血迹
xuèjì
следы крови, кровавые пятна
xuèjì
кровавый след; кровавые пятна
血迹斑斑 [xuèjì bānbān] - запятнанный кровью; также перен. окровавленный
Кровавый след
Брызги крови
Кровавая тропа
Пятно крови
Кровавый след
Кровь
кровавый след
xuèjì
血在物体上留下的痕迹:血迹斑斑│衣服上有血迹。xuèjì
[bloodstain] 血留在物体上的痕迹
xiě jī
血液滴落或沾附于各种物体上的痕迹。通常可据以侦断刑案。
三国演义.第二十回:「微露素绢,隐见血迹。」
初刻拍案惊奇.卷六:「便有个把好事的人盘问他起来,口里含糊,满牙关多是血迹。」
xuè jì
bloodstainxuèjì
bloodstainblood stain
见“血蹟”。
亦作“血迹”。
血在物体上留下的痕迹。
частотность: #13487
в русских словах:
кровавый
кровавое пятно - 血迹
окровавленный
血污的 xuèwūde, 血迹斑斑的 xuèjì bānbān-de
следы крови
血迹
чуточный
чуточные следы крови 一些刚刚看得出来的血迹
синонимы:
примеры:
擦净手上的血迹
clean one’s hands of the blood
一块血迹斑斑的布
тряпка вся в крови
洗掉脸上的血迹
смывать с лица кровь
有血迹为证
имеются следы крови в качестве доказательства
跟随沾着血迹的路径
Путь, залитый кровью
嗯……这里有血迹。
Хм-м... Кровавый след.
血迹一路到了你的房间。
Кровавый след ведет прямо к вашей комнате.
我父亲从前是这幢宅子的管家,在那场大屠杀之后,他费了好大的工夫才把地上的血迹拖干净,不过这跟我们要谈的事情没什么关系。
Мой отец был сторожем в этом поместье задолго до меня. Ему-то и пришлось вытирать кровь после того убийства. Но это к делу не относится.
兽穴就坐落在山丘的东南边。我的小鬼在入口处留下了一道血迹,可以指引你找到那颗心。
Обитель находится прямо напротив холмов на юго-востоке. Один из моих бесов уже обозначил кровью путь от входа к месту, где хранится сердце.
血迹一路延伸到旅店里……
Дорожка из алых капель стелется к дверям таверны...
<地上的血迹表明,更多的尸体被拖往了南面的迅猛龙巢穴。>
<Кровавый след в грязи указывает на то, что тела притащили с юга, через логовища ящеров.>
平常我就将牛放养在房子北边。突然有一只走丢了,留下一道血迹。谁会做那样的事情?
Обычно я просто выпускаю коров пастись рядом с домом, к северу отсюда. Время от времени кто-то похищает одну из них. Похитителей легко выследить – за ними остается след из коровьих внутренностей. Кто это делает?
我是不敢沿着血迹去找……暴风城里有些病态的东西!
Я сам боюсь идти по следу... Похоже, в Штормграде творится что-то жуткое!
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некого искателя приключений. Автор явно был высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的部落冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некой искательницы приключений из Орды. Автор явно была высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
房间里遍布德鲁伊的尸体。感觉有点不对劲,因为你没有发现挣扎的痕迹。血迹从门廊那里延伸进来。
В этой комнате одни мертвые друиды. Здесь явно что-то не так, потому что следов борьбы нет. К двери ведет кровавый след, будто что-то тащили.
指挥官还记得前些阵子的酸性溶液吗?啊,它真是相当的有效,但要抹掉画像上、地摊上、天花板上的所有血迹,还是有点不够用啊。
Командир помнит тот раствор сильной кислоты, так ведь? Очень эффективное средство, но одной бочки было мало, чтобы удалить ВСЕ пятна крови с картин, гобеленов и потолка.
拿上这些时髦的间谍眼镜,用它们扫描血迹。我已专门针对安玻·吉尔妮的血液进行了校准。
Вот, возьми стильные шпионские очки и включи режим обнаружения следов гемоглобина. Они, кстати, специально приспособлены для поиска следов крови Эмбер Кирнен.
跟着血迹找到疑犯,但千万不要暴露行踪!
Отправляйся по следу и найди виновных, но старайся не попадаться никому на глаза!
我追踪着一个恶魔来到了这里,他才就是这次事件的真凶。不过在与我大战一场之后,他就逃之夭夭了。我的伤势让我没能追上他,但我敢肯定,那头野兽在身后留下了一道血迹。
Мне удалось выследить демона, который на самом деле убил бедолагу, и вступить в ним в бой, но демон сумел скрыться. Раны помешали мне продолжить погоню, но, думаю, это существо будет несложно выследить по кровавому следу.
你的勇士带回了一小撮染着血迹,乱成一团还臭烘烘的毛发。
Ваши защитники вернулись и принесли с собой спутанный клок окровавленных и довольно вонючих волос.
大酋长已经登陆。我打赌,你只要跟着恶魔的血迹走就对了。
Вождь уже высадился на берег – думаю, тропа, залитая кровью демонов, как раз и выведет тебя к нему.
酋长已经登陆,我敢打赌,你只要沿着恶魔的血迹前行,就能找到他了。
Вождь уже высадился на берег – думаю, тропа, залитая кровью демонов, как раз и выведет тебя к нему.
一枚磨损严重的指环,表面还沾了几丝血迹。
Сильно поцарапанное кольцо, чуть запятнанное кровью.
