被叫
bèijiào
входящий вызов
вызванный сигнал
частотность: #29804
в русских словах:
вызываемый
被叫的, 被唤的
вызываемый абонент
被叫用户
медкомиссия
(Николая) вызвали в медкомиссию. Шестеро врачей специальной электрической машинкой проверили трудоспособность его пальцев на правой руке. (В. Некрасов) - 尼古拉被叫到医疗委员会. 6位医生用专门的电器检查了他右手手指的劳动能力.
примеры:
他被叫出城去。
Он был вызван из города.
被叫局, 被呼站(有线), 被呼台(无线)被叫局
вызываемая станция
我被叫做...
меня звали ...
一般不用,但风花节期间人手紧缺,就连我这样的小人物,也被叫出来执勤了呢。
Вообще нет, но во время Праздника ветряных цветов людей всегда не хватает и даже простых клерков типа меня просят помочь.
哦,这样啊。他刚刚被阿贝多先生叫走了,我是被叫来照看炼金铺的。
Понятно. Альбедо послал за ним, и он ушёл, а я осталась приглядывать за лавкой.
哈哈,以后真的会被小派蒙一直被叫做「卖唱的」了吗?我真是一个可怜的诗人——
Ха-ха! Ты серьёзно собираешься меня так называть? Не повезло мне...
我听说了你们在「龙灾」中的事迹。你们来的时候,这里被叫做「风龙废墟」。
Я слышал о ваших делах в Мондштадте. Тогда это место называлось логовом Ужаса бури.
蒲公英又被叫做「狮子牙」,是对于风的方向感觉最敏锐的花。
Одуванчик лучше других цветов ощущает направление ветра.
勇气、忠诚和战斗精神,本是狮鹫学派猎魔人的精髓所在。然而,这个学派的名字却来自于一个被叫做“狮鹫”的游侠骑士。是他在很久之前,将骑士精神灌输给了学派创始人。
Считается воплощением храбрости, верности и боевого духа — словом, всего того, чем известны ведьмаки Школы Грифона. Впрочем, на самом деле школа была названа в честь странствующего рыцаря по прозвищу Грифон. Это он внушил вышеперечисленные качества основателю школы.
莫葛最恨被叫醒。
Если вы разбудите могга, он впадет в бешенство.
我被叫来这个洞穴找某样东西。
Меня прислали забрать кое-что из пещеры.
你看不出来吗?这一切都没意义。我永远都会因为那群乌合之众被叫做“无能的布娇”。
Как ты не понимаешь? Это все не имеет значения. Из-за этого меня будут считать недостойной.
在还没有人类的时候,他们被叫做雪精灵。他们生活在阳光下而且建立了富饶的社会。
В незапамятные времена, до людей, их называли снежными эльфами. Они жили на свету, и у них было процветающее общество.
它们被叫做锻炉大师的手指。把它们带给我们的酋长,他会决定你是否有资格成为兽人的血亲。
Их именуют Перчатками мастера-кузнеца. Принеси их нашему вождю, и он решит, можно ли считать тебя родичем-по-крови.
我被叫做波耶西亚。凡人对我有很多种称呼。但是我对名字不感兴趣。我只对行动感兴趣。
Меня называют Боэтия. Смертные давали мне множество имен. Но имена для меня ничто. Важны лишь деяния.
噢、不。不是那样的。你被叫去因为跟她的生意有关。
О нет. Ничего такого. Ты к ней идешь по делу.
作为习惯,母亲总是教她的孩子们如何打铁。如果一个族长有第二个老婆,她就会被叫做尊称为“锻造之妻”。
По традиции, мать обучает детей кузнечному ремеслу. Если у вождя есть вторая жена, ее называют коваль-женой именно поэтому.
你看不出来吗?这一切都没意义。我永远都会因为那群乌合之众被叫做“不中用的布娇”。
Как ты не понимаешь? Это все не имеет значения. Из-за этого меня будут считать недостойной.
在人类还没诞生时,它们被叫做雪精灵。它们生活在阳光下而且建立了非常繁荣的社会。
В незапамятные времена, до людей, их называли снежными эльфами. Они жили на свету, и у них было процветающее общество.
我被叫做波耶西亚。人类对我有很多种称呼。但是我对名字不感兴趣。我只对行动感兴趣。
Меня называют Боэтия. Смертные давали мне множество имен. Но имена для меня ничто. Важны лишь деяния.
这些恶灵被叫做幽冥犬。它们四处追捕谋杀猎人的凶手,并将他们撕成碎片。
Таких призраков называют баргестами. Они преследовали убийц охотника до тех пор, пока не разорвали на куски каждого из них.
若你胆敢深入沼泽,你一定会遇上一种被叫做乌鸦之眼的植物。在我看来,它的外型看来倒像是莎草。乌鸦之眼的根部肥大且具有医药价值,所以为了这项用途,这种植物是值得加以收集的。
Если ты пойдешь в глубину болот, ты точно наткнешься на растение, которое называется вороний глаз. На мой взгляд, похоже на кипарис. Корни у него большие и из них делают лекарства, так что собирать их имеет смысл даже только ради этого.
