自讨没趣
zìtǎo méiqù
1) напрашиваться на неприятности; ввязываться в неприятную историю, связываться
2) ставить себя в неловкое положение
напроситься на неприятность; самому напроситься на неприятности
zì tǎo méi qù
做事不得当,反使自己难堪窘迫。zì tǎo méi qù
言行不得当,招致难堪、窘迫。
如:「你怎么老爱自讨没趣!」
zì tǎo meí qù
to invite a snub
to court a rebuff
zì tǎo méi qù
bring contempt upon oneself; ask for a snub; ask for rebuff; incur odium; invite public contempt; invite ridicule (dislike; rebuff); make oneself unwelcomeask for a snub
zìtǎoméiqù
1) bring contempt upon oneself
2) court a rebuff
别自讨没趣,他肯定不会答应的。 Forget about it. He won't agree.
частотность: #35896
синонимы:
примеры:
别自讨没趣,他肯定不会答应的。
Не ставь себя в неловкое положение, он заведомо не согласится.
拜托,别浪费我时间了。你这是自讨没趣。
Прошу тебя, не трать мое время впустую. Мне за тебя даже неловко.
讨没趣儿
навлечь на себя неприятности, напроситься на неприятности
пословный:
自讨 | 讨没趣 | ||
1) 自我责罚; 自请处分。
2) навлечь на себя
|