融化
rónghuà
1) растворяться; таять; таяние
融化的雪 талый снег
冰融化了 лёд растаял
2) расплавлять; растворять
rónghuà
таять; плавиться; таяниеснег тает
rónghuà
<冰、雪等>变成水。也作溶化。rónghuà
(1) [dissolve]∶变为液体
冰淇淋在太阳下融化了
(2) [thaw]∶如冰、 雪从冻结变为液态
春天来了, 小河里的冰融化了
róng huà
消溶、溶化。
元.朱德润.黑谷东路山诗:「缅想融化初,元气下磅礴。」
róng huà
to melt
to thaw
to dissolve
to blend into
to combine
to fuse
róng huà
melt; thaw; thawing:
雪已开始融化。 The snow is beginning to thaw.
有太阳照射时,冰就融化。 The ice will melt when the sun shines on it.
rónghuà
melt (of snow/ice/etc.); fusemelt; thawing
1) 熔化;溶解。
2) 融会;融合。
частотность: #11035
в русских словах:
аблятограф
融化测量仪
выплавление
〔名词〕 熔炼, 熔化, 融化
декристаллизация
〔名词〕 融化
зажор
〔阳〕〈方〉 ⑴(流冰时的)冰塞, 冰坝. ⑵(雪下边融化了的)雪水, 积水. ~ы на дороге 路上雪融的积水.
натаять
-аю, -аешь; -янный〔完〕натаивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 使(若干冰、雪)融化. ~ полное ведро снегу 把满满一桶雪融化成水. ⑵(不用一、二人称)融化(若干). За день ~яло много снегу. 一天时间很多雪都化了。
обтаять
-ает〔完〕обтаивать, -ет〔未〕(表面上或边上完全)融化, 融解; (某物上的冰或雪)融化, 融解. льдина ~яла. 冰块化了。Ступеньки ~яли. 台阶上的冰融化了。
оттаивание
融化
охлаждаться уносом массы
消耗质量变冷, 融化冷却
подтаять
-ает〔完〕подтаивать, -ает〔未〕(也用作无)有些融化; 化了一些. Мороженое ~яло. 冰激凌有点儿化了。На дворе ~яло. 户外有些解冻了。
продолжительность оттаивания
融化时间, 解冻时间
протаять
-ает〔完〕протаивать, -ает〔未〕融化; 开始融化. Снег ~аял до земли. 雪化到地面了。
расплавляться
熔化[开] rónghuà[kāi], 融化
снегоед
〈口〉(使雪融化的)暖风(雾等)
снеготаяние
融雪, 化雪, 雪的融化
снежница
〔阴〕〈方〉 ⑴(融化在冰上的)雪水. ⑵雪盲.
стаять
融化 rónghuà, 化掉 huàdiào
тает
雪在融化
талый
1) (оттаявший) 融化了的 rónghuàlede; 解冻的 jiědòngde
температура таяния
融点, 融化温度
точка таяния
融化点
синонимы:
примеры:
蜡烛因天热融化
восковые свечи плавятся из-за жаркой погоды
融化了的雪
талый снег
冰融化了
лёд растаял
火漆融化
сургуч плывёт
雪在融化
снег тает
使…冰雪融化
расковать; расковывать
使…融化
натаивать; натаять
北方冰结得早,融化得晚。
The ice forms early and stays late in the north.
登山者在融化的冰上找不到多少立足之处。
The mountain climber could not find many footholds on the melting ice.
雪已开始融化。
The snow is beginning to thaw.
有太阳照射时,冰就融化。
Лёд тает под прямыми солнечными лучами.
积雪融化的水
талая вода
烈日下,柏油路都快融化了。
Под палящим солнцем асфальтовая дорога скоро расплавится.
人行道上的积雪已经融化
снег на тротуарах уже растаял
雪水; 融雪水; 融雪; 融化了的雪; 融化的雪
талый снег
台阶上的冰融化了
Ступеньки обтаяли
田野上的雪融化了
Снег сошел с полей
水蚀, (冰雪)融化
абляция, стирание
加工干酪(将几种干酪经过加热融化后, 再搅拌混合与重新调味制成的干酪. )
сыр плавленый
冻结融化溶血(作用), 冻溶溶血作用
гемолиз замораживанием-оттаиванием
冰激凌在融化
Мороженое тает
这块冰已经在巨大的压力下剥离,暴露在来自地底深处的自然魔法中。这两种力量结合在一起,已经损伤了这块永不融化的坚冰。
Этот кусок льда подвергся очень сильному давлению и воздействию природной магии – где-то на большой глубине. В результате получился лед, который никогда не тает.
不行不行不行!这些冰块完全不行!它们在爆炸之前就全融化成水了。见鬼,这是我最后一次上纳尔弗的当了。这意味着我们要完全另找一种材料来制作破片。
Нет-нет-нет! Эти ледяные осколки совершенно не годятся! Они растают, не успев никому причинить вреда! Чтоб я еще поверила Нарфу, когда речь идет о материалах! Значит, для изготовления шрапнели нужно что-то совершенно другое...
当我第一眼看见她时,我就知道我深深地爱上了她。她金黄色的头发,完美的脸庞……我的心都融化了。我本来不想派她出去的,但是她一直求我!对她我是有求必应的!谁又忍心拒绝呀?
С самой первой минуты, как я увидел ее, я знал, что это настоящая любовь. Ее чудесные белокурые локоны, обрамлявшие прекрасное лицо эльфийки крови... Она растопила лед в моем сердце. Я не хотел отпускать ее, но она так просила! У меня не было выбора, я разрешил ей! Кто бы смог отказать?
我的冰激凌正在融化!要是那东西在里面,我怎么才能建立我的冰激凌帝国,把库存卖出去呢?
У меня мороженое тает! Как я, по-твоему, построю империю мороженого и сберегу свои запасы, если там хозяйничает эта тварь?!
泰坦守护者赫兹雷尔能够融化泰坦护甲,并重新铸造成武器,用以对抗受腐化吸引的军队。
Хранитель титанов Хезрел способен переплавить обшивку титанов в оружие против сил, привлеченных порчей.
用那种东西就能让那些冰融化了吗?好吧,看来我得好好研究一下…
Так с их помощью можно растопить лёд? Ясно... Думаю, мне следует тщательно это изучить...
引发融化反应时,会释放能量冲击,对周围的敌人造成伤害。
При активации статуса Таяние возникает энергетический взрыв, который наносит урон окружающим врагам.
火元素攻击能快速地融化大型冰史莱姆的冰甲。
Пиро атаки могут легко растопить панцирь Крио слайма.
那些冰难以击碎,用火烤也不会融化,对我们的探索造成了很大的阻碍。
Этот лёд очень трудно разбить, а от огня он совсем не тает. Из-за него мы не можем продолжить наши исследования.
这清泉是龙脊雪山上融化的雪水,我听说清泉镇最初也只是一群像我这样的猎人围绕水源建起的聚落。
Ручей образовался из растаявшего ледника, который сошёл с Драконьего хребта. Я слышал, что поселение основали охотники, которые искали источник воды.
元素试炼:融化
Испытание элементом: Таяние
那些冰难以击碎,用火烤也不会融化…
Этот лёд очень трудно разбить, а от огня он совсем не тает...
「孤独地融化…」
«Я... таю...»
通过实战,掌握火元素与冰元素的融化反应。
Пройдите это испытание и научитесь использовать реакцию Таяние с помощью элементов Пиро и Крио.
既然现在有了融化那些冰的办法,那我也可以继续组织队伍探索雪山了…
Поскольку мы узнали, как растопить тот лёд, я могу продолжить организовывать исследовательские экспедиции в горы...
我正在……融化!
Я... плавлюсь!
我要融化了!!!
Я та-а-а-ю!
我会融化你的寒冰!
Я растоплю этот лед!
他维生的食物富含尖叫的金属与融化的血液。
Он выживает, питаясь визжащим металлом и расплавленной кровью.
「如果它之前不是个发黑、发臭、融化的憎恨兽,现在就真的是了。」 ~锤族的寇斯
«Если оно не было обугленной, вонючей, расплавленной мерзостью раньше, то теперь точно ею стало». — Кос из племени Молота
从卡普路桑山脉顶峰融化冰川中取回的远古装置。
Древнее устройство, которое достали из растаявшего ледника высоко в Карплюсанских горах.
白霜角在夜里生长,于破晓闪耀,待日落融化。
Его рога из инея вырастают каждую ночь, сверкают на рассвете и успевают растаять к закату.
「凛冬寒冰融化,一江春水翻腾,世间万物没有比此更自由奔跃者。」 ~召猎人妮图拉
«Нет никого свободнее весеннего ручья, рожденного из зимних льдов». — Нитула, Созывательница Охоты
安塔卡的现身融化了黑山的冰川,迫使其元素或迁徙或适应。
Присутствие Атарки растапливает ледники Кэл-Сизма, заставляя элементалей либо искать новые места для жизни, либо приспосабливаться.
在世界之喉的山顶有一条路被永不融化的雪覆盖。
На вершине Глотки Мира лежит снег, который никогда не тает.
看守轮子不像你想像的那么简单。你必须注意到周围所有的冰面,确保它没有融化的迹象。
Следить за колесом не так просто, как может показаться. Нужно проверить лед, удостовериться, что он не тает.
在世界之喉的山顶有一块永不融化的雪。
На вершине Глотки Мира лежит снег, который никогда не тает.
看守轮子不像你想象的那么简单。你必须注意到周围所有的冰面,确保它没有融化的迹象。
Следить за колесом не так просто, как может показаться. Нужно проверить лед, удостовериться, что он не тает.
千万不要以为它是有趣的玩具。即便天际锻炉所燃烧的炽热火焰也无法融化它;当它放进锻炉时,反而是那些作为燃料的余烬似乎被它所冷却。我们无法毁掉它,但我们也不能让它落入我们的敌人手中。所以我们保存着它,把它藏起来,藏在龙临堡最幽暗的地方,永不解封。
Этот клинок - не красивая безделушка. Расплавить его невозможно даже в Небесной кузнице - наоборот, сами угли словно бы остывают, соприкоснувшись с ним. Мы не можем его уничтожить - и не можем позволить, чтобы он попал в руки наших врагов. Поэтому он хранится в темноте, глубоко под Драконьим Пределом, чтобы никто и никогда не пустил его в ход.
喷出一道熔浆烈焰融化敌人
Сжигает противников потоком пламени.
这只高贵的战马无论何时都会忠实地伴你冲锋陷阵,除非它的底座断掉,或者在太阳底下融化了……之类的。
Этот горделивый скакун будет верно вам служить в любой битве, если, конечно, у него не отклеится подставка или он случайно не расплавится на солнцепеке.
燃烧和融化反应强度提高
Реакция статусов Горение и Таяние увеличена
在41分局下面,打字机一直工作到深夜,警官们走在大台阶和桥面上。很久之后,明信片降落在冰冷的海水里,上面的字迹融化了。材料解体了。
В ведении 41-го участка, где печатные машинки не смолкают даже ночью, а офицеры шагают по высоким ступеням и переходному мостику. Строчки исчезли с бумаги задолго до того, как открытка упала в холодные прибрежные воды. Ее больше нет с нами.
跨越1.2公里冰冷的海水,铺天盖地的雪花在海浪中片片融化。你勉强看见了一个小小的长方形。
Там, на расстоянии 1,2 километра, за холодными водами бухты и снегом, хлопья которого исчезают в волнах, еле виднеется крошечный прямоугольник.
想一想!你能够∗察觉∗到。在加姆洛克。布吉街。科戎。王国。煤城。在8/81高速公路上——当最后一场雪融化的时候,一切都将由你来筛选。
Думай! Ты же детектив. Джемрок. Буги-стрит. Курон. Подземный Ле Ройом. Коул-Сити. 8/81. Ты все это сможешь пропустить через мелкое сито, когда сойдет последний снег.
你只用舌尖轻轻舔了一下,因为你是个快感延迟器。又试了两三下之后,陈旧的污渍开始融化,一股甜蜜的味道从中挣脱出来。酒精那尖锐煽情的香味萦绕在你的鼻腔,让人眼花缭乱。
Ты слизываешь, но чуть-чуть. Лишь кончиком языка, ведь ты любишь растягивать удовольствие. Два или три движения — и подстывшая корочка начинает таять, испуская сладкий аромат. Возбуждающие алкогольные пары достигают твоих ноздрей. Голова кругом.
复仇的模样。被框在了融化的皮肤里。这会是他在地球上做的最后一件事——但他还是∗会做的∗。他会干掉你。
В его глазах месть. Обрамленная плавящейся кожей. Это последнее, что он сделает в этом мире... но он это ∗сделает∗. Он тебя прикончит.
沉默了一阵。她看着黄色船身上雪在融化。
Повисает молчание. Она смотрит на жидкую кашу, которая тает на желтом лодочном брюхе.
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。光脚的脚趾变得越来越麻木。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Пальцы босых ног уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься...
熊的眼睛死气沉沉,空洞无神,冰箱里的冰块正在慢慢融化……电源已经被切断了。
Медведь смотрит пустым мертвым взглядом, внутри холодильника медленно тает лед... Холодильник выключен.
这着实吓了他一跳。他肯定是因为恐惧而∗融化∗了。他必须用大量的愤怒来支撑自己,才能维持下去。
Это серьезно его перепугало — он прямо-таки плывет от ужаса. У него уходит много злости на то, чтобы не поплыть окончательно.
金色的光芒融化进那蓝色的、如玻璃般透明的思维黑洞里。里面有两个霓虹灯的人形:单人床上一个男人和一个女人的身影。
Золотой свет растворяется в синей стеклянной темноте твоего разума. В этой темноте ты видишь два залитых светом силуэта: мужчина и женщина на односпальной кровати.
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。在这种天气里,祖母们不会让他们的外孙穿的如此轻薄。至少你的头发有了保护,不会湿乎乎地黏在一起。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Ни одна уважающая себя бабуля не выпустила бы тебя на улицу так легко одетым. Ну, хотя бы волосы прикрыты: не слипнутся и не намокнут. Ты осматриваешься...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。至少你的头发有了保护,不会湿乎乎地黏在一起。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Ну, хотя бы волосы прикрыты: не слипнутся и не намокнут. Ты осматриваешься...
抬头望向天空,融化的雪花从你的头发上滴落下来……
Ты смотришь на небо. С волос стекает подтаявший снег...
她的声音逐渐融化在长途电话的电流声中。你有时候也会听见远处有人说话的声音,但却一个词也辨认不出来。
Ее звуки растворяются в помехах, характерных для междугородних звонков. Время от времени ты слышишь людей, которые разговаривают где-то очень далеко, но слов разобрать не можешь.
这些都太无聊了。无聊的让人直打哈欠的三流墨镜,用廉价的萨弗里塑料做出来的。这类塑料在太阳底下会融化。
Это всё скучно. Скучные третьесортные, ничем не примечательные очки, сделанные из дешевого серейского пластика. Такого пластика, что плавится на солнце.
他指的是温室右边的棚屋,屋顶上还有正在融化的积雪。
Он имеет в виду лачугу справа от теплицы. На крыше ее тает снег.
在她周围,白雪覆盖在熄灭的焦炭炉上。在被风雨侵蚀的棚屋里,醉酒的父亲正在殴打他们的儿子。雪花在你的指尖融化成水滴。
Вокруг нее вьются снежинки, падают на потухшие коксовые печи и истрепанные непогодой лачуги, где бьют сыновей пьяные отцы. Снег тает и растекается у тебя на пальцах.