我们因为我们帽子上的垂穗而被叫做松鼠党。我们很快就会用人类的头皮来取代它们。
Нас зовут белками из-за беличьих хвостов на шапках. Скоро мы сменим их на человеческие скальпы.
你认为那个地方被叫做∗41分局∗——同样满是(几乎全是)∗男人∗,坐在桌子旁胡扯,消磨时间。
Ах да. Кажется, это место называлось ∗участок 41∗. Тоже набито (почти сугубо) мужчинами, что сидят за столами, ругаются и тратят время.
为什么你∗会∗被叫做诺伊德?
А почему тебя вообще прозвали Ноиком?
瑞瓦肖是一个控制区,由一支被叫做联盟的外国势力联合管辖。我们基本上没有自己的政府。而且∗肯定∗也不是工人阶级专政。
Ревашоль — это Подконтрольная зона, им управляет альянс иностранных сил под названием Коалиция. Своего правительства у нас почти нет. И уж точно нет диктатуры пролетариата.
“在海滩边的一个渔村。”她四下看了看。“这个地方其实没有真正的名字。有时候被叫做……∗不清楚∗。”
«В рыбацкой деревне. На берегу моря». Она оглядывается по сторонам. «У этого места нет имени. Иногда его называют... ∗Нечитабль∗».
相反的,我却很确定你会在那里出现。指挥官对他的小贸易站非常小心翼翼,任何外来者早晚都会被叫去问个清楚。
А я наоборот была уверена, что ты там появишься. Комендант болезненно ревнив ко всему, что касается его маленькой фактории. Поэтому рано или поздно каждый попадает к нему на ковер.
术士所支配的力量一般都被叫做魔法。在某个我认识的女术士看来,魔法是浑沌,是一门艺术和学问,一种诅咒,一种祝福和进步。不论这听来如何诗情画意,的确找不到比这更好的比喻。当然了,一切都看使用这力量的人而定。此外,使用魔法能达成常人所无法完成之事也是事实。狩魔猎人的法印也是魔法的一种形式,但术士们不把它们看在眼里,因为它们无法和术士自己支配的力量相提并论。没了魔法,我们的世界肯定会比较无趣,也有许多美丽的事物会被遗忘。
Сила, которой в состоянии управлять чародеи, в просторечии именуется магией. По мнению одной известной мне чародейки, магия - это хаос, искусство и наука, благословение и проклятие. Сколь бы поэтически это ни звучало, трудно найти более точное определение. Ясное дело, что все зависит от того, кто использует силу, однако нельзя отрицать: при помощи магии можно совершать вещи, немыслимые для обычных людей. Ведьмачьи Знаки - это также форма магии, однако чародеи смотрят на нее с жалостью, ибо сила Знаков не может сравниться с мощью, которой владеют сами чародеи. Без магии наш мир был бы определенно беднее, а множество прекрасных вещей оказались бы забыты.
有谁会想到可以在浮港找到恶名昭彰的亵渎者装束蓝图?若你不知道我在说些什么,那我长话短说说明一下。依照传说,亵渎者是发誓要寻回被恶龙欧斯崔维格从弗蕾雅神殿夺走的圣物的三兄弟之一。 女牧师给予三兄第每人一张古代神圣铠甲的蓝图,这些铠甲甚至能保护他们不受龙尾的猛击。当最年少的弟弟放弃他的使命时,他就遭到诅咒,从那时开始他就被叫做亵渎者,而他的装备也被称为亵渎者的装束。只要最年少的弟弟一直穿着他的铠甲就能所向无敌,但只要失去一只铁手套就会让预言实现并使他丧命。这诅咒从未被解除过,所以任何穿戴不完整套装的人都将面临
Кто же мог предполагать, что чертежи овеянного дурной славы доспеха Святотатца находятся во Флотзаме? Если вы не знаете, о чем я, то спешу пояснить. Согласно легендам, Святотатец был одним из трех братьев, которые поклялись отыскать сокровища, похищенные драконом Остревергом из святилища Фрейи. Каждому из братьев жрицы подарили старинные чертежи, по которым можно было изготовить священные латы, хранившие даже от удара драконьего хвоста. Когда же самый младший из них нарушил обет, на него пало проклятие. С тех пор он был прозван Святотатцем, а его полный доспех и оружие называются доспехами Святотатца. Покуда младший из братьев не расставался со своими латами, он был непобедим. Но стоило ему потерять одну латную перчатку, как, согласно проклятию, он сгинул навсегда. Проклятие не было снято, а потому каждый, кто носит любую часть доспеха Святотатца, рискует жизнью. Обладатель же полного доспеха будет непобедим. В комплект доспеха Святотатца входят сапоги, перчатки, штаны и куртка, а также два меча - стальной и серебряный. Как раз для ведьмака, который не боится проклятий!
恩妮德‧安‧葛莲娜,也被叫做法兰茜丝卡.芬达贝,是另一名女术士。在从後方攻击尼弗迦德的敌人时,为了交换在多尔.布拉沙那建立一个精灵王国,她派松鼠党去让人屠杀。
Enid an Gleanna, известная также как Францеска Финдабаир, чародейка. В обмен на создание королевства эльфов в Дол Блатанна она отправила скоятаэлей на бойню. Они должны были ударить в тыл врагов Нильфгаарда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: