道上。不是东边,河流对岸,而是西边。这个脆弱的地方,疲倦的地方……”
Она смотрит на север. «Тысячи литров сырья будут выброшены на улицы Ревашоля. Не на востоке, на другом берегу реки, а на западе. Где живут уязвимые и изнуренные...»
舌头在口腔内自由地游移着,口腔黏膜很滑腻,感觉很脆弱。软肉中——牙齿崭露了头角;是牙龈上最坚硬的骨头。至于口腔后方……
Язык свободно движется в ротовой полости. Изнутри все покрыто влажной слизью, нежной на ощупь. Из рыхлой плоти прорастают зубы; твердые костяные жемчужины в деснах. А в задней части рта...
他死在情人的臂弯里,守卫着她,∗还有∗野松公司脆弱又美丽的公司利益,对抗那帮好斗的劳工。
Он умер на руках своей любовницы, оберегая ее ∗и∗ хрупкие, прекрасные интересы „Уайлд Пайнс“ от военизированных формирований рабочих.
“职业交涉人本尊——还有脆弱的亚麻。”她眯起眼睛。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Мадам Профессиональная Переговорщица собственной персоной, в шелках и жемчугах. — Она прищуривается. — Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся.
脆弱,毫无防备,她的声音微弱又疲惫。
Такая хрупкая, беззащитная. Голос тихий, усталый.
小孩总是会失踪。脆弱,可怜的小孩。总是会把自己害死。
Дети постоянно пропадают. Слабые и жалкие дети. Постоянно от чего-то мрут.
没错!把切链钳来出来,直接∗剪开∗吧。这根脆弱的链条根本比不上你强大的力量。
Отлично! Тащи сюда болторез и режь, сколько твоей душе угодно. Эти слабые цепи не чета твоей мощи.
没落太阳的残辉映照在海浪上,海湾对岸的摩天大楼正在升起。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅只有玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入了海湾……
Останки умирающего солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗всё∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
不过也许我应该回到磁带电脑的话题上。刚才也说过,设备本身非常精细,甚至有些脆弱。人们可以用一种特殊的化学溶液直接在磁带上书写。机器会分析笔迹,操作处理,然后把成果投射到白屏上。那是一种美丽又精致的东西。
Но, наверное, стоит вернуться к разговору о пленочных компьютерах. Как я уже говорил, это устройство было очень элегантным, даже хрупким. При помощи специального химического раствора можно было писать прямо на пленке. Потом машина анализировала написанное, осуществляла вычисления и выводила результат на белом экране. Это было прекрасное изысканное устройство.
塑料斗篷感觉很粗糙。男人一阵轻微地颤抖——除此之外,没有别的反应。他感觉自己渺小又脆弱。
Его плащ шершавый на ощупь. По телу старика проходит легкая дрожь — и больше никакой реакции. Он кажется таким маленьким и хрупким.
你的手指解开油腻的领结,领带跟着滑落下来。它静静坐在你的手中,看起来如此的脆弱,几乎没有任何重量。
Тебе удается развязать засаленный узелок, и галстук соскальзывает с твоей шеи. Он кажется таким легким и хрупким, лежа у тебя на ладони.
天啦,你真是太脆弱了。脆弱到无法深入思考,时间不多了……
Боже, какой ты хрупкий, Слишком хрупкий, чтобы думать дальше. Время кончается...
男孩子脆弱的自尊心!连你这个条子的认可都那么在意。
Какое у этих двоих хрупкое эго! Даже несмотря на то, что ты просто какой-то коп, им необходимо твое одобрение.
他全身的气力已经耗尽——只剩下一副脆弱的老骨头,包裹在运动服裤子和防风夹克衫里。
Силы окончательно покинули дезертира. Все, что от него осталось, — это старые хрупкие кости в мешке из спортивных штанов и дождевика.
了解这附近所有的名人不就是你工作的一部分吗?她是野松公司的代表。职业交涉人本尊——还有脆弱的亚麻。
Разве это не твоя работа — знать всех самых важных персонажей этой дыры? Она представительница „Уайлд Пайнс“. Мадам Профессиональная Переговорщица собственной персоной, в шелках и жемчугах.
太阳映照在海浪上,海湾对岸升起的摩天大楼充满迷人的诱惑。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅是玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入海湾……
Гипнотические блики солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗все∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
这个脆弱的世界就要破裂了。
Этот хрупкий мир вот-вот треснет.
没有眼镜的他一定感觉很脆弱。这就是他让你主导的原因吗?
Должно быть, он чувствует себя уязвимым без очков. Это поэтому он позволяет тебе перехватить инициативу?
听着——他表现的很暴力。浮躁。处于一种很∗脆弱∗的精神状态。
Послушай, он вел себя агрессивно. Был в полном раздрае, в явно неуравновешенном состоянии.
这台脆弱的机器,随时都可以被人拿走……你本能地扳了扳手指。
Тонкий механизм, готовый к приему... Ты инстинктивно хрустишь пальцами.
就是因为灰域。他不希望您脆弱的心灵陷入其中——这个女人在灰域∗里面∗消磨过时间。大量的时间。
То из-за Серости. Не хочет он, чтобы ваш рассудок слабовольный подвергся Серости, а ведь водительница много провела там.
不太可能,警官。我说的是物流。一旦原材料抵达加姆洛克,他们就会分发给本地的制造商网络,这就远远超出了我们的掌控范围。不过在运输途中,它们是很∗脆弱∗的。
Вряд ли. Я имею в виду грузовики. Поступая в Джемрок, сырье распределяется между местными производителями и исчезает из поля зрения. Но транспортировка может быть ∗уязвимой∗ частью процесса.
“是的,你好,这里是三生电气。”一个女人的声音通过电流传了出来,噼里啪啦的,显得很脆弱。
«Да, здравствуйте. Это „Трисентенниал Электрикс“», — раздается еле слышный женский голос, прерываемый помехами.
这次我们可以找个更好的地方。我可以提供给你的。那时候的我太年轻也太脆弱。
На этот раз мы можем найти себе хорошее место. Я могу тебя обеспечить. Тогда я был молод и слаб.
片刻之间,阳台上的男子看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。雪花堆积在他的头发和肩膀上,比他那纤细身躯上挂着的衬衫还要更白一些。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание. На его волосы ложится белый снег, контрастирующий со свободно повисшей на изящных плечах рубашкой.
有什么东西——∗任何东西∗——可以用来保护这具脆弱的身体?那支枪会把我们撕成碎片的。
Есть ли что-нибудь — ∗хоть что-то∗, — чем мы можем защитить это хрупкое тело? Пушка разнесет нас на куски.
精致而脆弱,与你周遭的世界是那样格格不入,有些突兀。
Искусные и утонченные, они кажутся совершенно чуждыми окружающему тебя миру, какими-то неуместными.
问太多问题会让你显得很脆弱。也许你应该集中在文件夹上。
Если задать слишком много вопросов, это продемонстрирует твою слабость. Возможно, следует сосредоточиться на папке.
你手中的花瓣感觉干枯又脆弱。
На ощупь лепестки сухие и хрупкие.
这个十字形立方体的纤维内存在你的手中感觉格外脆弱,它复杂的结构上布满灰尘。侧面的银色胶带上写着:“生产计划”。注意!这个纤维内存包含可以用无线电脑读取的信息。
Куб, состоящий из множества переплетенных волокон, кажется таким хрупким. Его замысловатый корпус покрыт пылью. На одной из граней серебристая лента с надписью: «производственный график» примечание! Информацию, записанную на этом узловом блоке, можно прочесть, использовав радиокомпьютер.
这一卷在圣吉莱纳路的山楂树上发现的青铜色磁带已经重新恢复了用途。它很脆弱,格式也很古怪,任何便携式录音机都无法播放。不过,爱凡客会很振奋。
Заново намотанная на катушку медно-красная пленка, найденная в ветвях боярышника. Теперь ее можно попытаться использовать. Она довольно хрупкая и у нее нестандартный формат — на обычном переносном проигрывателе ее не прослушать. В любом случае Эй-Камон выпадет в осадок.
这个十字形立方体的纤维内存在你的手中感觉格外脆弱,它复杂的结构摸起来还是冰冰凉凉的。侧面的银色胶带上写着:“场外拷贝”。注意!这个纤维内存包含可以用无线电脑读取的信息。
Куб, состоящий из множества переплетенных волокон, кажется таким хрупким. Его замысловатый корпус до сих пор холоден. На одной из граней серебристая лента с надписью: «внешняя копия». примечание! Информацию, записанную на этом узловом блоке, можно прочесть, использовав радиокомпьютер.
要小心……这些地板看起来有些腐烂,而且很脆弱。
Осторожно... Доски выглядят прогнившими и ненадежными.
在剑上涂上适当的涂油就能使安德莱格流血致死,而且它对所有的狩魔猎人法印都很脆弱。这种怪物也很容易因为击昏或是被陷阱陷住而失去平衡。不过安德莱格独特的代谢系统使它对毒免疫。
Эндриагу можно обескровить до смерти, смазав острие меча соответствующим маслом. Она также легко поддается действию ведьмачьих Знаков. Чудовище можно без труда вывести из равновесия, а также повалить на землю или же лишить маневра при помощи ловушки. Особый обмен веществ эндриаги делает ее нечувствительной к ядам.
亨赛特热切於参与另一次分裂 - 科德温与瑞达尼亚瓜分脆弱的邻国,亦即处於混乱状态的泰莫利亚。
Хенсельт охотно принял участие в очередном разделе соседних территорий: Каэдвен вместе с Реданией разорвали на части ослабленную, охваченную хаосом Темерию.
亨赛特热切地参与另一次分裂 - 科德温与瑞达尼亚瓜分脆弱的邻国,亦即处於混乱状态的泰莫利亚。
Хенсельт охотно принял участие в очередном разделе соседских территорий: Каэдвен вместе с Реданией разорвали ослабленную и охваченную хаосом Темерию на куски.
这同时触犯了人类与诸神的律法。这是对社会脆弱器官的一击。
Это преступление против законов людей и богов. Удар в самое сердце общества.
希望那怪物的攻击意外让墙壁变脆弱了。
Я скорее надеюсь, что этот удар повредил одну из стен.
酒精是师傅用来掩饰害羞的良药。他内心很脆弱,懂吗?他清醒时连枕头都不敢打。
Мастер использует алкоголь, чтобы побороть робость. Это очень деликатный человек. По-трезвому он никогда б человека не ударил.
称为人类的生物天性脆弱,被许多危险动物当做猎物。骏马滋养人类,以乳汁喂养人类。人类日渐强壮,于是骏马让人类在它身上披鞍。他们变成了战士,与敌人英勇奋战。
А, люди тогда были слабы и страдали от разных бед. Кобыла кормила их своим молоком, и люди стали сильны, а затем позволила оседлать себя - так люди стали воинами.
当然,猎魔人克服了这个挑战,难道你觉得他会失败?他帮了黎恩与马蒂达一个大忙,但这却没有改善两人脆弱的关系。贝尔迦德的两位新园主仍然对彼此十分冷漠,猎魔人只能希望他们在经过长期合作之后,能培养出更多的信任感。
Разумеется, ведьмак превосходно справился с задачей. Впрочем, никто иного и не ожидал. Он помог Матильде и Лиаму всем, чем мог, однако даже он не сумел бы улучшить отношения между двумя невольными компаньонами. Ведьмаку оставалось надеяться, что со временем, поработав друг с другом подольше, они все-таки начнут доверять друг другу.
如何?你愿意帮忙挽救我们这脆弱的合作关系吗?
Так что, поможешь нашему шаткому консорциуму?
它好脆弱…你看,花瓣边缘都变成深红色了,跟我收到那天一样…
Она такая хрупкая... Края лепестков порозовели, как в тот день, когда я получила ее в подарок.
这次我接到了陶森特的委托,这下子轻松了。那边的守卫又胖又爱睡,而且墙壁又脆弱…[无法阅读]我今天被狠狠教训了一顿。那些守卫的确又胖又懒,但他们鞭起人来还真不手软。完成了这委托之后我就要换行业了。
В этот раз я получил заказ в Туссенте. Работа будет не бей лежачего. Стражники толстые и сонные, а стены дырявые... [фрагмент неразборчив] Сегодня я хорошо получил на орехи. Эти стражники, может быть, толстые и неповоротливые, но розгами пользоваться умеют. Зараза, старею что ли? Выполню этот заказ - и пора менять профессию.
论陪伴,它是再理想不过了。维瑟拉德总是避开实验室,而且也开始要自己女儿避免和我接触。我开始还以为他是担心有道德丑闻──这种担忧实在可笑──但他适时解释说是因为安娜贝的精神一直比较脆弱,观察患病者可能不利她自身的健康。
О лучшей компании я и мечтать не мог. Всерад избегает лаборатории и велел дочери держаться от меня подальше. Сперва я думал, что он опасается скандала и непристойных слухов - такое опасение было бы весьма нелепым, - однако он объяснил, что Анабелль всегда отличалась нежной психической конституцией и наблюдение за болезнью чрезвычайно ее бы расстроило.
伊:是的,你的死当然会造成一定的困扰,但是创造你们这个物种的不是我,你们如此脆弱责任也不在我。
Э.Х. - Да, ваша смертность представляет для меня большое неудобство. Но ведь это не я создал ваш вид, не я в ответе за его чрезвычайную хрупкость.
听起来很脆弱。
По звуку кажется хрупким.
这是我脆弱的一面。
Минутная слабость.
墙壁看起来挺脆弱…
С виду стена хрупкая...
