表亲
biǎoqīn
родня по женской линии
родня по женской линии
biǎoqīn
中表亲戚。参看 〖中表〗。biǎoqīn
[cousin; cousinship] 中表亲戚, 跟祖母、 母亲的兄弟姐妹的子女及祖父、 父亲姐妹的子女的亲戚关系
biǎo qīn
姑母、舅母、姨母方面的亲戚。
biǎo qīn
cousin (via female line)biǎo qīn
(指有表亲关系的人)cousin
(指表亲关系) cousinship
biǎoqīn
1) cousins (from parent's sisters or mother's brothers)
2) cousinship
中表亲戚。
частотность: #45635
синонимы:
примеры:
我和我的表亲,斯克罗提和布鲁特,在埃尔德齐断崖遭到了一群邪恶的血爪氏族狼獾人的袭击。我们逃走了,但斯克罗提和布鲁特恐怕被他们抓住了。
Когда я был на Зловещей возвышенности с моими родичами, Бездарем и Броутом, на нас напала злобная шайка волчеров из стаи Кроволапов. Мы пытались бежать, но, боюсь, они схватили Бездаря и Брота.
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
我有个表亲,靠做冻肉生意大发横财。他在北边挖了个烟熏坑,正需要帮手狩猎危险而美味的野兽呢。
Мой троюродный брат сколотил целое состояние, торгуя замороженным мясом. На севере у него коптильня, и он ищет тех, кто готов охотиться на опасных тварей, у которых такое вкусное мясо.
我的表亲叫杰兹。去东北方炊烟升起的地方找他吧!
Брата зовут Джез. Иди на северо-восток и ориентируйся на дым!
沿着镇子外的路往东南,就能到达烈酒村。你到了以后,去找加尔维·影踪,看他是否需要帮助。我们的矮人表亲已经从铁炉堡派了一批巡山人来同我们一起征讨碎轮。
Чтобы добраться до Поселка Пивоваров, иди по дороге, выходящей из города на юго-восток. Когда прибудешь, найди Ярви Шаг Сквозь Тень и узнай, не нужна ли ему помощь. Наши братья-дворфы выделили группу горных пехотинцев Стальгорна, которые присоединятся к нам для битвы с Шестерямстером.
如此一来,我那表亲的脏手就永远也别想碰到我们宝贵的传家宝!
Теперь мой двоюродный братец не наложит свои куцые ручонки на наши фамильные реликвии!
我有个表亲本是古博拉采掘场的矿工,自从石腭怪霸占了采石场后,他也就没法作业了。采掘场以及矿工营地就在农场的东南方。你可以去那里跟工头了解一下情况,看看能不能帮上忙吗?
Мой двоюродный брат работает на руднике в карьере ГолБолар, но с тех пор, как трогги наводнили рудник и контролируют его, работать там стало невозможно. Карьер и лагерь находятся к юго-востоку от фермы. Не поговоришь ли ты со штейгером, чтобы выяснить, что можно сделать?
听说皇帝是维多利亚·薇齐的表亲。希望他也能到场。我从来没亲眼见过皇帝。
Говорят, Виттория Вичи - кузина императора. Вот бы он приехал на свадьбу. Я раньше никогда не видел живого императора.
我的外甥,皇帝。忙到无法参加他最爱的表亲的婚礼。我向你保证我们不会容忍这种轻视。
Мой венценосный племянничек... Слишком занят, видите ли, чтобы приехать на свадьбу любимой кузины. Мы этого оскорбления не забудем, уж поверьте.
我的表亲被派往到哨塔。希望你不会有事。
Мой двоюродный брат стоит на посту в башне. Надеюсь, с ним все в порядке.
可能,但那是必要的。我的表亲弗拉,正在天际某处,和那个天杀的“风暴斗篷”乌弗瑞克以及他的手下作战。
Грустно, но казнь была необходима. Моя кузина Фира сейчас где-то в Скайриме, сражается с Ульфриком Буревестником и его проклятыми мятежниками.
我的表亲被派往到哨塔。希望他不会有事。
Мой двоюродный брат стоит на посту в башне. Надеюсь, с ним все в порядке.
你是指婚礼吗?我的表亲是个显而易见的杀手?没有比这更不幸的误会了。他只是喝了点酒,脾气有点暴躁而已。
Это ты о свадьбе и убийстве моей сестры? Печальное недоразумение, не более того. Холодный мед, горячие головы... всякое бывает.
我有个远房表亲鲁道夫,是个牧羊人。他一辈子负责四处放牧300只羊。他可以算是这些羊的主宰,然而我并不羡慕他。
Один мой далекий родственник, Рудольф, всю свою жизнь был пастухом. Только и делал, что гонял три сотни своих овец с одного места на другое. В его руках не просто власть, в его руках - жизнь и смерть этих бедняжек. Только я почему-то ему не завидую.
也许你能够帮忙。我来自维吉玛的表亲受到一种有毒怪物的攻击,所以躺著快死了。医生没有办法治疗。也许你知道一种抗毒剂可以救他?
Может, ты можешь мне помочь. На мою кузину в Вызиме напало чудище. Семья пишет, что бедная девочка умирает от яда из слюны твари, а врачи ничего не могут поделать. Может быть, ты сможешь приготовить противоядие?
最近驼鹿数量飙升。作为一种隐蔽的肉食动物,恐怖驼鹿正在有效地消除同类以及它们的进化表亲之间的竞争。
Нынешний всплеск популяции лосей. Страхолоси — тайные хищники. Они устраняют и собственных соперников, и конкурентов своих кузенов по эволюционному древу.
只有下列人士被允许进入:阿诺特‧麦立杰,罗列多的母亲,他的表亲和…妓女。
Туда имеют доступ только следующие лица: Арнольт Маллигер, мать Лоредо, его двоюродный брат и - внимание! - девки.
许多年前这里发生过一次可怕的意外:英勇无畏的拉多维德四世国王的表亲乘船出海,却在风暴中撞上岩石后倾覆。国王下令在此处修建灯塔,以警示航海者们水下暗藏的致命风险。
Много лет тому назад здесь случилось страшное несчастье: корабль, который вез кузину короля Радовида iv Лысого разбился во время шторма о прибрежные скалы. Тогда король повелел построить в этом месте маяк, чтобы предупредить мореходов об опасности.
我们的骑士负责守卫边界。我的表亲恩希尔·恩瑞斯皇帝则向我保证陶森特会保持中立,他也乐意信守承诺。
Рыцари надежно стерегут наши границы. А мой кузен, император Эмгыр вар Эмрейс, заверил меня, что Туссент останется независимым, и сдержал обещание.
哈哈,停不下来了?你这次的对手是卢克·威吉布德,艾伯特小少爷的表亲,他的马叫女夜魔。
Чудесно. В этот раз твоим противником будет Люк Вегельбуд, кузен молодого Альберта, верхом на Суккубе.
这次没有。卢戈的死亡将会是整件事的转折点。他有个表亲将被提名为首领,但他是个又懦弱又愚笨的指挥官。这场战争很快就会开始,但会更快结束。
Нет. В этот раз - нет. Смерть Лугоса многое изменит. Его двоюродный брат, который станет ярлом, - слабый предводитель, он глуп. Такая война быстро начнется и быстро закончится.
水鬼就像从池塘底部捞起来的尸体,具有病态蓝色或绿色的外皮,每一个毛孔都渗出粘液与烂泥,散发着腐败的酸味。因此大家常认为水鬼以及它们更危险的表亲,包括渥德尼克、泥巴鬼与溺毙水鬼均由在浅水中溺死之人的尸体所化。例如跌入沼泽的迷途旅人,游泳远离岸边的孩童等等。而渥德尼克则是从狭长小路上跌入沼泽的醉酒农夫。
Утопец видом своим напоминает труп, который долго лежал в воде. Кожа у него нездорового синего или зеленоватого оттенка, покрыта слизью, пахнет гнилью и илом. Потому считается, что утопцы, а также их более опасные родичи, такие как водяные, болотники или топляки, рождаются из тел несчастных, которые утонули на мелкой воде: заблудившихся путников, пьяных крестьян, сошедших с вьющейся среди болот тропинки, или детей, которые, играя, заплыли слишком далеко от берега.
女海妖与女蛇妖(后者是更危险的表亲)通常成群觅食,利用数量以及在海中、空中行动自如的优势。
Сирены и более опасные ламии охотятся стаями, используя как численное преимущество, так и умение одинаково легко двигаться в воде и в воздухе.
和它们更危险的表亲血棘尸魔一样,食尸鬼通常组成小队猎食,偶尔会有巨食尸鬼带队。由于喜欢新鲜尸体的味道,因此它们会出现在任何新掘的墓地附近:墓园、墓穴、地下墓窖、战场等地。如果有机会,它们也会捕猎活人,尤其是具有数量优势的时候。
Гули и их более опасная разновидность - гравейры - обычно охотятся группой, во главе которой иногда стоит альгуль. Поскольку они лакомятся свежей людской падалью, их часто можно встретить в окрестностях кладбищ, склепов, катакомб и прочих некрополей, а также рядом с недавним полем битвы. Как только представляется возможность, гули нападают и на живых, особенно если у монстров есть численный перевес.
他是我的一位远房表亲。
He is a distant cousin of mine.
她需要得到特准才能嫁给她的表亲。
She can only marry her cousin with a special dispensation.
这棵苏格兰植物是我的一个表亲给我的礼物。
This Scottish plant was a gift from my cousin.
名叫凯西·达顿的那个女人,请我帮助她报失去家人的血恨。她要我杀掉在国家公园露营地那些野尸鬼,就是那些野尸鬼杀死她的表亲。
Женщина по имени Кэсси Далтон попросила меня отомстить за свою семью. Мне надо убить диких гулей из лагеря национального парка, виновных в смерти ее двоюродного брата.
等等!你从虚空异兽手里救了他的表亲玛莉。你希望他对你尊敬点。
Секундочку! Вы ведь спасли его кузину Мари от исчадий Пустоты. Вы рассчитывали на благодарность.
她变了,真的变了。她不只是我的表亲,还是我最好的朋友,不敢相信吧?我们曾一起去抓蛇,我就看着她把一条毒蛇打趴了,她那时才11岁啊,当然后来被臭骂了一顿。
Изменилась она, это да. Мы ж не просто кузенами были, мы дружили по-настоящему, можешь поверить? Как-то пошли вместе змей ловить. Она гадюку голыми руками изловила, в одиннадцать годков. Ох, и влетело ей потом!
我只是在想我认识的一个人。我的表亲,那位女王,事实上她是一个暴君。
Я думал кое о ком, кого знал когда-то... О моей кузине. Которая, к слову, была королевой. Тираном.
休伯特对普通蝾螈以及它那令人印象深刻的——至少对外行来说是如此——虚空异兽表亲作了颇具诗意的描述。
Достаточно поэтическое описание обычной саламандры и ее впечатляющих – по крайней мене, для непосвященных, – собратьев-исчадий Пустоты.
是的。提醒你,我的几位表亲也从家族屠杀中活下来了...屠杀...屠杀...屠杀!所以他也没有那么坏。不管怎样,那些都无所谓了。我们是有原则的人。
Это пг’авда. Несколько моих двоюг’одных бг’атьев, кстати, пег’ежили эту г’езню... это смег’то... эту КГ’ОВАВУЮ БАНЮ! Так что он был не СОВСЕМ плохой. Впг’очем, неважно. У нас кодекс чести есть.
不然怎样?你还想用死亡之雾杀死我,就像你杀死我表亲那样吗?这是我们唯一存活下来的机会。
Иначе что? Убьешь меня туманом смерти, как сгубил моих сестер и братьев? Это наш единственный шанс на жизнь.
能回来真是太好了。凯伯家失踪多年的表亲约翰·凯伯,在那场可怕意外夺走杰克·凯伯一家人的生命之后,回来继承家产了。跟以前一样,别人叫我“约翰”的时候,我必须小心一点。这胡子也需要一点时间适应。不过这就是长生不死的困扰。安德森证明了自己忠贞不渝,所以又一个难题解决了。我需要趁母亲不在的时候做完越多事情越好,我发现我这种时候的生产力特别高。
Как приятно вернуться домой. Джон Кэбот, давно сгинувший кузен Кэботов, вернулся получить свое законное наследство после несчастного случая, из-за которого погиб Джек и его семья. Как обычно, я должен напоминать себе, что теперь мне нужно отзываться на имя "Джон". И к этой бороде еще придется привыкать. Но таково бремя бессмертия. Андерсон оказался человеком верным и не склонным совать свой нос в чужие дела, так что еще одно препятствие преодолено. Нужно сделать как можно больше, пока мамы нет во время этих переходов я действую значительно продуктивнее.
外交上同意你,表亲。比在你鼻尖上那花哨的玩意多的多。
Вы и дипломатия вполне совместимы, кузен. Намного лучше, чем вы и эта блестящая штука у вас на носу.
好吧,这肯定不怎么友善,表亲。
Да, это очень невежливо с вашей стороны.
你待我太好了,表亲。非常感谢。我会尽早回报这人情。
Вы слишком добры ко мне. Большое спасибо. Вскоре я отблагодарю вас.
你好,表亲。看到你一切顺利真好,就像往常一样。
Привет, кузина. Рада видеть, что у вас все в порядке, как всегда.
我们可爱的表亲莉娜,情况如何?
Как поживает наша дорогая кузина Лена?
我想我没时间陪你,亲爱的表亲。
Боюсь, у меня нет времени разговаривать с вами, дорогая кузина.