苦差
kǔchāi
1) неблагодарная работа, хлопотливое занятие
2) тяжелая задача
упорная работа
kǔchāi
艰苦的差事;没有什么好处可得的差事:出了一趟苦差。kǔchāi
[hard and unprofitable job] 条件艰苦的差事; 得不到多大好处的差事
kǔ chāi
hard task
difficult mission
arduous and unrewarding undertaking
drudgery
grind
chore
kǔchāi
hard and unprofitable job辛苦难办的差使。
частотность: #41714
синонимы:
примеры:
他应承了那件苦差事。
He agreed to take that hard job.
先别闲得发慌了,真正的苦差事才刚开始!
Вы там орденами-то обмениваться не спешите, настоящая работа вся впереди!
靠不停地猎杀老虎来保证对南海岛屿的虎牙出口实在是苦差事,不仅难度高,而且花费也也高。幸亏我们找到了一种替代品,就是这些劈颅部族的巨魔的獠牙。
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
Убивать тигров и добывать их клыки на экспорт в Южные моря – трудно и дорого. К счастью, мы придумали способ обрабатывать простые рогоподобные предметы и изготавливать неотличимые подделки.
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
璃月特色的茶饮。在幅员辽阔的璃月旅行可是一件苦差事,所以当你看到卖大碗茶的茶摊时,只会期望它的茶碗越大越好。
Особый чай из Ли Юэ. Ничто так не освежает после изнурительного похода по обширной территории Ли Юэ, как добрая порция чая из Большой чаши.
真是一份苦差…
Какая тяжёлая работа...
我们这里随从成灾了。嗯……这可是件苦差事。
Столько существ! Придется попотеть!
尼洛施大师丝毫没让我闲着。照顾一整座庄园真是苦差事。
У мастера Нелота не полодырничаешь. Наводить порядок в его владениях - огромный труд.
考虑到这是件苦差事。我只负责盯住它们,然后交由你来清除。
Считай, что это еще одна черная работа. Я свое дело сделал - их сюда привел, а ты теперь их отсюда вычистишь.
你对佣兵……没有半点同情?那可是门苦差事。
Ты не сочувствуешь... наемникам? Это тяжелая работа.
他在兰卡聚乙烯制造厂每日做着苦差。一生都没能得到幸福和成就,最后…别无选择的他只好全身心地投身于工艺之中。
Каждый день он вкалывает на предприятии «Ленка Полифэбрикейт». Ему так и не удается познать счастье и получить удовольствие от жизни, и в конце концов единственное, что остается — лишь полностью посвятить себя ремеслу.
看见没?他自己干得也是份苦差事。他需要的只是一点刺激……
Вот видишь? Он сам делает всю тяжелую работу. Нужно было только немножко подтолкнуть...
意思是你想等我解决苦差事后,再悠闲地晃进来。
Ясно... Ты предпочитаешь прийти на все готовое.
理这些带刺的铁丝,真是个苦差事。
Disentangling all this barbed wire is the devil’s own job.
削一袋又一袋洋芋皮真是苦差使。
Peeling bags of potatoes is really a chore.
这件工作是个苦差事;我已经精疲力竭了。
This job’s quite a sweat; I’m exhausted already.
她的苦差事是拔除所有的杂草。
She had the difficult task of pulling out all the weeds.
这是份苦差事,可他还是接受了。
It was a hard job, he took it though.
他自愿做这苦差使。
He volunteered for the hard and unprofitable job.
“难道你还没受够了这苦差事吗?”
"Разве мало вы страдали от сделанного выбора?"
你的利益受到了侵犯,我明白了!我建议你和外头的曼迪尔斯谈谈。他负责征募新人安排其它苦差事。
Я вижу, что в тебе пробудился интерес! Ну что ж, тогда советую выйти и поговорить с Мендием. Он заведует вербовкой и прочей нудятиной.
你真好。至少目前相处着还不错。拉车这种苦差事我可不怀念。
Спасибо. Оно в целом не так уж и плохо. Без телег скучать точно не буду.
切割甲壳是件苦差事,但报酬不会少。
Вырезать панцири грязная работа. Так что плата будет достойная.
耕作是一份苦差事。
Работа на ферме тяжелый труд.