衣不蔽体
yī bù bì tǐ
одежда не может закрыть всего тела (обр. в знач.: ходить полуголым, носить лохмотья)
ходить в лохматьях
yī bù bì tǐ
lit. clothes not covering the body (idiom)
fig. poverty-stricken
yī bú bì tǐ
be in rags; be dressed in rags (tatters); be of shreds and patches; have insufficient clothing to cover one's nakedness; have no clothes to one's back; have not a shirt (a rag) to one's back; have nothing but rags on one's back; not enough shreds to have one's back covered; wear rags; wear shabby clothesbe dressed in rags; have nothing but rags on one's back
yībùbìtǐ
wear rags【释义】蔽:遮。衣服破烂,连身子都遮盖不住。形容生活贫苦。
【用例】衣不蔽体、家里正在愁吃愁穿的农民望了这群不知稼穑艰难的人们一眼,一句话也没说。(秦牧《土地》)
衣服破烂遮不住身体。形容极端贫困。
частотность: #49898
синонимы:
примеры:
据说巨魔不建桥也不去骚扰羊群跟牧羊人,他们坐在石头上沉思,直到自身变成石头为止。杰洛特只查出巨魔的确找到一个从天而降,衣不蔽体的女人。那件衣服在巨魔的妻子手里,然而她却离开了丈夫。为了取回特莉丝的衣物,杰洛特得去把女巨魔带回来。他有什么选择?
Это был один из тех грустных троллей, которые не строят мостов, не гоняются за овцами и пастухами, а просто сидят на камне с грустной мордой до тех пор, пока сами не превратятся в скалу. Геральт вызнал у чудища только то, что тот действительно нашел женщину, которая упала с неба, но от нее остался один лишь платок. Тряпица должна была быть у жены тролля, но троллиха ушла от мужа. Чтобы найти вещицу чародейки, Геральт должен был вернуть троллиху в лоно семьи. И что ему оставалось делать?
衣着部分不蔽体的状况,穿着非常随便
The state of being partially or very casually dressed.
пословный:
衣 | 不 | 蔽体 | |
I yī сущ.
1) одежда, платье; костюм
2) одежда верхней половины тела; куртка; кофта
3) внешний покров; кожица, шелуха (плода); покрышка, чехол 4) оперение (птицы); волосяной покров; шерсть (животного)
5) сокр., мед. околоплодный мешок, плацента
II yì гл.
1) надевать, носить (платье); одеваться
2) одевать (кого-л.)
3) покрывать, прикрывать
4) следовать (чему-л.), руководствоваться (чем-л.)
III yī
собств. И (фамилия)
|