自然规律
zìránguīlǜ
закон природы
закон природы
zìránuīlǜ
存在于自然界的客观事物内部的规律。也叫自然法则。law of nature
zìrán guīlǜ
natural law存在於自然界本身的发展变化的规律。也称自然法则。
частотность: #25114
синонимы:
примеры:
不遵循自然规律办事,就会得到相反的结果
если делать дела, не согласуясь с законами природы, то это может привести к противоположному результату
不遵循自然规律办事
действовать вопреки законам природы
合乎自然规律
in conformity with the law of nature
研究自然规律
study the laws of nature
受自然规律的支配
be subject to the laws of nature
生和死是自然规律。
Birth and death are the law of nature.
男女平等有违自然规律
равноправие мужчин и женщин противоречит природе; равенство полов противоестественно
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
贝雅,一定是你看错了,日落果是不可能长成那样的,这不符合自然规律。
Беатрис, ты, должно быть, что-то перепутала. Закатников такой формы просто не бывает. Это противоречит законам природы.
「虽然我无法理解这世界的冰冷丝金生物,但它们也同样遵循自然规律。」 ~妮莎瑞文
«Я не думала, что смогу понять холодных механических созданий этого мира, но ими тоже управляют законы природы». — Нисса Ревейн
这场雨终究会停的。自然规律使然。
Дождь этот когда-нибудь пройдет. Он всегда проходит.
进化永不停止,不断适应方可生存。虽然阿巴瑟是把进化玩弄于股掌之间的大师,也不能免于这条基本的自然规律。
Эволюция — бесконечный процесс. Выживание требует адаптации. Даже Абатуру, способному мастерски манипулировать самой эволюцией, не удается обойти этот закон природы.
也许不是今晚。甚至也许不是明天。也许不是后天,但是它会倒塌。不过几天之内的事。依照自然规律来看,它不倒塌是不可能的。里面那200户居民呢?他们也会跟它一起掉下去。那个嘴唇被打破的女人,打她的丈夫,还有另一个房间的孩子……
Может быть, не сегодня. Может быть, даже не завтра. И не послезавтра. Но оно рухнет. Остались считанные дни. Оно физически не может устоять. И эти двести человек погибнут вместе со зданием. Женщина с разбитой губой, муж, который ее избивает, их дети в соседней комнате...
哦,不过本来就应该这样啊。这是事物的自然规律。
Но это ведь так и должно быть. Естественный порядок вещей.
金钱法则就像自然规律一样。
Законы денег — как законы природы.
你们的利己观念使你们把自己的生产关系和所有制关系从历史的、在生产过程中是暂时的关系变成永恒的自然规律和理性规律,这种利己观念是你们和一切灭亡了的统治阶级所共有的。谈到古代所有制的时候你们所能理解的,谈到封建所有制的时候你们所能理解的,一谈到资产阶级所有制你们就再也不能理解了。
Ваше пристрастное представление, заставляющее вас превращать свои производственные отношения и отношения собственности из отношений исторических, преходящих в процессе развития производства, в вечные законы природы и разума, вы разделяете со всеми господствовавшими прежде и погибшими классами. Когда заходит речь о буржуазной собственности, вы не смеете более понять того, что кажется вам понятным в отношении собственности античной или феодальной.
不自然的违反一条自然规律的
In violation of a natural law.
пословный:
自然 | 规律 | ||
1) закономерность, правило, закон
2) порядок, регламент
|