致辞
zhìcí
произносить речь, обратиться с речью (по торжественному случаю); приветственная речь
新年致辞 новогодняя речь
请来宾向大会致辞 просим гостя произнести речь собранию
zhìcí
обратиться с приветственной речью; выступить с приветствиемвыступать с приветственной речью; выступление с приветственной речью
zhì cí
在举行某种仪式时说勉励、感谢、祝贺、哀悼等的话:由大会主席致辞。也作致词。zhìcí
[adress; speak; talk; make(或deliver)a speech] 在仪式上讲表示勉励、 感谢、 祝贺、 哀悼等的话
zhì cí
在集会时,发表祝颂、欢迎、勉励或答谢等的言辞。
如:「主席致辞」、「来宾致辞」。
宋史.卷一四二.乐志十七:「乐工致辞,继以诗一章,谓之『口号』,皆述德美及中外蹈咏之情。」
或作「致词」。
zhì cí
to express in words or writing
to make a speech (esp. short introduction, vote of thanks, afterword, funeral homily etc)
to address (an audience)
same as 致词
zhì cí
make a speech; address:
新年致辞 a New Year message
请来宾向大会致辞 call upon a guest to address the conference
zhìcí
syn. 致词亦作“致词”。
1) 指用文字或语言向人表达思想感情。
2) 犹致语。
3) 现指在举行会议或某种仪式时请具有一定身份的人讲话。如:请主席致辞(词)。
частотность: #14791
примеры:
主席致辞了
председательствующий обратился к присутствующим с речью
新年致辞
a New Year message
请来宾向大会致辞
call upon a guest to address the conference
审判长在陪审团退庭前的致辞
напутственное слово председательствующего
在致辞中
во вступительной речи, в приветственном слове
如果你愿意扛起重担,就把你的名字刻入远古列王圣契,然后我会代表你向众人致辞。
Если ты <согласен/согласна>, впиши свое имя в Фолиант древних королей, и я от твоего имени выступлю с обращением к остальным.
在开幕式上致辞
обращаться с речью на церемонии открытия
薇齐很可能会频繁地向她的宾客致辞,这是婚礼习俗。在她致辞时杀掉她,我保证会给你大笔的酬金。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
记住,我们想吸引人们的注意。在薇齐依照习俗向宾客致辞时杀死她,我可以许诺给你一笔追加酬金。
Помни, мы хотим, чтобы убийство было громким. Убей Вичи, когда она будет обращаться к гостям, и тебя ждет премия.
记住,我们的目的是想吸引人们的注意。在薇齐依照习俗向宾客致辞时杀死她,我可以许诺给你一笔追加酬金。
Помни, мы хотим, чтобы убийство было громким. Убей Вичи, когда она будет обращаться к гостям, и тебя ждет премия.
“好了,好了。”餐厅经理打断了你的致辞。“准备好了吗?我都想把麦克风拔掉了。”
Да-да, — встревает управляющий. — Ну что, всё? Хочу выключить микрофон.
“好吧,呃……”他显然不知该如何回应——你的致辞完全出乎意料。“这是我的本职工作,仅此而已。”
Гм, ну... — Он явно не знает, как реагировать, твои слова застали его врасплох. — Это просто моя работа.
2011年10月10日,国务院副总理王岐山出席在北京举行的第六届中俄经济工商界高峰论坛开幕式并致辞。
10 октября 2011 г. вице-премьер Госсовета КНР Ван Цишань выступил на состоявшейся в Пекине церемонии открытия 6- го Китайско-российского экономического форума деловых кругов.
中国国务院总理温家宝将出席开幕式并发表特别致辞。
Премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао будет присутствовать на церемонии открытия форума и выступит со специальной речью.
俄罗斯副总理茹科夫出席论坛开幕式并致辞。
На церемонии открытия форума выступил вице-премьер правительства РФ Александр Жуков.
现在请主席致辞。
I now call upon the chairman to address the meeting.
哟嗬,矮小的领导者,你面前的是伟岸的哈拉尔·蓝牙。嗯,今天我该用哪位勇士的故事来作为迎接你到来的致辞呢?
Привет, маленький вождь. Перед тобой великий Харальд Синезубый. Хм... какой бы героической сагой попотчевать тебя сегодня?