藏品
cángpǐn
музейный экспонат, коллекционный экземпляр, драгоценный объект
коллекционируемые предметы
cángpǐn
收藏的物品:私人藏品。cáng pǐn
museum piece
collector’s item
precious object
cáng pǐn
objectcángpǐn
preservation of objectsчастотность: #28955
в самых частых:
в русских словах:
боны
〈复〉(单 бона〔阴〕)〈财〉 ⑴支付券, 债券. ⑵流通券. ⑶(成为收藏品的)旧币.
запас
1) 储藏 chǔcáng, 储存 chǔcún, 贮存 zhùcún; 储藏品 chǔcángpǐn; (количество) 储藏量 chǔcángliàng
коллекция
一套收集品 yītào shōujípǐn, 收藏品 shōucángpǐn, 系列 xìliè
собрание
2) (коллекция) 收藏品 shōucángpǐn, 搜集品 sōujípǐn
сохраняться
запасы сохранились - 储藏品保全着
примеры:
藏品描述
описание музейного экспоната
储藏品保全着
запасы сохранились
第一次文物收藏品国际专家会议
первая Международная конференция специалистов по коллекциям культур
联合国艺术收藏品保存信托基金
Целевой фонд для сохранения коллекции произведений искусства Организации Объединенных Наций
收藏品有哪些东西?
А что именно есть в его коллекции?
到时光之穴去吧,<name><大人/女士>。阿纳克洛斯还在等你回去呢。把克苏恩之眼交给他,我相信他一定会很乐意在自己的收藏品中增加这么一件东西。
Пришла пора вернуться в пещеры Времени, <господин/госпожа> <имя>. Анахронос ожидает тебя. Отдай ему глаз КТуна – не сомневаюсь, он непременно захочет поместить его в коллекцию своего хозяина.
要凑到一万亿杏仁币,只有一个办法:取回你的收藏品!
Есть всего один способ достать миллиард деревянных: украсть у богатых!
我的巨额财富来自我对那些一般海盗不感兴趣的财宝的眼光,比如绘画、古董、收藏品之类的。
Я сколотил целое состояние на сокровищах, которыми не интересуются обычные пираты – предметы искусства, картины, антиквариат.
格罗姆高营地的尼姆布亚显然是这方面的专家,因为他有好大一堆颅骨的藏品。也许他知道这一颗有什么特别之处。
Нимбойя из лагеря Громгол должен неплохо разбираться в черепах, судя по хранящейся у него коллекции. Может быть, он знает, что особенного в этом черепе.
在斯坦索姆深处,档案管理员加尔福特警惕地看管着白银之手编年史。你找到的每一卷这种书都是圣光之愿礼拜堂求之若渴的珍藏品。
В центральных кварталах Стратхольма под неусыпным взором инструктора Галфорда хранятся летописи ордена Серебряной Длани. Все тома, которые тебе удастся раздобыть, найдут достойное место в воссозданной часовне Последней Надежды.
我们的最终目标是挑选一些稀世藏品,以备特殊活动之用。
В результате мы соберем уникальную коллекцию.
炼金术用品种类繁杂,如何收纳存放是个令人头疼的问题。前不久因为意外,我的收藏品散落了一地。
Здесь столько разных алхимических принадлежностей, и поддерживать среди них порядок - та ещё головная боль. Из-за недавнего инцидента кое-какие из них я потерял.
我不确定我们有没有这样的藏品……谢谢。
Такого мы еще не находили...
你肯定没见过这样的藏品……
Ни у кого нет такой коллекции...
我的收藏品多得数不过来。
Ой, я их уже давно не считаю.
哦,又一个收藏品……
Опачки. Пополненьице...
这是王室 藏品。
Это из королевской сокровищницы.
你的面孔对他来说是最好的收藏品。
Ты станешь чудесным пополнением его коллекции.
哈痞的藏品是一堆肮脏染血的琐物和死尸。
Сокровища гарпии — это гниющая куча окровавленных безделушек и трупов.
「欢迎加入我的收藏品。」
«Добро пожаловать в мою коллекцию».
在克林诺筑巢的蝙蝠,白昼酣眠于自己恐怖的收藏品之间。
Пока не зайдет солнце, летучие мыши Келинора крепко спят в своих гнездах, окруженные жуткими трофеями.
「尽管来试着偷我东西,我的收藏品里还没有你的脑袋。」
«Попытаешься меня обворовать — и твой череп украсит мою коллекцию».
万圣节活动中,往年的收藏品将再度回归,还能获得更加令人毛骨悚然的皮肤、精彩镜头和其他装饰品!
Вас ждут полюбившиеся хеллоуинские трофеи прошлых лет, а также новые облики, заставки лучших моментов матча и многое другое!
