脱俗
tuōsú
со вкусом; без мещанства; стоять выше обычного уровня; неординарный
быть со вкусом
tuōsú
不沾染庸俗之气:超凡脱俗│房间布置得淡雅脱俗。tuōsú
[free from vulgarity; refined] 脱离凡俗
tuō sú
不染庸俗之气。
如:「他的散文写得清新脱俗。」
抱朴子.内篇.登涉:「而近才庸夫,自许脱俗。」
tuō sú
free from vulgarity
refined
outstanding
tuō sú
free from vulgarity; not be bound by conventions; refined:
脱俗出尘精神 spirituality
脱俗行为 an act that is free from mere conventionality
脱俗之人 plain people
free from vulgarity
tuōsú
1) shake off conventions
2) be free from vulgarity
3) be refined
1) 脱离庸俗;不沾染庸俗之气。
2) 犹出家。
частотность: #30842
в самых частых:
примеры:
脱俗出尘精神
spirituality
脱俗行为
an act that is free from mere conventionality
脱俗之人
plain people
我久久地思考着,却发现任何一个词语都不足以描述她清新脱俗的容貌。啊,不行,她一定得尽快看到我的情书,不然其他的追求者肯定会夺走她的芳心。
Я слишком долго смотрел на эти слова. Я больше не могу выжать из них ни капли смысла и убедительности. Нет, она должна получить это послание немедленно, или кто-нибудь другой привлечет ее внимание.
∗在你的脑海中∗,它还可以是一个超凡脱俗的性谜题。甚至还有一个黑暗的转折呢。
Оно все еще может быть делом с налетом тайны и про секс ∗у тебя в голове∗. И даже с сумрачным поворотом.
不。有一个巨大的、超尘脱俗的秘密正在进行。而我正身处它的中央。
Нет. Я вовлечен в масштабный потусторонний заговор. Да что там — я его и затеял!
不。当然不是真的。这只是个隐喻。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Нет. Конечно, не серьезно. Это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
你当然看不见,因为那只是个隐喻。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Ну конечно, это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
不是∗真正的∗火焰。只是个隐喻而已。这种超凡脱俗的液体的药效远比现实中的火焰更缓慢,更微妙——但两者同样温暖。
Не по-настоящему. Это просто метафора. Эффект от этой потусторонней жидкости куда более медленный и незаметный, чем от настоящего огня. Но такой же теплый.
在那个醉汉手里——就是管道上那个。有个蓝色的东西在闪闪发光,是一种神秘的、超凡脱俗的蓝。满满充斥着神妙圣事!
В руке у пьяницы вон на той трубе. Мерцающая загадочным, неземным голубым цветом. До самого горлышка заполненная тайнами!
我在想这里面可能涉及到了一些超神脱俗的东西。你知道的,某种∗超自然∗的东西。
Я вот думал, не замешано ли в деле что-то потустороннее. Ну, знаешь, ∗паранатуральное∗.
“生产出某种超凡脱俗的东西也是如此。”她的眼睛在架子上游荡,上面堆满骰子原型和废弃的模型。
«То же самое можно сказать и про создание поистине выдающихся вещей», — ее взгляд блуждает по полкам, забитым прототипами и забракованными моделями игральных костей.
寻找一些真正超凡脱俗的东西。
Найти что-нибудь поистине потустороннее.
太好了,即使是在人类的躯壳中,我也能像现在一样白得超凡脱俗!
И еще как! Даже в человечьем обличье я бы побелел, лишь услышав о подобных мерзостях!
上一刻我们还在塞西尔,下一刻我们就到了一个超凡脱俗的境界。一个叫做吉克扎克斯的小鬼嘴里唠叨的所谓时间的尽头!这是不是梦?还是我们真的发现自己和这个小鬼主张的那样在时间的尽头?
Только что мы были в Сайсиле - и вдруг оказались в запредельном мире, где некий имп по имени Зиксзакс болтает что-то насчет конца времен! Это сон? Или мы и правда попали в Конец Времен, как утверждает сам имп?