雪花飘落在她的肩头,然后融化在她浅金色的头发上……冰冷而柔软。
Снежинки опускаются ей на плечи, тая на светлых волосах... Холодные и мягкие.
你的喉咙中融化了一轮金色的太阳,甜美的阳光充溢着你的鼻腔。太阳的温融化了你的肠胃——把那里变成了一团快活的黏浆!你的意识也随之融化,一切不悦都在酒中消融。你再度找回了自我。成为了∗真正的∗警察。名副其实的警探。这口酒真是∗绝了∗。
У тебя во рту тает золотое солнце, наполняя ноздри своим светом. Твой желудок растворяется, превращаясь в счастливую липкую массу! То же самое происходит с твоими мозгами. Все плохое тает. Ты снова стал самим собой. ∗Настоящим∗ копом. Настоящим детективом. Все на своих местах.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
你的舌头抵在了柜台上。那滩污渍有些陈旧,但是舔了几下之后,它开始像雪花一样融化了——如果雪花是香料黑朗姆酒做的话。也许只是你的想象,不过确实像是尝到些许柠檬的味道。还有人类的头发。
Ты прижимаешь язык к прилавку. Сперва он натыкается на покрывшую пятно корку, но она начинает таять — как снежинка. Если бы снежинки делали из пряного черного рома. Может, тебе мерещится, но там будто бы и капля лимонада есть. И пара человеческих волос.
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。在这种天气里,祖母们不会让他们的外孙穿的如此轻薄。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Ни одна уважающая себя бабуля не выпустила бы тебя на улицу так легко одетым. Ты осматриваешься...
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься...
同样的事也会发生在所有人类身上。你会变成水蒸气,融化成频率。然后这些频率会被彻底遗忘。
То же самое, что и со всеми людьми. Ты обратишься паром. Превратишься в волну. А потом эта волна затеряется в пространстве и времени.
融化的黄油,像金灿灿的太阳照耀在田间劳作的工人背上……
Тает и растекается масло, желтое, как солнце, что палит спины работающим на пашне батракам.
这台橙色的机器还是没有通电。上面有一个手摇冰淇淋搅拌器和一个电冻器,周围的冰块正在慢慢融化。
Оранжевая машина не подает признаков жизни. Она оборудована ручным миксером для мороженого и холодильником. Покрывающий ее лед понемногу оттаивает.
笑容还未消散。“还没到时候。我喜欢∗看着∗他招摇过市,用十字准线瞄准他的勋章。就在他的脸上,然后就这么……扣动扳机。∗想想∗看。让夹心软糖融化在我的嘴巴里……”
Он продолжает улыбаться. «Пока нет. Мне нравится ∗наблюдать∗, как он вышагивает, смотреть в прицел на его медали, прямо ему в лицо и просто... играть со спусковым крючком. ∗Думать∗ об этом. Это как карамелька, тающая на языке...»
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
融化的雪花渗入你单薄的衣衫。你光脚的脚趾变得越来越麻木。至少你的头发有了保护,不会湿乎乎地黏在一起。你看了看周围……
Подтаявший снег пропитывает тонкую одежду насквозь. Пальцы босых ног уже теряют чувствительность. Ну, хотя бы волосы прикрыты: не слипнутся и не намокнут. Ты осматриваешься...
一定是到了春季解冻的时间。雪花正在融化……
Должно быть, пришла весенняя оттепель. Снег тает...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
他点了点头,眼睛依然盯着上面的超级巨星,他的脸庞被融化寒气的橘色光束给染黄。
Он кивает, все еще глядя на танцора диско наверху и на энергичный танец цитрусовых огней, согревающих холодный воздух.
雪花飘落在水面上,寂静无声的融化成水。
Снежинки падают в воду, тая без единого вздоха.
你当然杀过人。就在这附近的某个地方,融化在所有酒精里……
Конечно приходилось. Это сидит глубоко внутри — залитое алкоголем...