你是怎么收集到这些藏品的?
Как тебе удалось собрать такую коллекцию?
希鲁斯·瓦休斯,一个专门收藏破晓神教崇拜藏品的博物馆的馆长,请我帮他完成一个任务。他会在晨星城的住宅里跟我说明详情。
Сил Весул, хранитель музея, посвященного культу Мифического Рассвета, хочет нанять меня для какого-то поручения. Он сообщит подробности у себя дома, в Данстаре.
现在坠饰已经停产,所以就成了收藏品。我真想拿到几串。
Теперь их больше не делают, это редкость. Я бы с удовольствием еще купил.
玛雯想要从这目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒大霉的笨蛋无时无刻都把那宝物带在身上。那么,你觉得你能搞定他吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
不全是。公会将那顶王冠称为典藏品;一个能够增强我们偷盗能力的东西。
Не совсем. Корона - это один из предметов, которые в Гильдии зовут парагонами. Они усиливают наши воровские способности.
至少,我是这么听说的……数百年以来公会一直没有一件典藏品。
По крайней мере, так мне рассказывали... в Гильдии уже сотни лет не было парагона.
太棒了,这会给我的私人藏品中又加上一件珍宝。
Чудесно. Это будет прекрасным дополнением к моей коллекции.
如果我们想保住在天际的领导地位,公会就必须拿回典藏品。
Если мы хотим остаться на плаву в Скайриме, нам нужен этот парагон.
玛雯想要从这个目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒霉的笨蛋无时无刻不把那宝物带在身上。那么,你觉得有把握吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
至少,我是这么听说的……数百年以来,我们的公会一直没有任何典藏品。
По крайней мере, так мне рассказывали... в Гильдии уже сотни лет не было парагона.
我有,在我剩下的收藏品里。如果你要的话,那就是你的了。
Есть. В том, что осталось от моей библиотеки. Если хочешь, то можешь ее получить.
好主意。说不定有天会变成收藏品呢。
Соображаешь. Однажды эта игра может стать ценным коллекционным предметом.
我提到过在公寓里发现一些马克杯藏品……跟我在垃圾箱里找到的一模一样,而且吊人的衣服也是在那里发现的。
По поводу коллекции в той квартире... Я нашел похожую в мусорном баке рядом с одеждой повешенного.
我看见你公寓里那张可笑的海报了,还有你的其他殖民地收藏品。
Видал его придурочный постер у тебя дома — вместе с другими твоими колониальными финтифлюшками.
“这些是古董,”‘原型’约翰·麦考伊对他的搭档说道。“现在他们把东西从地下墓穴里挖出来了,修理好。大革命时代的旧藏品。”
Это антиквариат, — говорит лейтенант Джон Архетип Маккой своему напарнику. — Это оружие выкапывают из катакомб, чинят. Наследие революции.
嗯,这是不是意味着你进过∗他的∗公寓,欣赏过∗他的∗马克杯藏品?如果告诉他的话,也许会很∗有趣∗……
Гм, то есть ты был у ∗него∗ дома, любовался на ∗его∗ колониальные кружки? Пожалуй, ∗любопытно∗ было бы ему о том сказать...
……下面好像有些什么!在它站立的地方,在芦苇丛中,上下浮动。一堆藏品。
...и что-то еще! Под водой, прямо на том месте, где оно стояло, что-то поблескивает среди тростника. Да там целая коллекция!
他看都没看你的军火库一眼,挥挥手让你拿开。“我不在乎你那些藏品,你这个囤积狂——那里面有你的配枪吗?我只想知道那∗一支∗枪怎么样了。”
Он не глядя отмахивается от твоего арсенала. «Мне плевать на твою коллекцию, собиратель хренов. Есть в ней твое табельное оружие или нет? Меня интересует только оно».
藏品里还包含纳克拉——一种阿片类拮抗剂。
В вашей коллекции есть накра, опиоидный антагонист.
是的,他的马克杯藏品确实代表了……∗落后的∗社会价值观。
Да, коллекция кружек ясно демонстрировала его ∗устаревшие∗ взгляды на общество.
拥有那种搞笑马克杯藏品的人,肯定坏不到哪里去。
Человек с такой смешной коллекцией кружек не может быть таким уж плохим.
我可以给你能强化你的长剑的符文,一个能让你强化你铠甲的元件,或者我收藏品中的某个设计。
Я могу дать тебе одну из схем нанесения рун: солнечных, земных или лунных.
这么说吧,对我而言它是个收藏品。
Скажем, для меня это отличное пополнение коллекции.
呃,我想我对收藏品所知不多。
Похоже, я ничего не понимаю в коллекциях...
