自知之明
zìzhī zhī míng
знающий себя мудр; знать себя; знать свои достоинства и недостатки, знать себе цену
разумная самооценка; знать самого себя
zìzhīzhīmíng
了解自己<多指缺点>了解得透彻的能力<常跟‘有、无’连用>。zìzhīzhīmíng
[self-knowledge; wisdom to know oneself] 能正确认识自己、 了解自己的长处和短处
他真是个毫无自知之明的、 狂妄的人
人贵有自知之明
zì zhī zhī míng
语本老子.第三十三章:「知人者智,自知者明。」指能清楚的了解自身的能力、优缺点,即对自己有正确的认识。
宋.苏轼.与叶进叔书:「仆闻有自知之明者,乃所以知人。」
zì zhī zhī míng
knowing oneself (idiom)
self-knowledge
zì zhī zhī míng
know one's limitations; have a clear estimation of oneself; know oneself; know oneself well enough; know one's place; know one's strengths and weaknesses; (have) the wisdom to know oneself; self-knowledgezìzhīzhīmíng
1) self-knowledge
2) know oneself; correct self-assessment
【释义】自知:自己了解自己;明:看清事物的能力。指了解自己的情况,对自己有正确的估计。
【出处】《老子》第三十三章:“知人者智也,自知者明也。”
【用例】一个严于解剖自己的人,往往是有自知之明的。
能正确认识自己、了解自己的长处和短处。
частотность: #22537
в русских словах:
знать своё место
有自知之明
синонимы:
примеры:
自知之明可以帮助我们更好地与他人相处。
Знание самих себя может помочь нам лучше уживаться с другими.
使…有自知之明
поставить на место; ставить на место
嘿,呃,通常我是不会求人帮我做私活的,但我还是有点自知之明的。
Знаешь, обычно я не прошу помощи в личных делах. Однако я всегда понимаю, когда что-то мне не по зубам.
希望那些冒险家们能有些自知之明…
Когда эти горячие головы образумятся?..
唉,希望那些冒险家们能有些自知之明…
Эх, когда эти горячие головы образумятся?..
嗯…在「暗夜英雄」面前,我可能只是个累赘,这点我还是有自知之明的。
Я бы только мешался у него под ногами.
再说,你要找寻的知识只有赫麦尤斯·莫拉知道,更显得你那举动实在愚蠢。你应该有自知之明吧。
И, раз уж тебе нужны тайны, которые знает только Хермеус Мора, это еще и глупость. Но тебе, конечно, лучше знать.
你没有自知之明吗?
Надо было головой думать.
别可怜我,也别用这种眼神看我。我有自知之明。
Не нужно жалости. И не смотри на меня так - я сама все понимаю.
没错,布林弗雷克。你总是很有自知之明。
Именно так, Булфрек. Ты всегда знаешь свое место.
你不该知道这件事情。记住你还不是一个正式的战友团成团,小崽子。要有自知之明。
Тебе даже и знать этого не следовало. Помни, щенок, что ты пока не ровня полноправным Соратникам. Знай свое место.
你不该知道这个事情。记住,你还不是一个正式的战友团成员,新人。要有自知之明。
Тебе даже и знать этого не следовало. Помни, щенок, что ты пока не ровня полноправным Соратникам. Знай свое место.
继续否认。不出我的意料,你对心理-性关系缺乏自知之明。你的否认如此激烈,想必你一定遭受过创伤。
И снова отрицание. меня не удивляет, что ты лишен психосексуальной осознанности. видимо, С тобой случилась какая-то трагедия, раз ты так яростно отрицаешь эту сферу.
他一反常态,表现得彬彬有礼。那句话的意思是世间∗根本∗没有松木制的天线。因为这主意显然烂到爆了,你有点自知之明吧。
Это просто вежливость. Он имеет в виду, что из сосны антенны ∗вообще∗ не делают. Ежу понятно, что идея хреновая.
爱莫能助。我有自知之明,那股力量远在我的能力之上。
Я знаю границы своей магии и понимаю, когда имею дело с силой, что превыше чар.
我绝不可能打赢你,这点自知之明还是有的。但我想的是——你可以让我赢吗?
Я знаю, что мне тебя не одолеть. Разве что ты сам позволишь мне выиграть.
让他们过去,你最好有点自知之明。
По-хорошему прошу, пропусти их.
这已经和独立思考很接近了,真是危险啊。你真是有着惊人的自知之明!
Этот ответ почти подошел к опасной черте. Берегись, еще немного, и ты научишься критическому мышлению!
鼠辈就该待在地底下,如果他们有自知之明的话。
Зря эти говнюки повылезали из своих нор им же хуже.
很高兴你有自知之明。
Рад видеть, что вы знаете свое место.
看来你很有自知之明。
Как хорошо, что вы знаете свое место.
пословный:
自知 | 之 | 明 | |
1) познать самого себя
2) знать самому
|
1) ясный; светлый
2) отчётливый; ясный; понятный; понимать
3) открытый, открыто
4) завтрашний; будущий
5) книжн. зрение
6) Мин (династия)
|