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖着。斑驳的雪花点缀着茎杆,大部分很快融化不见,隐身于黑暗之中。
Стебли тростника тоскливо шелестят на прибрежном ветру. Они слегка припорошены снегом, но он быстро тает, растворяясь во тьме.
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖着。斑驳的雪花点缀着茎杆,大部分很快融化不见。芦苇好像在等待着什么。
Стебли тростника тоскливо шелестят на прибрежном ветру, будто ждут чего-то. Они слегка припорошены снегом, но он быстро тает, растворяясь во тьме.
那跟∗什么∗有关呢?一座玩具城?不,如果是这个孩子,很可能是烟头做的,或者是沙子和融化的雪?
А о чем он тогда? Игрушечный город? Хотя у этого пацана — скорее из окурков. Или, может, из песка и мокрого снега?
四个孩子住在冰面上的一顶帐篷里。等到冰层融化,他们都会淹死的。这不是最理想的选择,不过那栋建筑∗是∗废弃的。所以他把他们带到那里去了。这样挺好的。
Четверо ребят жили в палатке на льду. Он скоро начнет таять, они могли утонуть. Это не самый оптимальный вариант, но здание было заброшено. Поэтому он переселил их туда. Все нормально.
抬头望向天空,融化的雪花从你的帽子上滴落下来。
Ты смотришь на небо. С головного убора стекает подтаявший снег...
春季冰雪融化的季节不会持续太久。冬季很快会重新降临瑞瓦肖。
Весенняя оттепель мимолетна. Зима снова вернется в Ревашоль.
“是啊。”她看着雪花融化在水面上。“∗晴天∗。你觉得有什么问题吗?”
«Точно». Она смотрит, как снег тает на поверхности воды. «∗Солнечная∗ погода. Какие-то возражения?»
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
你把这鬼东西浸泡在酒里是对的。淹死它……直到你的神经细胞退极。直到它消失,融化。
Ты правильно поступишь, если утопишь все это дерьмо в алкоголе. Утопи его... пока не деполяризуются твои нейроны. Пока все не пропадет, не растворится.
一根橡胶软管。雪融化之前没什么用。
Садовый шланг. Пока снег не растает, вряд ли он кому-то понадобится.
这台冰淇淋制造机被关掉了,正在慢慢融化。
Машина для производства мороженого отключена и медленно оттаивает.
融化的雪从屋顶滴落的声音……很奇怪。
Тающий снег с шуршанием сползает с крыши... Странный звук.
不过三年前?人们像铅一般融化 - 狩魔猎人,这种事你绝对不会忘记的。
Но три года тому назад... Там люди плавились, как оловянные фигурки, ведьмак. Такого не забудешь.
太阳都高高挂在天上了…冰锥还是挂在屋顶上,根本没有要融化的意思。
Сколько времени солнце греет, а на крыше все еще сосульки. И таять даже не думают.
等雪融化我们就去东边,我们在这儿已经待得太久了。
Подождем до оттепели и двинемся на восток. Что-то мы здесь засиделись...
稍微融化的银色圆筒碎片。
Слегка оплавленный кусочек серебряного цилиндра.
仆人的心也融化了,他鼻子酸酸,泪眼朦胧。
Из тюрьмы и слугу к ним на пир отпускали...
再硬的东西碰到我的手都会融化…
Ха, у меня теряют сознание от восторга...
爱开快船的家伙们听好了!其他人都滚开!积雪已经融化,浮冰已经消散,是时候举办船骸大会了!如果你想在海上试试自己的胆量,顺便赢个大奖,让群岛上的所有人都嫉妒你,那就去法罗岛找佛马吧。正是在下,也就是写这张告示的家伙。
Слушайте, слушайте и не говорите, что не слышали! Снег стаял, лед ушел, пора устраивать Рейд погибших кораблей! Кто хочет испытать себя в море, а то и награду добыть, которой позавидуют все Острова, подходите к Фольмару с Фарер, то есть, ко мне.