收藏品遭破坏,启动野兽传送。
Нарушение целостности коллекции. Начинаю телепортацию монстра.
“约阿希姆·德·维特的头骨”。嗯,好个令人毛骨悚然的“藏品”。
"Череп Иоахима де Ветта". Хм, мрачноватая коллекция.
啊!那就是你的第一件收藏品吧。
A-a… Так вот оно, начало вашей коллекции.
摇篮里装满了婴儿鞋,从没看过这么古怪的收藏品。
Колыбелька... До краев наполненная детскими башмачками. Жуткая коллекция.
藏品很丰富,品质也极高。
Ох, е... Сколько ж у тебя тут мечей, и непростых...
图书馆内有入侵者,收藏品安全性遭破坏。
Нарушитель в библиотеке. Целостность коллекции нарушена.
我看了眼凯撒的收藏品。
Посмотрел я тут коллекцию Цезаря.
啊,是吗…或者你有什么其他想要的吗?我还有大量藏品,你可能会喜欢—
А, да... Может, выберешь какую-нибудь другую? У меня есть много чего интересного...
你最高价的收藏品是什么?
Какова же жемчужина вашей коллекции?
这里的藏品还真是够多啊。
Солидная коллекция.
普西拉也是你的藏品之一吗?
Присцилла следующая в коллекции?
她从收藏品中挑选了一枚钻石戒指。
She selected a diamond ring from the collection.
专家们在这批艺术收藏品中发现了几件赝品。
The experts discovered several fakes in the art collection.
收藏品一组或一类被行家收藏的东西,如仿古玻璃制品或家用器具
One of a group or class of objects, such as period glass or domestic utensils, prized by fanciers.
啊,如您这样的猎手的速度,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与您做这笔交易。
Ах, скорость такого стремительного воина станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
又多了一件收藏品...
Еще один экземпляр в коллекцию...
啊,如您这样精明之人的感知,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与您做这笔交易。
Ах, восприятие столь внимательного создания станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
是你们啊!你们找到什么优秀的收藏品了吗?
Снова вы! Какие интересные находки вы принесли на этот раз?
啊,如您这样的生存大师的体质,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与你做这笔交易。
Ах, телосложение столь крепкого и живучего создания станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
啊,如您这样的战士的力量,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与您做这笔交易。
Ах, сила такого могучего воина станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
当我死去的那天,诸神会清理天堂,否则我的收藏品会没地方放。
Когда я умру, богам придется очистить рай, чтобы подготовить место для моей внушительной коллекции дизайнерских туфель.
啊,如您所拥有的灵魂技巧一般的敏捷,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与您做这笔交易。
Ах, ловкость столь проворного создания станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
啊,如您这般的学者的智慧,是如此宝贵而迷人——简直是一件收藏品。一如既往,我非常乐意与您做这笔交易。
Ах, интеллект столь ученого создания станет настоящим украшением моей коллекции. С вами очень приятно иметь дело.
星石?我从没听过这东西!亲爱的杰克有一套矿石藏品没错,但据我所知这只是他的一项娱乐而已。
Звездный камень? Впервые слышу... Да, у моего дорогого Джейка была коллекция камней. Насколько я знаю, это было просто увлечение, не более.
中野健治的案子结束了,他说他父亲在这栋房子附近埋了一些收藏品,但我要他自己留着。
Дело Кэндзи Накано закрыто. Он рассказал о коллекции, зарытой его отцом где-то возле дома, но я не стану ее искать. Пусть Кэндзи оставит ее себе.
中野健治的案子结束了,他说他父亲在这栋房子附近埋了一些收藏品。
Дело Кэндзи Накано закрыто. Он рассказал о коллекции, зарытой его отцом где-то возле дома.
他很清楚我是这行里最好的。他曾经亲自请我去给他的藏品估值!
Он прекрасно знает, что лучше меня никого нет. Попросил меня лично оценить его коллекцию!
收藏品有哪些?
Отцовская коллекция?
如果失败了,嗯,我仍然拿到了新的重要收藏品。
А не получится ну, хотя бы будет чем украсить мою коллекцию.
很高兴看到你懂得欣赏棒球。对了,如果你想帮助重振棒球,那就睁大眼睛多注意旧的收藏品。
Приятно, что кто-то ценит достоинства бейсбола. И к слову, если захочешь помочь спорту, попробуй поискать старые коллекционные предметы.
我十分欢迎您的代表来亲自参观我的艺术藏品。
Буду рада принять ваших посланников и показать им свою коллекцию.
我们把这东西放在野外,标记紧急储藏品的位置。
Мы ставим их там, где припрятаны оружие, патроны и аптечки.