自家
zìjiā
см. 自己
ссылается на:
自己zìjǐ
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
改造自己 изменить себя
自己园儿 из собственного огорода, непокупное
2) свои, родные, близкие
自己人 близкие люди
своя семья
zìjiā
〈方〉自己。zìjiā
[oneself] [方]∶自己
zì jiā
自己、本身。
三国演义.第三十回:「袁军见是自家旗号,遂不疑惑。」
西游记.第五回:「大圣在园内,因困倦,自家在亭子上睡哩。」
zì jiā
oneself
one’s own family
zì jiā
(方) oneselfzìjiā
topo. oneselfmyself
自己。
частотность: #6185
в самых частых:
в русских словах:
свой
4) (родной, близкий) 自家[的] zìjiā[de], 自己[的] zìjǐ[de]
свой человек - 自己人; 自家人
5) в знач. сущ. м, мн. свои 自家人 zìjiārén, 自己人 zìjǐrén
синонимы:
примеры:
就自家身上体看
испытать на себе
伲自家
я сам; мы сами
自家掘坑自家埋,怨天尤人全是错误的。
Самому себе рыть яму и винить во всём всех и вся совершенно неправильно.
他们把我们作自家人看待。
They looked upon us as belonging to the family.
专把别人棺材抬在自家家里哭
страдать из-за чужих бед; искать хлопот на свою голову (букв. "поставить в своём доме чужой гроб и плакать")
自家发明的菜式
самостоятельно придуманные блюда, блюда по авторским рецептам, авторские блюда
在异国他乡, 自家的乌鸦也亲切
На чужой сторонушке рад своей воронушке
做客千般好, 不如早还家. (金窝银窝不如自家的狗窝. )
В гостях хорошо, а дома лучше
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
[直义] 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
свои люди - сочтёмся сочтутся
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
[直义] 任何一颗松树都是为自己的针叶林呼喊的.
[释义] 每个人都是为自己的利益,为某方面与其亲近的人而做某事的.
[参考译文] 自家人向着自家人.
[例句] - По писанию надо любить друг друга, - Мало ли чего написано! - А ты его любишь?допрашивал Матвей. - Эк тебя! - сказал солдат, усмехаясь. - И верно, что всякая сосна
[释义] 每个人都是为自己的利益,为某方面与其亲近的人而做某事的.
[参考译文] 自家人向着自家人.
[例句] - По писанию надо любить друг друга, - Мало ли чего написано! - А ты его любишь?допрашивал Матвей. - Эк тебя! - сказал солдат, усмехаясь. - И верно, что всякая сосна
всякая сосна своему бору шумит
自家制泡菜
самодельное кимчхи
自家制伏特加
самодельная водка
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: