蒙住
méngzhù
1) плотно закрыть
蒙住眼睛 закрыть глаза, зажмурить веки
2) ввести в заблуждение, обмануть
méngzhù
заслолнить; закрыть (напр., руками)méng zhù
遮盖、覆盖。
如:「小明用手蒙住我的眼睛,要我猜猜他是谁。」
mēng zhù
被欺骗的方法蒙蔽,以致相信。
如:「那一次,他真把我蒙住了。」、「我当时会做出那种决定,是因头脑已被蒙住了。」
mēngzhu
be momentarily stumpedméngzhù
coverméngzhù
1) dupe; deceive
2) be distracted
частотность: #17623
в русских словах:
затягивать
3) (обволакивая, покрывать) 遮蔽 zhēbì, 蒙住 méngzhù, 笼罩 lǒngzhào
паутина
опутать паутиной лжи - 用一大堆谎话蒙住
туманить
1) (застилать туманом и т. п.) 遮住 zhēzhù, 蒙住 méngzhù; 使...模糊不清 shǐ...móhu bùqīng
примеры:
蒙住眼睛
закрыть глаза, зажмурить веки
用一大堆谎话蒙住
опутать паутиной лжи
他吓得发抖,趴在床上,用被子蒙住了头。
Дрожа от страха, он залез на кровать и укрылся с головой одеялом.
眼睛被泪水蒙住了
Глаза застлались слезами
尖叫:被蒙住。口袋:遭掏空。颈部功能:不再一样。
Крик: приглушен. Карманы: обчищены. Функция шеи: уже не восстановится.
你的手被他拧成了麻花,疼痛蒙住了你的双眼,不过你还是将那句话从肿胀的嘴唇中挤了出来……
Твоя рука выворачивается в его захвате, и от боли у тебя темнеет в глазах. И все же тебе удается выдавить слова из пересохшего рта...
“为了故意误导我们。”他点点头。“子弹击中他后,他们一定是非常迅速地把他吊了起来。干得不错,差点就蒙住∗我∗了。”
Чтобы намеренно ввести нас в заблуждение. — Он кивает. — Должно быть, они повесили его уже после того, как он получил пулю. Отличная работа, ∗меня∗ им удалось бы провести.
我并没有完全∗伪装∗。我只是蒙住了话筒,然后稍微割了下地线。
Я бы не сказала, что пыталась ∗изменить∗ его. Просто приглушила микрофон и добавила немного помех на телефонной линии — чикнула провод.
准备好了吗?如同我所说的,我一直小心翼翼,而且把实验室隐藏得很好。为了继续维持隐密性,我必须蒙住你的双眼。
Ты готов? Как я уже сказал, я весьма осторожен, поэтому вход в мою лабораторию мало кому известен. Мне бы хотелось, чтобы так было и впредь, поэтому я буду вынужден завязать тебе глаза.
你们不该这样虐待怪物。要是你被丢进竞技场里,眼睛被蒙住,屁股上还挂了串铃铛,你会作何感想?
Нехорошо как-то мучить шарлея. Одурев от колокольчиков, он станет посмешищем. Представь себя на его месте.
蒙住眼睛!
Закрывай глаза!
我用幽暗的丝带蒙住你的双眼...
Я завяжу тебе глаза лентами сумрака...
蒙住眼的雕像有一部分嵌在岩壁内,摆出向前伸出手的姿势,好似挣扎着要摆脱周围的花岗岩一般。
Статуя с завязанными глазами вырастает прямо из скалы. Она тянется вперед, словно силясь высвободиться из каменного плена.
噢,我并不是蒙住自己的眼睛,我蒙住的是曾经有眼睛的地方。它们已经不在了,被夺走了。不过我仍能看见。
Ох. Я прикрываю не глаза, а место, где они когда-то были. Теперь их нет. Их забрали. Но я все равно вижу.
如果她不是被蒙住眼睛的话,我会认为她在看我。
Если бы не повязка у нее на глазах, мне бы казалось, что она за мной следит.
雕像被蒙住了眼,向上举着手,雨水在她的脸上形成泪痕,海浪溅到她的翅膀上,留下点点凹痕。
Статуя слепо тянется вверх; ее лицо испещрено каплями дождя, ее крылья – все в соленых морских брызгах.
我们开始了一场蒙住双眼的竞技场战斗。
Мы согласились сразиться на арене с завязанными глазами.
别被天真的假象蒙住了!
Не верь напускной невинности!
啊,去和那个嚷嚷的家伙谈谈。告诉他我让你去的,他会给你个挑战任务,蒙住眼睛打败我的手下证明自己。
Иди, с Шумным поговори. Скажешь, что от меня. Он устроит тебе вызов на бой. Чтобы себя показать, придется драться с моими сподвижниками вслепую.
问她为什么蒙住了她的眼睛。
Спросить, зачем она прикрывает глаза.
眼罩。将它戴在头上并把眼睛蒙住之后,你跟一个瞎子无异。
Повязка на глаза. Надевается на голову и закрывает глаза – так, что вы ничего не видите.
没问题,只是要确保一直蒙住眼睛。一旦摘下来,你就会输掉挑战。非常简单。
Лады. Главное, не вздумай снимать повязку. Окажешься без нее – проиграешь. Все просто.