脸蛋
liǎndàn
щёчки, лицо; милое личико (о детях, девушках); круглолицый, толстощёкий; бутуз
liǎndàn
лицо; личикоliǎn dàn
脸颊部分。泛指脸。
文明小史.第十九回:「脸蛋儿生得标致还在其次,单是他那一双脚,只有一点点,怎么叫人瞧了不勾魂摄魄?」
liǎn dàn
cheek
face
liǎndàn(r/zi)
coll.1) cheeks; face
2) pretty face (of children/women)
脸的两旁部分,亦泛指脸。
частотность: #7738
в самых частых:
в русских словах:
нащипать
-иплю, -иплешь; -ипан-ный〔完〕нащипывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 采下, 拔下(若干). ~ травы 拔下一些草. ⑵что〈口〉把(皮肤)拧红, 掐红; 拧疼, 掐疼. ~ щёки 把脸蛋儿掐红.
пухленький
пухленькие щёчки - 胖乎乎的脸蛋儿
пухлощёкий
-ёк〔形〕胖脸蛋儿的. ~ ребёнок 脸蛋儿胖胖的小孩.
пухлый
пухлые щёчки - 丰满的小脸蛋儿
щека
面颊 miànjiá, 腮 sāi, 脸蛋 liǎndàn, 脸蛋儿 liǎndànr
синонимы:
примеры:
丰满的小脸蛋儿
пухлые щёчки
端详着她圆圆的脸蛋
look her in the round face
孩子跑完步脸蛋儿红通通的。
The children had glowing cheeks after race.
抚摸孩子的脸蛋儿
гладить ребенка по щечке
可爱的脸蛋儿
хорошенький бутуз
胖乎乎的脸蛋
пухлые щеки
严寒把孩子们的脸蛋儿冻红了
Мороз подрумянил детям щеки
[直义] 脸蛋不是用来喝水的.
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
с лица не воду пить
吻小姑娘的两个脸蛋儿
поцеловать девочку в обе щеки
脸蛋儿胖胖的小孩
пухлощекий ребенок
天使脸蛋、魔鬼身材
лицо ангела, тело дьявола
来吧,黑炭脸蛋儿的四腿石 头狗!
Иди сюда, рожа битумная, давилка пирамидная, затоптать меня хочешь? Я тебя сам затопчу!
要是你希望你的老婆能够保持漂亮脸蛋,你最好就还钱。
Если хочешь, чтобы твоя красавица женушка так и осталась красавицей, лучше найди.
好了,拿去吧。好好花,我想说……别傻兮兮的见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
好了,拿去吧。小心点花。我的意思是……别傻兮兮地见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
他说的没错,凭借她那样的脸蛋,甚至可以上国际少女新人杂志的封面了。
Он прав. С таким лицом она прекрасно вписалась бы на обложку «Ля Дебютан Интернасьональ».
这漂亮的脸蛋要是受伤了多可惜啊。
Жаль было бы испортить такое милое личико.
那是她的名字吗?真美呀!跟她的脸蛋一样美丽。
О, так вот, значит, как ее зовут? Имя в самый раз для такой красавицы!
突然有个女海妖在我面前破浪而出!脸蛋美得像天仙,奶子跟冬天的浪似的一荡一荡的…
Вдруг гляжу, а из волн выплывает сирена. Красивая, личико гладкое, грудь полная...
你看起来气色真不错,亲爱的!脸蛋儿跟草莓一样红,笑容跟西瓜一样甜!
Дорогая моя, ты прекрасно выглядишь! Щеки румяные, как земляника, улыбка широкая, как арбуз!
胸部够丰满,脸蛋儿够美?我知道。他们没有这些特质——所以杀起来很容易下手?
Нет полных грудей и прекрасного лица, знаю. Поэтому их так просто убивать?
如果你来问我,我相信都是马蒂达——肯定都出自她的手笔。别看她脸蛋儿甜得像蜜糖,脾气却呛得像辣根。怎样,你能帮我这个忙吗?
Знаешь, что я думаю? Я думаю, это все Матильда. Ее рук дело. Личико у нее сладенькое, а нрав, как у дьяволицы. Так что, поможешь мне?
她有一张漂亮的脸蛋。
She has a beautiful face.
你看来并不清楚自己面对的人是谁,陌生人!我可不会被一张漂亮的脸蛋骗到,或者被一个无聊的威胁吓到!
Ты забываешь, с кем говоришь! Меня не выйдет ни очаровать смазливым личиком, ни запугать пустыми угрозами!
对不起,秘源猎人,但我不会再继续听你说亲爱的艾丝梅兰达还有什么罪行!每次你们都带着只言片语的“证据”来找我,但每次都只能让你们羞愧的脸蛋变得更红!
Прости, искатель Источника, но я больше не желаю слушать о том, что моя дорогая Эсмеральда может быть в этом замешана! Ты снова и снова приносишь мне "улики", но все они оказываются липовыми! На твоем месте я давно бы сгорел от стыда!
我会坚守对你的诺言。愿拉曾·艾克萨罗什好运!另外如果让我给一点建议:让你漂亮的小脸蛋离他的爪子远点。
Тогда я сдержу свое обещание. Удачи с Раалзеном Аксаротом! И прошу вас, не подставляйте свое милое личико под его острые когти.
过来,亲爱的小脸蛋!好想跟你一起待一会儿...
Иди сюда, моя прелесть! Я жажду твоих объятий...
你...啊对,是你,我想起来了,你是浮木镇那个漂亮脸蛋。
А, это ты... помню личико твое еще по Дрифтвуду, точно.
你不就是个食尸鬼,长着一张漂亮的脸蛋,脑子却~噜噜~蠢得不得了。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто смазливый трупоед, помешанный на ~хрюк~ деревьях. Пошел прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
哎呀,讨喜的脸蛋儿!巴林和我在回家前要处理点事。希望教团的家伙们能好好待你。
О! Родное, считай, лицо! Мы тут с Баррином подштопаем себя немного – и домой. Надеюсь, ребята из Ордена хорошо с тобой обращаются.
看看你!从来看过像你这样漂亮的脸蛋上会有这样难看的伤疤。我打赌,你肯定痛恨那个给你留疤的家伙!
Ничего себе! Никогда на таком красивом личике не видел такой уродской отметины! Небось ненавидите того, кто вам это сделал!
哈!有恩怨要跟老大解决,是吧?等我把你那脸蛋漂亮的脑袋带给他,他该是多满意!
Ха! Что, хочешь свести счеты с боссом? Как он обрадуется, когда я принесу ему на блюдечке твою премилую голову!
……你要知道,你那张漂亮的脸蛋帮你付完剩下的了。
...вот поэтому сумма и увеличилась.