自取灭亡
zìqǔ mièwáng
самому искать своей погибели; самому рыть себе могилу; саморазрушение
zìqǔ mièwáng
обр. самому искать своей погибели; самому рыть себе могилунайти свою гибель; готовить себе гибель; рыть самому себе могилу
zìqǔ-mièwáng
[court destruction; bring destruction to oneself; take the road to one's doom; court one's own ruin] 自己招致灭亡
zì qǔ miè wáng
自己的作法不当而导致灭亡。
唐.刘蒉.对贤良方正直言极谏策:「以其思虑昏而耳目塞,上出恶政,人为寇盗,皆不知其所以然,以其自取灭亡也。」
聊斋志异.卷六.聂政:「至于荆轲,力不足以谋无道秦,遂使绝裾而去,自取灭亡。」
zì qǔ miè wáng
to court disaster (idiom)
to dig one’s own grave
zì qǔ miè wáng
bring about (invite) one's own destruction (extinction); bring destruction on oneself; court one's own ruin (disaster; doom); cut one's own throat; draw ruin upon oneself; fry (stew) in one's own grease; make nooses for one's own neck; pull down one's house about one's ears; put nooses round one's own neck; put one's head in a nooserun towards disaster; seek one's own downfall (doom); tate the road to one's doom; work one's own undoingcourt destruction; seek one's own downfall
court destruction; draw ruin upon oneself
zìqǔmièwáng
court/invite destructionчастотность: #38677
синонимы:
примеры:
螳臂挡车, 自取灭亡
богомол, который пытается остановить повозку, обречён на гибель
拒誓者有着古老的传统,不过有些东西真的该忘掉。那些血祭啊,与魔族沟通什么的,都是自取灭亡啊。
Изгои живут согласно древним традициям, хотя некоторые из них лучше бы забыть. Кровавые жертвы, призыв даэдра... Эта дорога до хорошего не доведет.
弃誓者有着古老的传统,不过有些东西真的该忘掉。那些血祭啊,与魔族沟通什么的,都是自取灭亡啊。
Изгои живут согласно древним традициям, хотя некоторые из них лучше бы забыть. Кровавые жертвы, призыв даэдра... Эта дорога до хорошего не доведет.
“你是在自取灭亡,就像我说的那样——自杀……”他摇晃着银发的脑袋;他平静的声音现在听来竟有些亲切起来。
«Ты только что убил себя сам. Я же говорил — самоубийство...» Он качает серебристой головой; его спокойный голос звучит почти ласково.
“∗我∗是谁不重要。我只是为你传达母亲的爱意。她不想让你因为自己的顽固自取灭亡。”他的话语在教堂冰冷的空气中回荡。
«Чувак, неважно, кто ∗я∗. Я лишь несу тебе весть о любви Матери. Она не хочет, чтобы ты от упрямства повесился», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
永生者自取灭亡。我要是你,我就享受生活,停止忧虑他人的过错。
Вечные сами во всем виноваты. На его месте вы жили бы своей жизнью и не устраивали трагедии из-за чужих ошибок.
恶有恶报,希贝尔。你以杀戮为乐,总有一天也要自取灭亡。等着瞧吧。
Расплата неизбежна, Себилла. Вам слишком нравится убивать. Вы сами станете себе иглой. Вот увидите.
亡灵,我要看着你自取灭亡,以亚历山大之名!
Тебе конец, нежить... во имя Александара, я покончу с тобой!
谁知道啊。我只希望他们自取灭亡。
Кто знает. Но я надеюсь, что они все будут гореть в аду.
我们刚阻止人类再度自取灭亡。
Мы только что не дали человечеству снова уничтожить само себя.
这些义勇兵,声称要拯救联邦……从他们自己手里吗?他们连自己都保护不了。他们的使命只会自取灭亡。
Эти минитмены утверждают, что хотят спасти Содружество... от самого себя? Они даже себя не могут защитить. Они обречены.
你的议员们叫嚣着要毁灭我们,而你居然称他们为演说家?你这是在自取灭亡。
Твои политики призывают уничтожить нас, а ты прислушиваешься к ним? Ты идешь, закрыв глаза, навстречу своей гибели.
在我们目前这种史无前例的伟大事业中,拒绝合作就是拒绝成长 — 或者说,就是自取灭亡。
В нашей беспрецедентной ситуации отказ от сотрудничества — это отказ от развития, равный, можно сказать, самоубийству.
пословный:
自取 | 灭亡 | ||
1) забирать (получать) самостоятельно
2) сам вызывает, сам навлекает
|
1) погибнуть, быть уничтоженным; гибель
2) погубить; уничтожить
3) вымирание
|