我在融化……
Я таю...
手推车里有一堆雪融化了。
Тачка заполнена тающим снегом.
等待它融化…
Надо подождать, пока растворится...
咒你眉毛融化!
Чтоб ты бровями оброс!
白干酪一种味淡的、白色的并有弹性的意大利奶酪,通常融化放在比萨饼上吃
A mild, white Italian cheese that has a rubbery texture and is often eaten melted, as on pizza.
雪已融化了。
The snow has melted.
中午雪融化了。
The snow melted away at noon.
融化的雪给水库提供了水
Melting snow feeds the reservoirs.
雪花触地便融化了。
Snowflakes are melting as they reached the ground.
融化过程进行熔解的行动或过程
The act or operation of melting.
雪花在她的头发里融化。
Snowflakes were melting in her hair.
天气转暖,冰雪融化很快。
It was thawing fast.
太阳很快融化了河上的冰层。
The sun soon thawed the ice on the river.
我用三层报纸包裹冰淇淋使其不致变热融化。
I wrapped the ice cream in three thicknesses of newspaper to keep it cool.
看来凛冬之王将冰层变得过于坚韧,一般的火根本无法融化。
Похоже, лед Короля зимы слишком необычен и могущественен для обычного огня.
可是你看看她!她一直被冻在冰块里,如此坚硬,我用尽一切魔法连一小块冰面都融化不了。
Но взгляни на нее: она заключена в такой крепкий лед, что все мои заклинания ни на чуточку не оплавили его.
我的肉体在你眼前融化!
У меня плоть плавится!
哈哈!伙计,我有个有趣的点子:你去抓一只来,让我看看它的脸在玛多拉的打嗝气中能融化多少!
Хо-хо! А давай ты его подержишь, а я посмотрю, как быстро растает его морда от жаркого дыхания старушки Мадоры!
被融化了。
растворяется.
我会融化掉你骨头上的肉...
Я спалю всю плоть с твоих костей...
在你的触碰之下坚硬的石头融化为冰冷的水。在你面前出现了一片湖水,又或者说是沼泽。湖水散发着腐烂的恶臭,空气中弥漫着令人窒息的瘴气。
Твердый камень тает и превращается в воду от вашего прикосновения. Перед вами раскинулось озеро, точней, болотная топь. Вода в нем зловонная и застоявшаяся, а воздух наполняют удушливые испарения.
你听到火焰的咆哮声,燃烧着的帐篷噼啪落下的声音。灵魂站在你面前,在废墟中一言不发,他的皮肤半融化在脸上。
Вы слышите, как ревет пламя, как с треском валятся прогоревшие балки... перед вами среди разрушений молча стоит призрак с наполовину сгоревшим лицом.
当灵魂的眼球开始融化时抓住他的手。
Сжать руку призрака, глядя, как плавятся его глаза.
她合上镜子。直接看向你,几乎就像能看到你一样。接着她露出微笑,这微笑能融化人心,让人沉醉,让无数英雄竟折腰...
Она закрывает зеркало. Смотрит прямо на вас, почти как если бы она могла вас видеть. А потом улыбается – улыбкой, от которой тают сердца, улыбкой, в которой впору утонуть, улыбкой, ради которой армии идут в бой...
随着午夜时刻的融化,混沌的煤烟颗粒在这个包含虚空碎片的武器周围旋转起舞。
Вокруг этого оружия, вобравшего в себя частицу Пустоты, хаотично пляшут угольно-черные искры, напоминая о ночной темноте.
烛芯上没有融化的蜡池,但你去检查时,它却越来越亮。你产生一种感觉——这火焰里有个灵魂,就在那提供燃料的黑蜡里。
Воск у фитиля не плавится, но свеча загорается ярче, когда вы ее осматриваете. К вам приходит чувство: в этом пламени... и в черном воске, что его питает... заключена чья-то душа.
她那惹人怜爱的微笑恰好融化了你的内心。
Ее манящая улыбка заставляет ваше сердце таять.
你的手指感到非常烫,感觉像是要融化掉了。一道能量在石板和你的双手间来回旋动,似乎要把学识直接通过你的指尖传输到你的脑海中。
Кончики пальцев горят так, точно вот-вот расплавятся. Волны энергии расходятся от скрижали к вашим рукам, и искры знания вспыхивают у вас в мозгу, как если бы вы получали информацию напрямую через кожу.
觉醒者,我就是为了这一天而活着的。一个个净源导师的躯体就像阳光下的黄油一样融化,圣教骑士瞪着双眼,惊恐地看着妻儿因死亡之雾而窒息。先是尖叫,而后是死寂。
Я жила ради этого дня, пробужденный. Плоть магистров, что плавилась подобно маслу на солнце... остекленевшие глаза паладинов, наблюдавших в ужасе, как их супруги и дети кашляют и задыхаются, пока туман смерти забивает их легкие. Сначала страшные крики. Потом тишина.
寒风吹来,冰冷的冰雹落在你四周...但是你却感觉不到任何寒意,那些冰一接触到你的皮肤就融化了。
Дует зимний ветер, а вокруг вас на землю обрушивается крупный град... но вы не чувствуете холода, а лед тает, как только касается вашей кожи.
舍弃金色的光辉,在蓝色的冰河中将其融化。这一悖论乃是魔法的奇迹,只有它的信徒才能获得雷电的符文。
Блеск золотой! Подобен он звезде; Его расплавив в ледяной воде; Поверив в то, что магия – не ложь; Тотчас ты руну грома обретешь.
她在你身下融化,将脸埋在你的脖颈里。她的身体很温暖,比往常还要温暖。她的体重舒适而紧实地压着你。
Она тает в ваших объятиях, прижимается лицом к вашей шее. Ее тело источает тепло, почти жар... вам хорошо рядом с ней, спокойно...
比斯特似乎又犹豫了。当他看到你时,他那与生俱来的信心融化了。
Зверь вновь выглядит смущенным, его вера в себя тает при взгляде на вас.
这个生物盯着你看,融化的黏液从它的嘴里流出来。
Существо глядит на вас, и из пасти у него капает раскаленная слизь.
银制拉杆不见了。这儿有一个砧板可以融化成银...那东西应该有用。
Для него нужна серебряная рукоять. Тут есть кузница, в которой можно плавить серебро – там ты сможешь сделать новую.
萨德哈对他露出亲昵的笑容,那笑容几乎连你的心都融化了。
Садха столь обворожительно ему улыбается, что ваше собственное сердце может не устоять.
这里热得可以把银融化...
Тут жар такой, что серебро плавится.
我们假设一个情况。假设反应炉核心融化,你是唯一能阻止的人。
Гипотетический вопрос. Допустим, реактор начал плавиться, и только вы можете предотвратить катастрофу.
所以你能阻止反应炉融化,但你会曝露在大量辐射中。你会怎么做?
Только вы можете предотвратить катастрофу, но при этом вы получите огромную дозу радиации. Что вы сделаете?
再来一点融化的奶油、一点柠檬汁,就可以准备开动了。
Нужно только топленое масло, немного лимонного сока и готово.
燃烧燃料会使大气升温,造成冰盖融化,从而导致海平面上升。
Сжигание топлива нагревает атмосферу, в результате чего происходит таяние полярных льдов.
由于气候变化,极地冰盖的融化状况最近已改变。
Скорость таяния полярных льдов изменилась в связи с климатическими изменениями.
对不起,电梯。这是,嗯......暂停服务。融化了。
Извини за лифт. Он временно не работает. Расплавился.
没错,现在湖里可都是融化的雪水,会把你的蛋蛋冻掉的。不过现在天气这么热,也许冰火两重天会很爽。
Только сейчас это талый снег, так что ты себе яйца отморозишь. Хотя, с такой жарой, как сейчас, это может быть взаимовыгодный обмен.
начинающиеся: