衣着
yīzhuó
1) одежда; предметы одежды (надетые)
2) одеваться; носить (платье)
ссылки с:
衣著yīzhuó
одежда; платье; нарядyīzhuó
指身上的穿戴,包括衣服、鞋、袜、帽子等:衣着华丽│从衣着看,他像个商人。yīzhuó
[clothing, headgear and fortwear] 指身上的穿戴; 服装的式样; 穿戴的方式
男女衣着。 --晋·陶渊明《桃花源记》
yī zhuó
穿戴的衣帽等。
如:「他的衣着整洁。」
晋.陶渊明.桃花源记:「其中往来种作,男女衣着,悉如外人。」
yī zhuó
clothesyī zhuó
clothing, headgear and footwear:
衣着整洁 be neatly dressed
穿得好不一定衣着豪华。 To be well dressed needn't mean luxuriously dressed.
yīzhuó
clothing; headgear and footwear见“衣着”。
衣服;穿着。
частотность: #8534
в русских словах:
убранство
2) (наряд, одежда) 服装 fúzhuāng, 衣着 yīzhuó
синонимы:
примеры:
衣着不讲究的
неразборчивый в одежде
给全家供应衣着
одеть всю семью
迎客时看衣着,送客时看才智。
встречают по одежке, а провожают по уму
她根据衣着来估价人。
Она оценивает людей по их одежде.
她的衣着很简朴。
Она одевается просто.
衣着俭朴
одеваться просто
过分考究衣着
быть слишком разборчивым в одежде
他不考究衣着。
Он не уделяет большого внимания одежде.
他的衣着过于阔气。
Он одет слишком щегольски.
不要根据衣着来评价人。
Не нужно судить людей по одёжке.
衣着朴素
одеваться скромно
衣着不俗
прилично одетый
衣着素雅
одеваться просто, но со вкусом
你若想赶新潮,就得在衣着上花很多钱。
Если хочешь гнаться за модой, придется тратить очень много денег на одежду.
衣着整洁
be neatly dressed
穿得好不一定衣着豪华。
Чтобы быть хорошо одетым, не обязательно роскошно одеваться.
衣着邋遢
неряшливо одетый
衣着素雅; 衣着大方
одеть просто, но со вкусом
她衣着朴素而有风度
Она одета просто и со вкусом
(不)合适; (不)相称(指衣着, 发式等); (不)适宜; (不)应该
Не к лицу кому
穿华丽的衣着
разодеться в пух и прах
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
(见 По платью встречают, по уму провожают)
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智.
по одёжке встречают по уму провожают
衣着华丽的
роскошно одетый
衣着是占卜师力量的标志,<name>。占卜师的外套象征了他们自己和他们所寻找的神圣智慧之间的联系。通常,外套中织入了用作祭品的小动物的部分肢体,这可以让他们时刻记着自己是如何获得强大的力量的。
Одежда гаруспиков, <имя>, – это символ их могущества. Например, мундир – это символ связи между гаруспиком и постигаемой им божественной мудростью. В мундир зашивают части тел животных, принесенных в жертву. Это напоминает гаруспику о связи с его дарами.
赞达拉部族通过衣着来识别着装者的身份和力量。我们的衣服都是用最好的材料织成的,其中还添加了魔精,这使得我们更加强大。幻术师也不例外,据说他们的长袍中含有自己的幻术精华。传说幻术师的长袍每时每刻都在变化。
В нашем племени одежда – это символ могущества и власти. Она сшита из лучших материалов и усилена заклинаниями, которые дают нам мощь. Одежды мастеров иллюзий отражают самую сущность творимых ими заклятий. Легенды гласят, что одежды мастера иллюзий постоянно меняет свой вид.
如果你想为维克雷斯小姐脱罪,那你必须进入小镇。最近,我看到怪物中出现了一些衣着古怪的女人,她们似乎在发号施令。
Если ты хочешь, чтобы с мисс Уэйкрест были сняты чудовищные обвинения, отправляйся в город. Недавно там видели странно одетых женщин. Похоже, именно они всем заправляют.
呃,你看到那边的甘蕾小姐了吗?她不仅笑容甜美、衣着时尚,而且做的饭十分可口。
Видишь вон там... э-э... госпожу Сахарный Цветок? Сладкая, как мед, с острым, как спица, умом и кулинарным талантом богини.
悬崖的上方对这些食人魔来说肯定至关重要。之前有两个衣着光鲜的食人魔法师从那边下来,然后到处向其他人发号施令。
Очевидно, утес наверху для огров очень важен. Оттуда недавно спустились два огра-мага и стали раздавать остальным приказания.
我叫重云,看我衣着便知,是一位方士。听孩子讲了些家中之事,特来探望。
Меня зовут Чун Юнь. По моему наряду вы можете определить, что я экзорцист. Мальчонка поведал мне кое-что о вашей семье, поэтому я решил к вам зайти.
工人的衣着可没有太多特征,派蒙阁下眼力真好。
Учитывая, как мало в одежде работника примечательного, не могу не заключить, что Паймон обладает исключительно острым зрением.
行至璃月港码头附近,有一位衣着不同寻常的少年想要向你打听一些奇怪的见闻…
Возле пирса Ли Юэ вы встречаете молодого человека в необычной одежде, который задает вам странные вопросы...
戴着眼罩、衣着奇异的金发陌生人?我想想啊…有点印象。
Глазная повязка, вычурная одежда, светлые волосы? Так... Помню такого.
金发…衣着不同寻常的陌生人。总感觉这样的形容之前就听过一次了…
Светлые волосы... Странная одёжка... Где-то Паймон уже такое слышала.
如果你要向蓝宫那边走的话,你需要注意你的衣着了。
Если ты идешь в Синий дворец, лучше смени костюм.
等我赚够了钱,我一定要衣着光鲜地回尘风去。
Когда я скоплю достаточно денег, вернусь в Морровинд с блеском и помпой.
如果你要向蓝宫那边走的话,你或许需要重新打理你的衣着。
Если ты идешь в Синий дворец, лучше смени костюм.
等我赚够了钱,我一定要衣着光鲜地回晨风去。
Когда я скоплю достаточно денег, вернусь в Морровинд с блеском и помпой.
老实说,我觉得主要问题在于我的衣着。假如我更卫生那么∗一点点∗,恐怕我就成功了。
Честно говоря, я думаю, дело в моей рубашке. Будь она ∗чуточку∗ почище, я бы, наверное, добился желаемого.
“啪嗒-啪嗒!”在一个摇摇欲坠的阳台上,一个衣着古怪的年轻女孩正恶狠狠地瞪着乔伊斯,手中的红色漆刷紧握在喉咙旁边……
Стоящая на полуразрушенном балконе девушка в странных одеждах подносит измазанную красной краской кисть к горлу и бросает на Джойс злобный взгляд. «Чик-чик!»
“衣着,”警督开口了。“死者穿着一双装甲靴,以及白色内裤。我觉得内裤的品牌是巴布鲁戴恩。我找找……”他翻转尸体,以检查内裤的标签。
«Одежда, — начинает лейтенант. — На покойном армейские ботинки и белые трусы. Производитель белья — „Бабрудин“, я полагаю. Посмотрим...» Он поворачивает тело, чтобы посмотреть ярлык.
他身上有什么地方怪怪的。他的衣着看起来隐约有种不协调感,衣服裤子好像都不太合身。
Есть что-то странное в том, как он держится. Вся его одежда будто бы подобрана вразнобой. Предметы не сочетаются друг с другом и скверно сидят.
你看见一大团粉色和红色…彩色的封面上充斥着不雅的意象。这些书大多装饰着衣着清凉,大腿裸露的女性…配上一些玫瑰花,有时甚至还有手枪。
Перед тобой множество обложек в красных и розовых тонах с пикантными рисунками. В основном на них изображены женщины в откровенных нарядах, порой мелькают обнаженные бедра, розы и даже пистолеты.
如果我有从多年的服役中学到什么,那就是不论是打仗还是球赛,出身名门的先生们总是衣着最光鲜且最具优势。
Если годы службы меня чему-то и научили, то только одному. Неважно где ты - в бою или на балу, у тех, кто выше по праву рождения, всегда будут и лучшие места, и лучшее платье.
结果我成了一个裁缝师。我发现衣着、服饰可以表达一个人个性的所有复杂层面。
Но стал портным... И тогда я понял, что костюмы выражают сложности человеческой натуры ничуть не хуже.
不过南方的阳光不适合我的衣着。简单来说,在这里穿黑色衣服只会热的要命。
Но это южное солнце не слишком гармонирует с моим гардеробом. Короче говоря, свариться можно во всем черном.
·男性,中年,衣着光鲜,肩头有胎记
- Мужчина, средних лет, в богатом платье, с необычной татуировкой на шее,
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: