落叶归根
luòyè guīgēn
букв. падающий лист возвращается к корням; обр. возвращаться на Родину после долгих скитаний
Вернуть мои останки
Возвращение к корням
С родной земли - умри не сходи; наконец вернуться в родину
luòyèguīgēn
叶落归根。luò yè guī gēn
比喻长期居住在外,终究要回返家园。
明.王世贞.鸣凤记.第三十八出:「今日遇赦回来,正是落叶归根,丰城剑回。」
官场现形记.第二十二回:「大家有情义,何必叫老爷一时为难呢?但是树高千丈,落叶归根,将来总得有个着落,不得不说说明白。」
亦作「叶落归根」。
Luò yè guī gēn
Getting Home, 2007 PRC comedy-drama film directed by 张扬[Zhāng Yáng], starring 赵本山[Zhào Běn shān]luò yè guī gēn
lit. a falling leaf returns to the roots (idiom)
fig. all things go back to their source eventually
in old age, an expatriate returns home
luò yè guī gēn
Fallen leaves return to the roots -- to revert to one's origin.luòyèguīgēn
revert to one's originчастотность: #53376
примеры:
诺德人的遗愿应该是落叶归根。
Последние мысли норда всегда должны быть о доме.
叶落归根
все возвращается на круги своя
树高千尺, 叶落归根
дерево достигает высоты в тысячу чи, а листья падают у корней; вернуться в родные края
人为什么要叶落归根?
Почему люди хотят возвратиться на Родину?
叶落归根,老人都想回故乡。
Old people all want to return to their ancestral homes.
诺德人的遗愿应该是叶落归根。
Последние мысли норда всегда должны быть о доме.
пословный:
落叶 | 归根 | ||
терять листву; листопад, опавшая листва; листопадный
|
1) конец, финал; конечный итог (напр. дела)
2) обращаться к корню (вопроса) ; исследовать по существу, сводиться
|