苟且偷安
gǒuqiětōuān
как-нибудь обеспечивать [себе] лёгкую жизнь; лишь бы хоть на время избавиться от беспокойства (забот; ср.: жить только сегодняшним днём, а после хоть трава не расти)
gǒuqiě tōu’ān
обр. влачить существование; жить только сегодняшним днёмжить сегодняшним днем; жить только сегодняшним днем
gǒu qiě tōu ān
得过且过,只图眼前安逸,不做长远计画。
如:「大部分的国人都不愿苟且偷安,这场战争我们一定能获胜。」
gǒu qiě tōu ān
seeking only ease and comfort (idiom); making no attempt to improve oneself
taking things easily without attending to responsibilities
gǒu qiě tōu ān
seek a moment's peace however one can; be content with temporary ease and comfort; lead a mere vegetative (animal) existence; live in a fool's paradise; seek temporary peace; seek ease and comfort at the expense of principlesseek only temporary ease and comfort
gǒuqiětōu'ān
live in a fool's paradise只贪图目前的安逸,不顾将来。
частотность: #65036
в русских словах:
жить сегодняшним днём
只顾目前, 不顾将来; 苟且偷安
синонимы:
примеры:
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁可死去, 也不苟且偷生.
宁可死去, 也不苟且偷生.
лучше смерть чем позорная жизнь
пословный:
苟且 | 偷安 | ||
1) кое-как, как попало; наобум; на авось; небрежный, нерадивый, халатный
2) не стесняясь в выборе средств, любыми средствами, ни с чем не считаясь; как взбредёт на ум; как-нибудь; лишь бы; своевольный, безнравственный, непорядочный, разнузданный 3) не задумываясь о дальнейшем, не рассчитывая на будущее; пока, покамест; на первое время
|