因为房地产业的崩溃降低了消费,美联储为抵御经济衰退之势,帮助银行改善其脆弱的资产负债情况,自2007年秋天开始便一直在降低利率。
С обвалом жилищного рынка и уменьшением трат ФРС в попытке сдержать рецессию и помочь банкам с хрупкими балансовыми отчетами начал уменьшать процентные ставки, начиная с осени 2007 года.
这条海底管道的耗资将是在现有的陆地线路上铺设一条新的管道的三倍, 损害了德国东部邻国的能源安全,同时会威胁波罗的海脆弱的生态系统。
Подводный трубопровод обойдется в три раза дороже нового газопровода вдоль существующих наземных маршрутов, подорвет энергетическую безопасность восточных соседей Германии и является угрозой для хрупкой экосистемы Балтийского моря.
中国和亚洲在这场危机中表现得尤其脆弱,因为它们都与美国有着千丝万缕的贸易联系。
Китай и Азия являются особенно уязвимыми, учитывая их торговые связи с США.
但是根本的问题还在于欧洲在能源上的脆弱性:我们必须奋起对抗在天然气供应上出现的分而治之的战略。
Однако основной проблемой является уязвимость Европы в вопросах энергоснабжения: появляющаяся стратегия разделяй и властвуй в отношении поставок газа, которой нужно противостоять в первую очередь.
与此相似,布托在打穆沙拉夫牌的同时仍然保持公众支持的能力也十分脆弱。
Подобным образом, способность Бхутто играть в карты Мушаррафа и при этом сохранять общественную поддержку является хрупкой.
古柯种植者和生产者砍伐并烧毁森林,用有毒化学物质污染水流并破坏脆弱的生态系统。
Фермеры и производители кокаина вырубают и выжигают леса, загрязняя реки токсичными химическими веществами и нанося вред хрупкой экосистеме.
衰弱的由于久病等脆弱和消瘦的;衰弱的
Frail and enfeebled, as from prolonged illness; emaciated.
我可能显得很脆弱——枯萎而苍白——但国王的财富都是我的。无数的刺客执行着我的复仇计划,现在一切已经差不多结束了!以最终凝视女神卡拉的名义,我发誓一切都要结束了!卡祖尔达哈只剩下最后一人躲着我,杀了她,我们之间的宿命就结束了。
Может, я и дряхлый, и седой, но мне принадлежит сокровище королей. Бесчисленное множество убийц внесли свой вклад в дело мести - и теперь цель, о которой я мечтаю, близка! Клянусь Калой, Провожающей в последний путь, дело почти завершено! От меня ускользнула только одна орчиха из рода Казулдагаров. Последнее убийство решит судьбу этого племени - и мою.
但是,如果你知道的所有的一切都只是脆弱的阴影呢?如果你知道你正在修补的只是一个早已在本质上被打破的系统呢?
Но что если все ваши знания - лишь тень того, что могло бы быть? Что если ваша система была сломана с самого начала?
要知道,意志脆弱的人们啊,只有当你们放下所有欲望,专注一心突破自我精神与肉体的桎梏,才能潜修超然万物的掌控力,而这,将引导我们,也将成为我们最终所寻求的真义。
Знайте же: как только вы отбросите все желания и всерьез возьметесь за достижение умственного и физического превосходства, все ваши цели и средства сплавятся в один Высший смысл.
哎!没有加尔的允许,你不能去见这些囚犯。反正那里发生的事不适合心脏脆弱的人。
Эй! Тебе нельзя видеть узников без разрешения Ярла. Да и зрелище это не для слабых духом.
剥夺你脆弱的保护层!
Вот и нет твоей хлипкой защиты!
诅咒术使敌人受到诅咒,变得更加脆弱。
Порча ослабляет врага и накладывает на него проклятие.
悲伤的杰克!爱着我的人是最脆弱的!
Печальный мастер Джейк! Лишь слабейшие любят меня!
要知道,意志脆弱的人啊,只有当你放下所有欲望,专注一心突破自我精神与肉体的桎梏,才能潜修超然万物的掌控力,而这,将引导我们,也将成为我们最终所寻求的真义。
Знай же: как только ты отбросишь все желания и всерьез возьмешься за достижение умственного и физического превосходства, все твои цели и средства сплавятся в один Высший смысл.
他就从没个正经样儿,总把自己那些无赖行径称作“冒险”,还从不忘关照我脆弱的神经。但我就是爱他!
Он всегда был хулиганом, однако называл свои выходки "приключениями". Я постоянно за него беспокоилась. Ну разумеется - ведь я без ума от него!
