血本
xuèběn
1) огромные деньги, уйма денег
企业纳才不惜血本 предприятия не жалеют денег для привлечения кадров
2) кровные деньги
大哥,够花血本的! Дружище, хватит уже спускать кровно нажитые!
ссылки с:
血本儿ссылается на:
下血本xià xuèběn
вкладывать огромные средства
вкладывать огромные средства
xuèběn
经商的老本儿:赔了血本。xuèběn
[principal] 靠血汗辛苦积蓄的本钱
xuè běn (又音)xiě běn
辛苦积聚的资本。
福惠全书.卷二十.刑名部.杂犯:「非扯垫他帐,即侵欺入己,使远人羁绊异乡,血本亏折。」
文明小史.第十二回:「当典里的钱,都是东家的血本。」
xuè běn
hard-earned capitalxuè běn
principal; original capital:
按血本出售 sell at cost price
xiěběn
hard-earned capitalxuèběn(r)
principal; (hard earned) original capital1) 用以生利的本钱,老本。
2) 即血疏。
частотность: #35578
в самых частых:
примеры:
按血本出售
sell at cost price
不恤血本,大减价!
Great sale! We don’t care about losing our shirt.
可是可是,如果做生意赔了,那我真是血本无归了…
Но... Что если моё дело прогорит, и я потеряю все свои сбережения?
一般来说,不只是要赞扬你的冠军地位,而且我的钥匙也是额外奖励,可以从我口袋里拿走。竞技场传统,血本无归!还是...
В нормальное время тебе не только похвала бы досталась, но и награда, вот только ключ у меня кто-то прямо из кармана стянул! Все традиции арены – в тартарары! Но все же...
你这个流氓!噢,我希望真有那么个藏宝库。我希望里面遍布机关陷阱。我希望那些陷阱会让你们偷鸡不成蚀把米,血本无归!
Да как тебе не стыдно! Ох, я очень надеюсь, что хранилище на самом деле существует. И что оно кишмя кишит ловушками. И что эти ловушки найдут тебя и разорвут тебя на мелкие кусочки!