苹果树
píngguǒshù
яблоня
частотность: #32509
в русских словах:
антоновка
〔阴〕安东诺夫卡苹果树; 安东诺夫卡苹果(俄罗斯产的一种晚熟苹果).
апорт
〔阳〕阿波尔特苹果树; 阿波尔特苹果(果实大, 味酸甜, 可较长时间贮存).
зимоустойчивый
-ив〔形〕耐寒的(指植物). ~ сорт яблонь 耐寒苹果树; ‖ зимоустойчивость〔阴〕.
натрясти
-су, -сёшь; -яс, -сла; -сённый (-ён, -ена) 〔完〕натрясать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 抖落, 摇落(若干). ~ опилок на пол 把许多锯末抖落在地板上. ~ яблок с яблони 从苹果树上晃下许多苹果.
обкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕обкапывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉掘松…周围的土. ~ яблоню 掘松苹果树周围的土.
перемёрзнуть
-ну, -нешь; -ёрз, -зла; -ёрзший〔完〕перемерзать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉冻僵. Ноги ~зли. 两只脚都冻僵了。Он ~ёрз в дороге. 他在路上挨了冻。 ⑵(江、河、水库、水塘等)结冻. Река ~зла. 封河了。 ⑶(不用一、二人称)冻死(指全部、许多). Мухи ~зли. 苍蝇都冻死了。Яблони ~зли. 苹果树冻死了。
потрясать
потрясти яблоню - 把苹果树揺撼几下
приносить
яблоня принесла много яблок - 苹果树长了许多苹果
сажать
сажать яблоню - 栽苹果树
титовка
[植] 红甜苹果树
цвести
яблоня цветёт - 苹果树在开花
яблоневый
яблоневая ветка - 苹果树枝
яблонный
〔形〕苹果树的. ~ сад 苹果园.
яблоня
苹果树 píngguǒshù
примеры:
把苹果树揺撼几下
потрясти яблоню
苹果树长了许多苹果
яблоня принесла много яблок
栽苹果树
сажать яблоню
苹果树在开花
яблоня цветёт
苹果树枝
яблоневая ветка
这苹果树不结果子
эта яблоня не плодоносит
将良种苹果树的嫩枝嫁接到一株老树上去
собираться привить молодые побеги высокосортной яблони на старое дерево
这片桃树中杂有几棵苹果树。
There are a few apple trees scattered among these peach trees.
梨树被成功地嫁接到苹果树上。
A pear branch was successfully grafted onto an apple tree.
这棵苹果树枯槁了。
Эта яблоня засохла.
苹果树都被风刮坏了
Ветром побило все яблони
苹果树结了许多苹果
Яблоня принесла много яблок
小苹果树开始结果了
Молодая яблоня начала плодоносить
苹果树开花了
яблоня цветет
苹果树冻死了
Яблоня погбла от мороза
苹果树落叶了
Яблоня осыпала листья
苹果树坐果了
завязались плоды яблони
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
果园里有十株苹果树
В саду десять яблонь
国有企业一旦私有化,合同问题就会像白苹果树上的烟一样消失。
Как только предприятия из государственных станут частными, проблема с контрактами улетучится сама, как с белых яблонь дым.
苹果树正处在开花时期
яблони в цвету
在西边,你们的部落敌人在砍伐我们珍贵的果园。没有了苹果树,我们就没有了收成,没有了食物,也没有了生计。
К западу отсюда негодяи из Орды вырубают наш бесценный сад. Без яблоневых деревьев пропадет вся деревня – не будет ни урожая, ни еды, ни заработка.
苹果树的弯枝
Изгиб яблоневой ветви
苹果树专卖水果。可它是棵树啊,真奇怪,嗯?不会只有我觉得奇怪吧?
Яблочкина — дерево. Которое торгует фруктами. Только мне это кажется странным?
苹果树的树枝上现在一定长满苹果了。
Сейчас, должно быть, ветки от яблок гнутся...
今年我们的苹果树会结许多果实。
Our apple trees will bear well this year.
苹果树因严寒而枯萎。
The apple trees were blighted by frost.
苹果树正在抽芽。
The apple trees are budding.
她读了一首题为《苹果树》的诗。
She read a poem entitled The Apple Tree’.
他将这根树枝嫁接到了苹果树上。
He grafted the branch onto the apple tree.
苹果树正在开花。 The Dow Jones industrials, ahead10 points early in tandem with further improvement in bond prices, ended off1at1, 94。
The apple trees are in blossom.
пословный:
苹果 | 果树 | ||
1) яблоко
2) бот. яблоня карликовая (лат. Malus pumila Mill.)
Apple (американская корпорация) |
плодовое дерево
|