尊敬的秘源猎人,你离我的姐妹只有咫尺之近了。使用她的一瓶血液以及你从矿井深处抢出来的法术,你就能创造出能让她的军队变得脆弱的魔法!
Ты опережаешь мою сестру на два шага. Флакон ее крови и безотказное заклинание, которое тебе удалось найти в шахтах, сотворят чары достаточно могущественные для того, чтобы сделать ее армию уязвимой!
没有什么可以谈的,哦你这个脆弱的小东西!把停滞蕨带给我,这样我就能教教这只小猫卡珊德拉是不可违抗的!
Нечего больше обсуждать, ничтожество! Принеси стазис-папоротник, и я покажу этому коту: против Кассандры не устоит никто!
它笑了,很显然,笑容中竖起千百颗獠牙,它的眼中也燃起了地狱般的火焰。“我会给你千年之久的长生,”它轻声地告诉我。“但是在那之后,你的灵魂将会归我所有,届时我会将它囚于奈米希斯的地牢中!至于你的王座,我现在就会接管它。脆弱的国王,你接受我的条件吗?”
Он улыбнулся - ну конечно же, он улыбнулся: обнажил зубы, словно сотню ножей, а глаза его вспыхнули дьявольским огнем. "Тысячу лет дам я тебе", - прошептал он, - "Но потом твоя душа станет моей, и я заточу ее в глубинах ада! Что же до твоего трона, его я возьму уже сейчас. Что скажешь, о хрупкий король? Принимаешь мои условия?"
真的是这样吗?你,一个脆弱的凡人,拽下了布拉克斯·雷克斯的永恒皇冠?这是多么不光彩的事...是的,所谓的混沌之王被一个奴隶以时代与秩序的力量彻底击败了,这真是太丢脸了。
Это правда? Так это тебе удалось лишить Бракка его Вечной короны? Какой позор... Властелина Хаоса свергло хрупкое смертное создание, подвластное времени и порядку... как это было унизительно.
黯灵骑士!如果没有让他们变得脆弱的方法,我才不愿意和这群怪物打呢...不过,或许我比他们跑得快吧...
Рыцари смерти! Пока мы не узнаем, как сделать их уязвимыми, драться с ними бесполезно... Но, по крайней мере, от них можно бегать.
巫妖就是巫妖,守护者。烧掉它的骨头,它就会变得很脆弱。难点在于找到他们的骨头,因为它们的位置是巫妖保守得最好的秘密。
Нежить есть нежить. Сожги ее кости, и она станет уязвимой. Но эти кости не так-то просто найти. Место их упокоения - величайшая тайна Кассандры.
黯灵骑士!如果没有办法让他们变得脆弱,我们是没办法对付这些怪物的。
Рыцари смерти! Пока мы не узнаем, как сделать их уязвимыми, драться бесполезно!
守护者,啊守护者,我需要你!在这些被虚空填满的时间里,请记住我的请求!龙的力量远远超过了我!我们的敌人正在打击脆弱的时间之门!夜幕降临,星空正在变得黯淡...
Хранители! О Хранители, как же вы мне нужны в этот час Пустоты! Дракон одолевает меня! Враг уже стучится в хрупкие врата времени! Небо темнеет, а звезды гаснут...
明智的选择!我相信你能找到一个好看护来看管你脆弱的残肢。这方法会奏效的!那么,你确定要将体质的一部分交出来吗?
Отличный выбор! Надеюсь, вы уже присмотрели сиделку, которая будет ухаживать за тем, что останется от вашего дряхлого и немощного тела. Это будет просто замечательно! Итак, вы уверены, что хотите передать мне часть своего телосложения?
一段能使黯灵骑士变得脆弱的咒语的一部分。
Часть заклинания, делающего рыцарей смерти уязвимыми.
圣物埃特兰说强大也强大,说脆弱也脆弱,基座感觉空荡荡的,好像曾经承载着什么——某种强大的事物。你猜测那曾是圣物艾特兰的憩息之处——不过现在已经被扯掉夺走了。
Этот постамент настолько же исполнен силы, насколько Этера была слаба. Он сейчас пуст, однако прежде тут явно находилось нечто могущественное. Вы полагаете, это мог быть Этеран... который затем забрали отсюда и унесли.
我请求他们让我在这座岛上服务,寻求忏悔...他们本该把我扔到海里去,结果那个蜡黄人又一次证明了我脆弱的意志力。
Я умолял их оставить меня здесь, чтобы я служением искупил вину... но лучше бы они бросили меня в море. Белоликий показал, насколько я все еще слаб духом.
嘲笑说一颗借来的心是脆弱的。
Хмыкнуть и сказать, что наемное сердце крепким не бывает.
他说这是心灵的脆弱。但是萨德哈呢?他不是也有喜欢的人吗?
"Душевные слабости", он сказал. А как же Садха? Разве он не подвластен тем же слабостям?
注意到他的脆弱(和你完全不同),问他这柄断剑的情况。
Заметив его больное место (как это вам свойственно), спросить про сломанную рапиру.
告诉她你最近过得很艰难。你很脆弱。
Сказать, что у вас была очень тяжелая неделя. Вы устали и разбиты.
然而,你站在这里。渺小脆弱,我甚至不需要圣物艾特兰就可以把你碾成灰尘。
И все же вот ты – передо мной. Слабость, ничтожество, разложение... Мне не нужен и Этеран, чтобы стереть тебя в порошок.
没有一个帝国是永恒的,即使是那些孕育了诸神的帝国。令人担忧的不是他们谎话连篇,而是他们脆弱不堪。
Империи не живут вечно, даже те из них, что породили богов. Меня тревожит не столько их лживость, сколько уязвимость.
遗憾的是,他没能活着看到合约履行,感受自己苍白的骨髓从脆弱的骨头中被抽走。
Жаль, он не дожил до исполнения Завета. Чтобы почувствовать, как из его хрупких костей высасывают бледный костный мозг.
它伸出脆弱的手指,你也犹豫着伸出手。你的秘源流入这个饥饿的家伙体内,这一瞬间感觉像是永恒。
Он тянется к вам своими ломкими пальцами, и вы нехотя протягиваете руку в ответ. За одно мгновение – которое вам кажется тысячей лет – Исток перетекает в изголодавшееся существо.
那个男孩只会发生一件事:落下的剑砍在他脆弱的脖子上。
Этот мозгляк не заслуживает хорошего обращения. Мечом по хилой шее – самое то.
不过,女士,这些扣子和带子对我这脆弱、敏感、顽皮的手指来说难度太大了。你能不能...
Но госпожа моя, эти ремни и пряжки слишком туги для моих тонких, нежных, игривых пальчиков. Не могла бы ты...
且慢!那是怎么回事?在增强体质方面,你难道一点都没尽力吗?你就像沾染蠕虫的狗一样脆弱!
А ну, погоди-ка! А это что еще такое? Тебе и в голову не приходило поработать над телосложением? Обаяния в тебе не больше, чем в дворняге с глистами!
你撕扯她的存在,她只能以唯一的方式反抗:记忆轰炸——她母亲的关爱,她父亲的骄傲,她初次失恋的心痛。但这使她更加脆弱...
Вы раздираете на части саму ткань ее существования, и она сопротивляется единственным доступным ей способом: потоком воспоминаний. Любовь ее матери, гордость ее отца, боль впервые разбитого сердца. Но это делает ее слабее...
真的?你似乎确信自己无所畏惧。但我知道。没有了剑和盾,人类就和花瓣一样脆弱。承认你的懦弱吧。
Вот как? Я вижу, что ты бесстрашен в своих убеждениях. Но я-то знаю, как устроен мир. Забери у людей их мечи и щиты, и они останутся хрупкими, как лепестки цветка. Признай свою трусость.
当你挥下武器,切开它的头骨时,脆弱的骷髅还在叫喊着骂着脏话。随着下巴轻轻地掉在地板上的咔嚓一声,那堆骨头只能静静地躺着了。
Скелет все еще выкрикивает оскорбления, когда вы обрушиваете оружие на его череп. Челюсть отваливается и с треском падает на пол. Следом обваливаются остальные кости.
终于,干燥的土地!既然我能抵达这个岛上,可恶的小偷很可能也会在。我要立即逃去死神海岸,但是我得时刻留意能让我用于制做新面具的材料。在此之前,我最好还是把我的脸给遮住,这些原始人的心理可都是很脆弱的。
Наконец-то я выбрался на сушу! Но раз я смог добраться до этого острова, то и гадкая воровка тоже могла. Я немедленно отправлюсь на Побережье Жнеца, но нужно держать свое воображаемое ухо востро и по пути найти материалы, чтобы сделать новую маску. А до тех пор придется скрывать свое лицо. Местные дикари такие пугливые.
来看看我们结合后的结晶。一条尚未孵化的龙。我帐篷中的天鹅绒垫里还放着别的蛋。他们日后将成为强大的龙,不过此时仍在蛋壳里的他们还太过脆弱。
Подойди и взгляни на плод нашего союза! Дракон – пусть еще и не вылупившийся. И на бархатных подушках в моем шатре лежат еще яйца. Будущие драконы – увы, слишком уязвимые, пока они спят в скорлупе.
...脆弱的凡人。
...уязвимой плоти.
你抓住矮人那苍老脆弱的手臂,小步跟着他走。碎裂的骨头破裂并掉落时伴随着一种脆生生的声音。
Вы хватаете гнома за руку и начинаете ломать ее об колено. В какой-то момент кость не выдерживает и с хрустом трескается.
一天晚上,我杀了一位学者。用我的针穿过他那脆弱的老头骨,他头朝下倒在他的写字台上,血液与泼出的墨混在一起。
Как-то ночью я убила ученого. Моя игла пронзила его старческий, хрупкий череп. Он упал головой на письменный стол, кровь смешалась с разлитыми чернилами.
你的肉体十分脆弱——所有的肉体十分脆弱——但当你的肉体被刺穿时,你的灵魂仍然十分强大。那一点,让我很佩服。
Твоя плоть слаба – любая плоть слаба, – но твой дух остался непоколебим, даже когда плоть была пронзена. Это меня восхитило.
太过于凡人,太过于脆弱。
Слишком смертной. Слишком хрупкой.
就算在精神最好的时候,她也依然...脆弱不堪。我向西蒙妮要些东西来帮她放松,但只有加雷斯才能让她平静。
Она... с ней и в обычное-то время нелегко. Я Симону просил сварить что-нибудь, чтобы она успокоилась. Но по-настоящему она в себя приходит только с Гаретом.
很好。不要让我妨碍你小小脆弱的自我。你自己处理。
Но как знаешь. Не давай мне перейти дорогу твоему крошечному, хрупкому эго. Сам разбирайся.
别怕我,脆弱的生灵。在这片沼泽地,被我咬一口算不上什么坏事。
Не стоит меня опасаться, о лакомый комок плоти. В этом болоте есть те, кто кусает больнее, чем я.
坚称你没感觉到不同,不过世界看起来不一样了,变脆弱了,时刻可能被洗劫一空。
Заявить, что в себе вы не ощущаете никаких изменений... но мир кажется другим. Мягкотелым. Готовым к тому, чтобы его выпотрошили.
矮人尽力抓住自己脆弱的生命线,痛苦地嚎叫着。最终,他的灵魂在你面前如薄雾一般消散了。
Гном вопит от боли, всеми силами цепляясь за рвущуюся нить существования. Но в конце концов дух перед вами распадается на клочья тумана.
卢锡安...现在也不过是一幅画。神谕者也只是沦为一个人的代表,如同这幅画布上画一样脆弱。
Люциан... теперь он – просто картина на стене. Божественный, низведенный до рисунка, до тонкого слоя краски на холсте.
我族人的力量,帷幕的力量,都聚集在一个脆弱的肉体凡胎身上。谁能想到呢?
Вся сила моей расы. Сила Завесы. Все это в одной хрупкой смертной оболочке. Кто мог бы себе представить?
我很抱歉,我觉得很脆弱,应该退休了。
Прости, я неважно себя чувствую, мне нужно прилечь.
不,卢锡安很脆弱。卢锡安是凡人。而你既非凡人,也并不脆弱。你要飞升成为永生神谕者,否则这个世界将会落入虚空之手。
Нет. Люциан был слаб. Люциан был смертен. Ты лишен этих недостатков. Ты станешь Божественным Вечным, иначе мир поглотит Пустота.
那家伙终究还是...那德行,脆弱的心灵完全经不起诱惑。我们已经见过他犯下错误带来的恶果。过不了一个星期,他会再次犯错。
Человек сей остается... человеком. Склонным к душевным слабостям. Последствия его ошибок мы видели своими глазами. Я бы дал ему неделю. Потом все повторится.
再说了,又不像亚历山大还是个脆弱的小天真一样,不是吗?你已经见过他的表现。
Кроме того, Александар не очень тянет на невинную жертву. Сам видел, на что он способен.
他说这是心灵的脆弱。但是萨德哈呢?你自己呢?他不是也有喜欢的人吗?
"Душевные слабости", он сказал. А как же Садха? А вы? Разве он не подвластен тем же слабостям?
男人的诺言就像他的皮肤或是鳞甲一样脆弱不堪。
Слово разумного – не крепче его кожи. Или чешуи.
你忆起战争王室的尼奥。一个人卧病在床时是最脆弱的时候,他期望得到一个吻,而不是致命一刀。
Вы вспоминаете Ниора. Дом Войны. Никогда ты так не беззащитен, как в своей постели, ожидая поцелуя, а не кинжала в бок.
...甚至比达莉丝还要强大,不过...也很脆弱。这时一只手搭在你的肩膀上,然后是刀刃划破了你的喉咙。血喷涌而出。达莉丝低声说了句“好姑娘”,然后一切都迅速陷入了黑暗之中。
...сильнее даже самой Даллис и в то же время в силе есть... уязвимость. Рука ложится вам на плечо. Кинжал вспарывает горло. Течет кровь. Даллис шепчет: "Умница", и все погружается в темноту.
母树,你看起来不大好啊。你的心真是...脆弱啊。
Мать. Ты плоховато выглядишь. Ты так уязвима... в сердце.
我可没那么脆弱,年轻的女士!我手指基本不会...不过你可能是指...
Я не так хрупок, юная леди! Мои пальцы едва ли... Хотя, возможно, ты имеешь в виду...
明达兰。像树木一样古老,像血肉之躯般脆弱。你杀了他,因为主人命令你这么做。
Миндаран. Старый словно деревья – и очень хрупкий. Вы убили его, потому что так приказал Хозяин.
一定要小心,亲爱的。我们的小宝宝还很脆弱。
Будь осторожнее, любимый. Наш отпрыск еще очень слаб.
圣物埃特兰说强大也强大,说脆弱也脆弱,基座感觉空荡荡的,好像曾经承载着什么——某种强大的事物,不过现在已经丢失了。
Этот постамент настолько же исполнен силы, насколько Этера была слаба. Сейчас он пуст, но прежде тут явно находилось нечто очень могущественное.
~叹气~刚才那是什么态度?在增强体质方面,你难道一点都没尽力吗?你就像沾染蠕虫的狗一样脆弱!
~Вздох~ А это что еще такое? Тебе и в голову не приходило поработать над своим телосложением? Обаяния в тебе не больше, чем в дворняге с глистами!
继续,拿出武器,我的爪子想刺穿你脆弱的骨头。
Давай. Обнажи оружие. Мои когти жаждут пронзить твои хрупкие кости.
恶魔会那么做。他们像发糖一样到处许诺,引诱那些脆弱者。
Демоны так поступают: раздают обещания, как конфеты, и соблазняют слабых духом.
你是个脆弱的人,不是吗?希望这气味不会使你后退。
Ой, какие мы нежные! Надеюсь, запашок тебя не отпугнет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
脆弱伞菌
脆弱凤仙花
脆弱厌氧杆菌
脆弱双核阿米巴
脆弱双核阿米巴感染
脆弱噬菌体
脆弱回响
脆弱国家
脆弱国家指数
脆弱地层
脆弱基金
脆弱家庭
脆弱岩
脆弱岩石
脆弱异特龙
脆弱性
脆弱性分析
脆弱性分析和绘图
脆弱性分析和绘图股
脆弱性指数
脆弱性糖尿病
脆弱性融资基金
脆弱性评估
脆弱性评估委员会
脆弱性骨皮硬化症
脆弱性骨硬化
脆弱性骨硬化症
脆弱性骨硬化综合征
脆弱意志
脆弱打击
脆弱护甲
脆弱拟杆菌
脆弱拟杆菌培养
脆弱拟杆菌属
脆弱拟杆菌族
脆弱晶格
脆弱期
脆弱杆菌
脆弱树脂
脆弱梭形菌
脆弱梭杆菌
脆弱梭菌
脆弱海洋生态系统
脆弱混合物
脆弱灵魂
脆弱灾祸
脆弱点
脆弱点织疵
脆弱状态
脆弱甲逦螨
脆弱的亡魂
脆弱的价值
脆弱的侦察兵
脆弱的候选者
脆弱的卫士
脆弱的坩埚
脆弱的墙壁
脆弱的守护者
脆弱的小精龙卵
脆弱的徽记
脆弱的忠诚
脆弱的护板
脆弱的暴风要塞模型
脆弱的木板
脆弱的构造体
脆弱的根茎
脆弱的灵魂
脆弱的牛角
脆弱的盾牌
脆弱的绘画
脆弱的绿石吞噬者
脆弱的裂片
脆弱的谦逊卷轴
脆弱的身体
脆弱的链节
脆弱的雕像
脆弱的食尸鬼
脆弱的骨卫
脆弱的骨片
脆弱的骷髅
脆弱的魔像
脆弱的魔息坩埚
脆弱的龙骨
脆弱皮肤
脆弱类拟杆菌
脆弱类杆菌
脆弱结构
脆弱结构松散结构
脆弱背展恙螨
脆弱虎耳草
脆弱表皮
脆弱践踏
脆弱部件
脆弱针骨淡水海绵
脆弱钢
脆弱铁线莲
脆弱链接