装神弄鬼
zhuāng shén nòng guǐ
притворяться духом; прикидываться демоном (обр. в знач.: дурачить, обманывать, морочить, мистифицировать; заклинать духов)
zhuāngshénnòngguǐ
① 装扮成鬼神<骗人>。
② 比喻故弄玄虚:他装神弄鬼糊弄人。
zhuāngshén-nòngguǐ
[mystify] 本指巫觋或乩童代替鬼神示意的动作。 后比喻故弄玄虚
他装神弄鬼糊弄人
zhuāng shén nòng guǐ
lit. to pretend to be in contact with supernatural beings (idiom)
fig. to engage in hocus-pocus
zhuāngshénnòngguǐ
1) pretend to go into a trance and sing incantations
2) be deliberately mystifying
【释义】比喻玩弄手段蒙骗人。
【用例】你们别和我装神弄鬼的,什么事我不知道?(清·曹雪芹《红楼梦》第三十七回)
装扮鬼神。巫师的骗人法术。比喻故弄玄虚以欺人。
частотность: #44674
примеры:
可现在,他们变成了某种……某种神秘的东西。我不喜欢神秘主义,不喜欢装神弄鬼。我要你前往灰熊丘陵北部的银溪镇,他们就聚集在镇子外面的丘陵上,帮助我的人把他们都清除掉。
Теперь же они превратились в нечто... иное. А мне не нравится то, что я не могу объяснить. Отправляйся на север Седых холмов, найди их столицу, Среброречье, и помоги моим людям стереть этих бродяг с лица земли.
该死的神圣遗物学会也混进废墟里来了。他们占据了地势较低的地区,并在那里搞起了他们那套装神弄鬼的把戏。
Проклятые рыцари Реликвария проникли в руины. Они захватили нижнюю секцию и проводят магические ритуалы.
正在装神弄鬼
Ловим привидений...
我曾经在这里碰到个装神弄鬼的小地灵。我把她撵出去了。
Я прогнал отсюда прибожка, которого принимали за привидение.
пословный:
装 | 神 | 弄鬼 | |
1) наряжаться; переодеваться
2) наряд; одежда
3) притворяться; прикидываться
4) нагружать; грузить
5) укладывать; упаковывать
6) заряжать
7) монтировать; собирать; устанавливать
|
1) дух; бог; божество
2) волшебный; сверхъестественный; непостижимый
3) тк. в соч. жизненная сила; энергия
4) тк. в соч. выражение лица; вид
|