<一名阵亡的战士倒在这里。血迹一路延伸到北面的洞穴处。>
<Здесь лежит тело погибшего воина. На север от трупа ко входу в пещеру тянется кровавый след.>
有什么地方不对劲,<name>。船员都被杀了,船体结构上却没有一丝血迹或是损坏。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
Что-то здесь не так, <имя>.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
你的饰品上…有血迹?
На твоих вещах... кровь?
老旧的、沾染了干涸血迹的箭簇。箭头在反复的使用中已经失去了应有的锐利,根本不能作为武器使用。但它也代表着猎手的骄傲,是它们的护身符与奖章。
Старый наконечник стрелы, покрытый кровью. Он давно потерял свою остроту, и, следовательно, его нельзя использовать в качестве оружия. Однако этот наконечник является гордостью охотника и выполняет роль амулета или медали.
老旧的、沾染了干涸血迹的箭簇。箭头在反复的使用中已经失去了应有的锐利,根本不能作为武器使用。
Старый наконечник стрелы, покрытый кровью. Он давно потерял свою остроту, и, следовательно, его нельзя использовать в качестве оружия.
迅笔血迹舞就战地行书。
Каллиграфия боя пишется резкими штрихами крови.
踪迹和血迹都一并被马兰河水冲刷殆尽。
Воды Маранга смывают и следы, и кровь.
我们狂野不羁,集群行猎,也极少去擦剑刃上的血迹。
Мы так же свирепы, охотимся стаями и редко вытираем кровь со своих клинков.
但我给他那一下也不赖,我很肯定有伤到动脉。如果在里面不知从何找起……循着血迹或许就能找到他。
Но я его тоже порвал. Почти наверняка пробил артерию. Не знаю, что ты там найдешь... но можешь просто идти по кровавому следу.
我看到有一条血迹从这里延伸出去。
Отсюда ведет кровавый след.
这个地方越来越有家的感觉了。应该是因为这些血迹的缘故吧。
Чувствую себя тут как дома. Наверное, все дело в пятнах крови.
但我也给了他一刀,我很肯定砍到了动脉。若你不知道进去要往哪找……就循着血迹吧。
Но я его тоже порвал. Почти наверняка пробил артерию. Не знаю, что ты там найдешь... но можешь просто идти по кровавому следу.
这个地方已经开始像家了。肯定是血迹的原因。
Чувствую себя тут как дома. Наверное, все дело в пятнах крови.
这护甲上的血迹跟凹痕显示是战士所有。不过这般圆滚滚的,当做酒桶可能比剑还像样。
Кровь и выбоины на этих доспехах говорят о том, что когда-то они принадлежали воину, а этот толстяк похож скорее на пьяницу.
我买了一件连身裙。只需要将血迹清洗乾净就可以…
Я у него юбку покупала. Правда, пришлось с нее кровь смывать.
他擦掉下巴上的血迹。
Он просто вытирает кровь с подбородка.
这不是用来擦洗瓷砖上的血迹的——好像也没什么其他有意思的用途。
Но, кажется, кровь с кафеля ей не оттирали — и ничего другого интересного не делали.
警督松开了他的上下颚。死者在你面前闭紧了嘴巴。“粘膜有出血迹象。”他不耐烦地重复着。
Лейтенант отпускает челюсти, и они захлопываются прямо перед твоим лицом. «На слизистой — следы кровотечения», — нетерпеливо повторяет он.
子弹落入证物袋中,在塑料上留下了一丝血迹。他把袋子举至眼前说道:
Пуля падает в пакет, оставляя кровавый след на пластике. Лейтенант подносит пакет к глазам и говорит:
“阅读血迹,献祭公鸡——现在在瑞瓦肖还是很常见,”他评论到。“希望能帮你。”
Чтение по брызгам крови, жертвоприношение петухов — это все достаточно распространено в Ревашоле, — замечает он. — Надеюсь, поможет.
马伦苏醒之后,德诺芙就躺在旅社的床上,死在了他身边。更糟糕的是,他的衣服上沾满了她的血迹!
Когда Маллен приходит в себя, рядом с ним на гостиничной кровати лежит мертвая Денёв. И что еще хуже — его одежда залита ее кровью!
唾液中有一丝血迹……
В его слюне — капелька крови...
“就快到∗哪里∗?就快准备好流血致死吗?”他看着你裤腿上的血迹……
«Почти получилось ∗что∗? До смерти истечь кровью?» Он смотрит на кровавое пятно на твоей штанине...
“我很好,真的。”(试着掩盖住从指缝中渗出的血迹。)“超级无敌好。”
Со мной все в порядке. — Ты пытаешься закрыть руками раны, чтобы крови не было видно. — В полном порядке.
一滩血迹与粪便已经侵蚀了这名男子脚下的冻土,便液一滴滴的滴落进去。
Лужица крови и фекалий проела себе путь сквозь замерзшую грязь под ногами мертвеца. Сверху на нее капля за каплей сочится вязкая жижа.
“呼吸系统,”他撬开了死者的嘴。“就这么写吧——口腔未受损伤,嘴巴肿胀,嘴唇及口腔粘膜有出血迹象。”
Дыхательная система, — он снова широко открывает рот трупа. — Записывайте: в ротовой полости повреждения отсутствуют; есть отек; на слизистой рта и губ — следы кровотечения.
“不,我∗完全∗没注意到呢。它就在我管理的餐厅正门口呢。不过,也许,”他不情愿地继续道,“它还是比血迹好多了。”
Нет, ∗вообще∗ не заметил. Разве я могу заметить огромные буквы прямо у входа в мое заведение? А впрочем, — с неохотой прибавляет он, — может, лучше так, чем когда только кровь.
金属长凳上有一些干涸的血迹,就在尸体头部停留的位置。地板有些腐烂,洞的周围又湿又滑。一只空酒瓶就躺在附近不远的地方。他的拳头里还紧紧攥着一张口香糖包装纸。
На металлической скамье под головой мертвеца видна засохшая кровь. Настил рядом с дырой прогнивший, влажный и скользкий. Рядом валяется пустая бутылка. В кулаке трупа крепко зажата обертка от жевательной резинки.
牛仔充满敬意地盯着你——然后指了指你衣服上点缀的血迹。
Боядейро смотрит на тебя с уважением, а потом указывает на потеки крови, украшающие твою одежду.
“我很好,真的。”(试着掩盖住从指缝中渗出的血迹。)
«Со мной все в порядке». Ты пытаешься закрыть руками рану, чтобы крови не было видно.
只听一阵微弱的咕噜声,一条血迹出现在男人的嘴角。
Ты слышишь негромкий булькающий звук, и по губе человека стекает струйка крови.
口腔未受损伤。死者曾接受过人工植牙,可能是因在战斗中受过的伤。嘴巴肿胀,嘴唇及口腔粘膜有出血迹象。
В ротовой полости повреждения отсутствуют. Часть зубов заменена на протезы, видимо, после боевого ранения. Присутствует отек. На слизистой рта и губ — следы кровотечения.
名誉是他的一切。他抚养我们长大,教导我们道德。然而某天亚甸士兵出现,毁掉了他所重视的一切,污辱了他的孩子...他无法阻止自己...他发誓他没有做...不过他的衣服上沾了血迹…我们大打出手…他从悬崖上掉了下去…
Честь была для него всем. Он вырастил нас. Рассказывал нам о чести и славе. А потом пришли аэдирнские солдафоны и обесчестили моих сестер... Он не смог этого вынести. Он повторял, что не убивал девочек... Но у него была кровь на одежде... У нас дошло до драки... И он упал со скалы...
让流星划破天际,并以血迹记录它致命的旅程!让愚者为魔法幻化成金块的鱼鳞影像所欺骗!让独角兽违犯千年法规!
Пусть небосклон пронзит падающая звезда, отмечая смертельный путь кровавым хвостом. Пусть глупцов прельстит рыбья чешуя, заключенная в квадраты блестящего золота. Пусть единорог попрет древние законы и приблизит приход справедливой кары!
信件上沾附着布莉吉妲伤口上的血迹,字迹难以辨读。
Письмо залито кровью Бригиды. Все буквы размыты - теперь уже ничего не прочитаешь.
雨是慈悲的 - 清洗所有不净。战场上的血迹,还有人的罪恶。
Дождь, словно милость. Все стирает. Кровь с поля битвы, человека.
跟随血迹来寻找赛椎克。喝下一瓶「猫」药剂会有所帮助。
Найти Седрика по кровавым следам. В поисках очень поможет эликсир Кошка.
窝囊废来过这儿。看这痕迹,他在这儿单脚跪下、割伤自己、献出了血液。这有血迹,看到了吗?
Трус здесь был. Смотри... Видишь отпечаток? Здесь он припал на одно колено... и принес жертву богине. Здесь следы крови... Видишь?
好吧,我们可以用沙子把血迹盖住。
Ладно... А кровь песочком присыплем...
草药医生的推车,有点血迹。
Это, должно быть, повозка Фолкерта. Вся в крови.
使用猎魔感官能力跟随血迹
Пройти по кровавым следам, используя ведьмачье чутье.
血迹…好几个月前的。
Следы крови. Старые, им уже несколько месяцев.
沾满泥巴的靴子,油腻的头发、外套上还有血迹…真邋遢!
Сапожищи все в грязи, волосы сальные, на куртке кровь... Что за свинтус!
血迹…几乎完全褪掉了。但看起来像拖行的痕迹…不太对劲。
Следы крови... Почти исчезли. Но нитка крови по-прежнему видна. Что-то не так.
新鲜的血迹,还有明显的深脚印。
Свежая кровь и глубокие следы на земле.
嗯…后来他受伤了,留下一堆血迹。我跟着血迹走到这里。
Гм... Он был ранен? Я видел следы крови, и они ведут сюда.
隔壁小屋的地板上有血迹,知道是怎么回事吗?
В хате неподалеку пятна крови. Не знаете, откуда?
那边还有更多血迹…但那不是他的血。
Здесь какие-то кровавые пятна... Но это не его кровь.
嗯…这里又有血。血迹一直通往森林。
Да... Здесь снова кровь. Следы ведут в лес.
他活了下来,没看到血迹…但也没看到吞火人。
Его счастье, что он не покалечился... Никакой крови... Но и пожирателя тоже никакого.
血迹很旧,都凝固了。不知道女巫猎人是不是在这儿追上法师的…?
Старая и запекшаяся. Может, здесь чародея схватили Охотники...
血迹…几乎不太看得到了。有人被拖过这里,而且当时还活着。
Пятна крови... Едва различимы. Кого-то здесь тащили... еще живым.
全身上下多处伤口都很深…但喙部和爪子附近没有血迹。
Глубокие колотые раны по всему телу... А на когтях и клюве ни следа крови.
不是,我是顺着一条踪迹追来的,人类的血迹。
Нет. Я пришел по следам. Человеческой крови.
剑上的血迹还很新鲜,也许这是雨果的武器?
На клинке свежая кровь. Это меч Гюго?
有发现吗?干涸的血迹?黏了肉块的刀?
Есть у нас хоть что-нибудь? Следы крови?
是血迹。有人洗了手,然后用毛巾擦干。
Следы крови. Кто-то сперва мыл здесь руки, а потом вытер их об это полотенце.
血迹…干了,是几天前留下的。
Кровь. Ей уже несколько дней. Запеклась.
没看到尸体…但说不定能找到一些足迹。只要条件适宜,血迹过上几十年都不会消失…
Тела не видно... Но, может, я найду какие-нибудь следы. Иногда кровь видна даже через десятилетия...
血迹断了…去附近问问看吧,说不定有人看过他。
След обрывается. Надо бы осмотреться, поспрашивать.
有人把网拖到岸上剪开,解下尸体。血迹这么多,尸体一定被切成了好几块。
Гвардейцы вытащили из воды несколько сетей и разрезали их. Крови очень много: возможно, труп был расчленен.
烛台弯了…还有血迹。
Светильник погнут... и вымазан в крови.
剑刃上仍沾有血迹。
На клинке всё ещё видны следы крови.
守卫把网剪开,解下尸体。血迹这么多,尸体一定被切成了好几块。
Солдаты разрезали сети, чтобы вытащить труп. Судя по количеству крови, его разорвали на части... или что-то в этом роде.
非常尖锐又有血迹的匕首。
Очень острый кинжал, запятнанный кровью.
我在隔壁的木屋里看到血迹。
В хате неподалеку следы крови.
只是…为什么上面会沾满血迹?
Только почему они в крови?
男爵打伤了她,巫医在血迹中感受到爱,一种饱受折磨又哀伤的爱。
Он поранил ее, и в крови ворожей почуял любовь... Грустную, измученную любовь.
血迹从枕头边开始,一直延续到这边。徽章还在震动。
Кровавый след идет от подушки, а тут обрывается. Медальон все еще вибрирует.
跟随血迹,找出发生了什么
Пойти по кровавым следам и выяснить, что случилось.
血迹通往地窖。
Следы крови ведут в погреб.
我猜他们绑架旅人作为人质,血迹是人质的。他们把他留在这里等死,肯定是觉得他太绑手绑脚。
Хм-м. Судя по кровавым следам, у них был заложник. А когда им надоело его тащить, они бросили его умирать.
枕头上有血滴。血迹一直到达窗边。
На подушке пятна крови. Кровавая дорожка ведет к окну.
血迹通往洞穴的方向。
Кровавые следы ведут к пещере.
她就摊在那里…赤裸裸的小东西,躺在沾满血迹的床单上…死了。都是我的错。
Она лежала там... Маленькая, беззащитная... На окровавленных простынях... Мертвая. Из-за меня.
没有。现场很干净,没有指纹、没有血迹,连一根毛发都没有。凶手在从自己的错误中学习改进。
Нет. Место преступления было вычищено. Ни следов, ни крови... ни одного волоска. Убийца учится на своих ошибках.
有血迹,这里一定死了很多人。
Следы крови... Здесь убили нескольких человек.
血迹…雨果可能受了伤…
Следы крови... Гюго может быть ранен...
使用猎魔感官能力跟随叉尾龙的血迹
Пройти по кровавому следу вилохвоста, используя ведьмачье чутье.
使用你的猎魔感官能力跟随血迹
Пройти по кровавому следу, используя ведьмачье чутье.
有人把血迹除掉了,只留下一些痕迹…
Кто-то избавился от крови, осталось только несколько пятен...
更多血迹。
Еще кровавые следы. Но я бы не сказал, что он истек кровью.
男人的衣服—撕碎了,却没有血迹。
Мужская одежда... Разорвана, но следов крови не видно.
地上的血迹溅出数呎…还真不少。
Земля забрызгана кровью на несколько шагов вокруг... Много ее здесь.
使用猎魔感官能力跟随血迹寻找战场上的掠夺品
Используя ведьмачье чутье, пройти по кровавым следам к трофеям с поля боя.
是血。从血迹的形状来看,是从树那边渗出来的。
Кровь. Судя по форме пятен, она натекла со стороны дерева.
尸体被拖到这里,血迹很明显…
А в эту сторону он тянул тело, здесь видны следы.
底部有血迹,还有船竿。
На дне видны следы крови, а еще багор.
血迹。还很新鲜。怪物袭击才刚发生不久。
Кровь. Довольно свежая. Чудовище напало недавно.
血迹看起来是新的,但尸体呢?嗯…
Кровь, похоже, свежая, но тел нет. Хм...
是龙族的血迹,几乎看不见。我走对路了。
Следы крови драконида, едва заметные. Я на верном пути.
使用猎魔感官能力跟随血迹,寻找藏起来的宝藏
Используя ведьмачье чутье, пройти по кровавым следам до тайника с кладом.
我现在只能祈祷没人看到我的脚印。希望没人会跟着我的血迹找到宝藏。但是这附近鸟不生蛋,应该没人会经过。希望如此,一切都会好起来。
Осталось только молиться, чтоб никто не увидал следов, которые я оставил. И не пошел по кровище к сокровищам. Да сюда ведь никто не заходит. Все будет хорошо.
[这张地图已经受损,沾满血迹,难以判断标记地点,只有部分字迹可以辨识]
[карта повреждена и покрыта кровью, с трудом можно различить обозначенные пункты, расшифровать можно только один фрагмент текста]
…在图尔赛克城堡的遗迹。我们最早的发现就是在那里,我在那里会很安全…[血迹]
...в руины замка Тиршах. Там мы нашли первый след, и там я буду в безопасности...[пятна крови]
(往后的加入的内容,部分被血迹覆盖)
[далее неразборчиво из-за пятен крови]
[日记的一部分黏了干血迹]
[Часть дневника склеилась от засохшей крови]
你听说他们把海盗赶走了吗?真的耶!这里已经完全没海盗了,只剩几个新挖的坟墓和一些血迹。造船厂的样子跟我们走之前差不多──就是到处都摇摇欲坠,但暂时还撑得住,工具也有点生锈,但还能用。所以说,你可以回来啦!只是小心点别往南去,因为那边被其他土匪占领了。自然容不下真空,总会有人来填补,差不多是这么说的吧。
Слышал, что пиратов прогнали? Честное слово! Ни следа от них не осталось, если не считать свежих могил и кровавых пятен. Мастерская в общем такая же, какой мы ее и оставили. То есть, все сыпется, но работать можно. Инструменты ржавые, но есть. Словом, можешь возвращаться. Только не с юга, а то там какие-то бандиты лагерь разбили. Природа праздности не терпит, как говорится!
我现在只能祈祷没人发现我留下的脚印。希望没人会顺着我的血迹找到宝藏。不过这附近鸟不生蛋,应该没人会经过。但愿如此吧,一切都会好起来的。
Осталось только молиться, чтоб никто не увидал следов, которые я оставил. И не пошел по кровище к сокровищам. Да сюда ведь никто не заходит. Все будет хорошо.
我看到木斯奇在田野中奔跑,嘴里叼着个东西。我想着“那说不定是只野兔,我能用它炖汤,还能卖掉毛皮。”然而那是一个口袋,上面沾染着血迹,难怪木斯奇能找到它。我打开一看,里面有一把细小的钥匙,雕刻着精美的装饰,似乎可以用来打开某个华丽的箱子或盒子。我心想“莫非这附近藏有宝藏,而这正是宝藏的钥匙?”因此我决定上附近转转,看看会有什么发现。如果我能找到宝藏,向梅里泰莉发誓,木斯奇的余生将有吃不完的小牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
口袋上的血迹让我有些担心…但我会带上一根粗木棒,如果有东西敢从草丛里冒出来,我可会让它好看。毕竟人就只活一辈子,总得冒点风险,瞧着吧!
Только тревожит меня немного эта кровь на кошельке. Ну, я возьму дубину потолще. Ежели какое лихо выползет из кустов - отгоню. Раз живем, а кто не рискует, тот и не живет!
[地图上的字迹被血迹覆盖,无法阅读]
[текст, приложенный к карте, исчеркан и запачкан засохшей кровью, его нельзя прочитать]
天花板上有血迹,墙上有肠子…这肯定是丑瘤脑魔干的。
Кровь на потолке, кишки на стенах... Должно быть, это гаркаин.
沾有布莉吉妲血迹的信件
Послание, залитое кровью Бригиды.
是个人类…我得回去再次寻找血迹。
Человек... Придется начать сначала.
血迹。
Пятна крови.
血迹…干掉了。
Пятна крови... Засохшей.
这张纸上面满是血迹。
Бумага, покрытая кровью.
被沾湿又有血迹的信。
Мокрая, запятнанная кровью записка.
血迹,很明显。
Следы крови. Очень четкие.
跟随血迹
Идти по кровавому следу.
沾满血迹的笔记
Записки, испачканные кровью
干掉的血迹,相当陈旧了。
Засохшая кровь. Очень старая.
血迹,还有鳞片。
Следы крови. И чешуя.
是血迹…
Следы крови...
干涸的血迹。
Засохшее пятнышко крови
医生用显微镜作了血迹检查。
The doctor had a microscopic examination of traces of blood.
墙上有一片血迹。
There was a smear of blood on the wall.
他的衣服撕破了并染有血迹。
His clothes were torn and bloody.
所以?你还记得那些血迹藏在哪里么?
Итак? Ты помнишь, где прячутся эти кровавые твари?
很幸运,没有人会为雪地掩埋的血迹争权夺利。
К счастью, здесь никто не защищает права кровавых пятен на снегу.
血迹止于这个铁栅栏前。如果那个可怜虫没有死于失血过多,就一定是摔死了。
След кончается у решетки. Если этот бедолага не умер от кровопотери, то уж точно разбился.
一把沾着已经凝固的血迹的匕首...你说是在这个房子的地窖里发现的?那真是...令人不安。不过我确信夫人会给出解释。我的意思是,她会驳回一切怀疑的。
Клинок, покрытый запекшейся кровью... Его нашли в подвале этого дома? Это очень... тревожный знак. Но я уверен, что госпожа Эсмеральда может все объяснить. То есть развеять все сомнения.
循着血迹,我们在骑士之墓的上方发现了一个通风口。似乎有人从通风口被扔下去了,而且这个人还流了很多血。
Кровавый след привел нас к воздуховоду над гробницей рыцаря. Кого-то истекающего кровью сбросили в гробницу.
来自星星的血迹斑斑的礼物已经让黑色洞穴里的很多幽灵们不开心了。
Окровавленный дар звезд, огорчивший многих обитателей Черной бухты.
这柄设计繁复的战锤乃是矮人制品。从锤柄上的血迹来看,这战锤最近也经历了不少战斗。
Не лишенный изящества боевой молот гномской работы. Судя по количеству засохшей крови на рукояти, он не так давно побывал в бою.
小心点!再来打扰我,我的宠物会跳上来保卫它们亲爱的主人...我想这地方不介意多几块血迹,对吧?
Осторожней! Еще один такой выпад - и мой дружок бросится защищать свою драгоценную хозяйку! Интересно, какого размера пятно от тебя останется?
这个护符上刻有象征兽人神性的符号“众生之母”。这枚曾经被人珍视的护符,如今却已被遗弃,锈迹斑斑,干掉的血迹变成黄斑从它的表面脱落。
Этот некогда ценный амулет, на котором выгравирован образ орочьего божества-аватары, которое орки зовут Всеобщей Матерью, сейчас потемнел и заржавел. С его поверхности отходят хлопья засохшей крови.
这儿遍布血迹和更糟的东西,我想这是格鲁蒂尔达实施残酷暴行的地方。
Тут разит кровью и нечистотами. Видимо, самые жестокие деяния Грутильды творятся именно здесь.
蔡丝请我去找一位在前往阿卡迪亚时失踪的合成人。我沿着布鲁克指示的方向寻找,在路上发现打斗的痕迹,还有一路延伸至迷雾里的血迹。
Чейз попросила меня найти синта, пропавшего по дороге в Акадию. Пользуясь сведениями, полученными от Брукса, мне удалось найти место нападения. Кровавый след от него уходит в туман.
蔡丝请我去找一位在前往阿卡迪亚时失踪的合成人,我依循线索调查,发现途中有打斗痕迹,我跟着血迹一路找到一间被陷捕者占用的废弃屋子。
Чейз попросила меня найти синта, пропавшего по пути в Акадию. Мне удалось найти место нападения. След крови от него ведет к разрушенному дому, который заняли трапперы.
说从它血迹斑斑的牙齿来看,它在水中应该什么都不怕吧。
Заметить, что, судя по ее окровавленным зубам, ей некого бояться в море.
血迹斑斑的鸟喙戳入你的眼睛,你感觉到它,你感觉到它想啄穿脑壳,吸取脑髓,并撞破你的骨头。
Окровавленный клюв метит вам прямо в глаз, и вы чувствуете его – он пронзает веко, глазное яблоко, с хрустом бьет в кость.
血迹斑斑的喙在你身上猛啄,在你曾经长着眼睛的空洞处啄击。
Окровавленный клюв наносит удар, метя в пустую глазницу, где некогда был ваш глаз.
雕像几乎像是悬在这片满是血迹和污秽的土地上,然而她的脚却染上了红色印记。尽管她的眼睛看不到四周的贫瘠,她的表情却显出痛苦,甚至是悲痛。
Статуя словно парит над кровью и грязью этого места, но ноги ее все равно испачканы красным. Ее глаза не смотрят на разрушения вокруг, но выражение лица печальное, даже скорбное.
在这幅画中,圣教骑士穿的盔甲闪闪发亮,光彩照人,仿佛是剁了一手一脚买来的。从血迹斑斑的护手来看,也许这种猜测是对的。
За отполированный до блеск доспех рыцаря на этом портрете не жалко и руку отдать! Впрочем, судя по запятнанным кровью рукавицам, кто-то, может, ее и отдал.
这页笔记沾满了疑似血迹的痕迹。
Эта записка пропитана жидкостью, которая может быть только кровью.
如果这个净源导师很感激你的帮助,那至少从她冷酷还带着血迹的脸上看不出来这点。
Если магистр и благодарна вам за помощь, это никак не отражается на ее мрачном, перепачканном кровью лице.
向他展示有血迹的剑。告诉他他的“秘源术士”已经死了。
Показать клинок, запачканный кровью. Сказать ему, что "колдун" мертв.
我们追踪着血迹来到了一处浅浅的墓穴。
Мы проследовали по кровавому следу до неглубокой могилы.
告诉他,不能通过脏兮兮的,血迹斑斑的封面来评判一本书。
Сказать, что не стоит судить книгу по грязной, запачканной кровью обложке.
当她说话的时候,一道伤口又裂开了,深红色的血迹在她的外衣上扩散。她沮丧地发出嘶嘶声,然后开始包扎伤口。
Пока она говорит, у нее вновь открывается одна из ран, и по тунике расползается темно-красное пятно. Она раздраженно шипит и принимается бинтовать порез.
他从水壶里倒了点水,然后撒了一些在他沾满血迹的手上。
Он делает глоток воды из фляги, потом окропляет руки, перепачканные кровью.
导师咳嗽得腰都弯了,费力地呼吸着。片刻后,她恢复了镇定,擦去嘴角的血迹。
Мейстр сгибается пополам в приступе кашля, она почти не может дышать. Через некоторое время она приходит в себя и распрямляется, вытирая струйку крови в уголке рта.
他慢慢地把手缩回来,舔了舔从你咬的伤口中渗出的血迹。
Он лениво отдергивает руку и слизывает капли крови, проступившие на коже – там, где остались отметины от ваших зубов.
一个血迹斑斑的标牌上用小刀刻着“虚空沼泽”。
На заляпанной кровью табличке можно разобрать вырезанную ножом надпись "Гулкие Топи".
导师把绷带缠到伤口上,用力拉紧。她皱了皱眉头,接着简单打了个结,不过你看到血迹已经在绷带上扩散开来。
Мейстр выворачивает ткань, чтобы как можно плотнее перевязать свои раны. Она морщится, прежде чем завязать аккуратный узел, но вы видите: красное пятно расползается по ткани.
你看不到任何血迹或挣扎的迹象。周围的植被是绿色和健康的。
Вы не видите ни крови, ни следов борьбы. Трава вокруг цела и не примята.
我不担心一个人发疯,但却担心那些因他而丧子的母亲失声痛哭。我还担心无辜者被迫清洗残肢留下的血迹。
Что мне безумие одного?! Я слышу безумные крики матерей, которых этот один оставил без детей. Я вижу, как невинные со слезами разгребают гору из рук и ног, отрубленных и сочащихся кровью по его вине.
奥瑞尔队长噘着嘴,凝视着秃鹰盘旋在空中,下面是血迹斑斑的部下尸体,挡住了去往阿克斯城的入口。她沉重地叹气。
Капитан Орелл бросает мрачный взгляд на стервятников, что кружатся над окровавленными останками ее бойцов, усеивающими вход в Аркс. Она тяжело вздыхает.
发现猫头鹰的喙上有血迹,你撬开他的喙检查了一番,在里面看到了一根人的手指。
Заметив кровь на клюве совы, вы пытаетесь открыть его и осмотреть. Разжав клюв, вы видите человеческий палец.
血迹斑斑的锁链手套
Окровавленные кольчужные перчатки
这把设计优良的战锤出自矮人之手。从手柄上的干涸血迹来看,它似乎已经见证了无数次战斗。
Не лишенный изящества боевой молот гномской работы. Судя по количеству засохшей крови на рукояти, он не так давно побывал в бою.
笔记上的血迹和河水已干,看上去皱皱巴巴的,精灵在临死前一定把它握得紧紧的。
Эту смятую записку, заскорузлую от засохшей крови и речной воды, мертвый эльф крепко сжимал в руке.
我们发现了一些血迹。看起来很明显,附近有人因为暴力而断送了性命。
Мы нашли кровавый след. Вероятно, кто-то неподалеку погиб мучительной смертью...
你说他脚上的血迹说明他残杀了不下一百多人。
~Сказать, что у него под ногами было столько крови, что жертвы, наверняка, исчислялись сотнями.
净源导师一边大步走向你,一边用块破布擦了擦脸上的血迹。他眯起眼睛,露出怀疑的目光,停在离你几英尺远的地方,一只手仍然放在他的武器上。
Магистр утирает кровь с лица грязной тряпкой и направляется к вам. Подозрительно сощурившись, он останавливается, не доходя пару шагов, и берется за оружие.
隐瞒真相。说你并不确定,只是那里有很多血迹。
Уклониться от истины. Сказать, что вы не уверены. Там было много крови.
这本日记血迹斑斑,看起来脏兮兮的,似乎从未离开过它所在的那个阴森的房间。
Этот дневник, весь заляпанный грязью и пятнами крови, выглядит так, будто ни разу не покидал той отвратительной комнаты, в которой вы его нашли.
注意到他手上残留的血迹,问他刚才在忙什么。
Заметить следы крови у него на руках и спросить, чем он так занят.
这些血迹斑斑的笔记详细记录了对此处囚犯所做的实验,有趣的是,其中还包括从每位囚犯身上提取的秘源的数量。
Эти перепачканные кровью записки в неаппетитных подробностях описывают эксперименты, проводившиеся на узниках. Что особенно любопытно, приводятся и точные объемы извлеченного из них Истока.
这些破旧的裤子是神谕教团用来隔离秘源术士用的。从上面的裂口和血迹来看,你并非第一位所有者。
Такие потрепанные штаны – обычная одежда колдунов в заключении у Божественного Ордена. Эта пара вся в дырках и пятнах крови, то есть вы наверняка не первый их владелец.
她喘息着,抹了抹嘴角,她的衣袖上出现血迹。
Тяжело дыша, она вытирает рот. На рукаве остаются пятна крови.
注意到刀刃上的干涸血迹。
Обратить внимание на засохшую на лезвии кровь.
身上沾满血迹的座狼低下了头,冲着你咆哮。
Перепачканный кровью варг наклоняет голову и рычит на вас.
看着他手上残留的血迹,问在你来之前这里发生了什么。
Перед уходом покоситься на его руки, перемазанные кровью, и спросить, что здесь произошло.
我想去军械库找一根魔杖,但亚历山大的爪牙先我一步搜刮了那里。我什么都没找到,只看到遍地的灰尘和血迹。
Я пробрался в оружейную в поисках такого жезла, но лизоблюды Александара меня опередили. Я не нашел ничего, кроме пыли и крови.
说你在酒馆的厨房找到一枚戒指,那是一枚染有血迹的净源导师戒指。
Упомянуть, что на кухне таверны вы нашли кольцо. Окровавленное кольцо магистра.
你能看到的只有它表面的一块血迹,还有一个似乎在召唤着什么的洞...
Вы видите лишь кровавое пятно на его поверхности и углубление, которое словно просит чего-то...
她弯腰捡起一块破布,轻轻擦拭着手上的血迹。她抬起头,看向你。
Она наклоняется за тряпкой, чтобы вытереть кровь с рук. Поднимает взгляд и замечает вас.
一把精灵荆棘武器,上面刻着的每一个符文都被血迹覆盖着。
Зазубренное эльфийское копье, покрытое вырезанными рунами, в которых засохла кровь.
一位男子踱来踱去,含着烟斗焦虑地喘着气。他的脸因疲劳而皱了起来。他手上沾了干枯的血迹,泛着微微的古铜色。他看见你了。
Мужчина ходит взад-вперед, нервными движениями набивая трубку. На его лице читается дикая усталость. Руки в пятнах засохшей крови. Он замечает вас.
大主教的白色教袍染上了血迹和污尘。裹在浮动白袍里的大主教像萎缩了一般。
Белые одежды епископа испачканы в крови и грязи. Он выглядит крошечным, лежа в этой куче тряпья.
奥瑞尔队长噘着嘴,凝视着秃鹰盘旋在空中,下面是血迹斑斑的部下尸体,挡住了去往阿克斯城的入口。
Капитан Орелл бросает мрачный взгляд на стервятников, что кружатся над окровавленными останками ее бойцов, усеивающими вход в Аркс.
这个生物站着不动,指甲深深地嵌入自己的手掌。你注意到它的关节上有干涸的血迹。
Существо стоит, замерев, ногти крепко вжаты в ладони. Вы замечаете на костяшках пальцев засохшую кровь.
拿出藏在厨房里、沾有血迹的戒指,问那幽灵这是不是她的。
Показать окровавленное кольцо магистра, что вы нашли на кухне, и спросить, не ее ли это.
我宁愿杜纳插手,也不愿留下残肢的血迹让无辜者清理。
Я скорее призову на помощь Дюну, чем оставлю невинным разгребать гору из рук и ног, отрубленных и сочащихся кровью по моей вине.
这把钥匙沾有血迹,看着十分破旧、锈迹斑斑。也许会有用吧。
Старый и ржавый ключ, перепачканный кровью. Вряд ли он выдержит больше одного использования.
导师露出沾有深红色血迹的牙齿,咆哮起来。
Мейстр скалит зубы, красные от ее собственной крови, и рычит.
我收集的每一件武器上都有为了纪念神王而留下的血迹,如果你做不到同样的地步,那就是你的错。
Все оружие, что у меня имеется, проливало кровь во славу Короля-бога, и если ты не можешь сделать то же самое, вина на тебе.
净源导师的灵魂将她的剑刺入一个看不见的敌人。她离开,身后留下亮闪闪的血迹。
Призрак магистра наносит выпад мечом по незримому врагу. Когда она двигается, за ней тянется серебристый кровавый след.
他面如死灰,抬头的一瞬间又低了下去,眼神紧盯着地上的灰土、血迹和枯草。
Он поднимает безжизненное лицо, потом вновь опускает и смотрит на землю, на кровь, на жухлую траву.
你把沾满血迹的匕首从他胸口拔出,他的尸体轰然倒地,了无生息,一动未动。
Вы вытаскиваете перепачканный кровью кинжал из раны, и обмякшее тело оседает на землю.
这蜘蛛用力合起颚骨,吞下某个倒霉家伙的残躯,发出奇怪的咀嚼声。她伸出一条长长的腿,从本该是脚趾的部位舔去了陈旧的血迹。
Паучиха причудливо щелкает жвалами, поглощая останки каких-то бедолаг. Затем протягивает ко рту одну из ног и слизывает тухлую кровь с того, что у пауков вместо пальцев.
血迹延伸到你的房门,可以解释一下吗?
К вашей двери ведет кровавый след. Вы можете это объяснить?
血迹延伸到你的房门
К вашей двери ведет кровавый след
看那洗不净的血迹。
Посмотрите на пятна крови, которые невозможно смыть.
这里有一道干掉的血迹。
Здесь виднеется кровавый след.
血迹大致通往圣约村的方向。
Кровавый след тянется в сторону Альянса.
您发现一道血迹,从手术台一路延伸到地下室。
Вы замечаете кровавые следы, ведущие из операционной в подвал.
我发现了一道可疑的血迹,一路延续到富豪手术中心的地下室,这有没有可能是厄尔下落的线索?我得弄清楚底下有什么。
Мне удалось обнаружить кровавый след, ведущий в подвал "Мега-хирургии". Может, это ответ на вопрос, куда делся Эрл? Нужно заглянуть в этот подвал.
嗯……有血迹。
Хм. Пятна крови.
天啊,看看这些血迹。
Боже. Сколько крови.
嗯……有血迹。血迹路径和圣约村的方向相同。
Хм. Пятна крови. След ведет к Альянсу.
谁得清理这些血迹?我啊,还有谁……
А кто будет вытирать всю эту кровь? Я, кто же еще...
找到一些血迹了?我们来看看血迹通向哪里。
Нашли кровавый след, да? Стоит выяснить, куда он ведет.
证据在这里。现场完全没有弹壳药或血迹。
Посмотри на улики. Здесь ни одной гильзы, ни одного пятна крови.
没有血迹,没有枪战痕迹。核弹爆发以来,你曾经上来过这里吗?
Крови нет. Следов ранений тоже. Сколько же ты здесь пролежал, бедняга?
至少如果有人想跟踪我们的话,跟着斑斑血迹走就行了。
Ну, по крайней мере, нас можно будет найти по следу из разрушенных жизней...
往手术中心地下室的路上一路都是血迹。应该找个方法下去……
В подвал центра хирургии ведет огромный кровавый след. Нужно как-нибудь туда попасть...
[调查 (感知6+)] 调查血迹。
[Расследовать (вос. 6+)] Осмотреть кровавый след.