要命
yàomìng
1) убить; уничтожить, истребить; отнять жизнь, погубить
2) перен. в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
疼得要命 испытывать невыносимую боль
穷得要命 крайне беден
3) 给人造成严重困难<着急或抱怨时说>:这人真要命,火车都快开了,他还不来。
yàomìng
1) крайне; невыносимо; до смерти
2) лишить кого-либо жизни; привести к смерти
до смерти
yào mìng
① 使丧失生命:一场重病,差点儿要了命。
② 表示程度达到极点:痒得要命│好得要命。
③ 给人造成严重困难<着急或抱怨时说>:这人真要命,火车都快开了,他还不来。
yào mìng
1) 要人的性命,使人死亡。比喻非常痛苦难奈。
如:「他天天来吵闹,真要命!」
2) 形容程度非常严重。
如:「疼得要命」、「穷得要命」。
yào mìng
to cause sb’s death
very
extremely
frightening
annoying
yào mìng
(使丧生) drive sb. to his death; kill:
喂,车开得这么快,不要命了! Hey, speeding! Do you want to kill yourself
这活可真要命。 This work is really killing.
(程度达到极点) confoundedly; extremely; awfully; terribly:
冷得要命 terribly cold
热得要命 awfully hot
(令人讨厌) a nuisance:
真要命,雨像是不会停了。 What a nuisance! It seems the rain will never stop.
yàomìng
I v.o.
1) drive sb. to death; kill
2) be a nuisance/aggravation/etc.
这真是要了我的命。 That's really killing me.
II cmp.
extremely; awfully; terribly
热得要命 terribly hot
III s.v.
1) annoying; aggravating
2) dangerous; perilous
1) 可使丧失生命,致命。如:他得了一种要命的病,看来治不好了。
2) 引申指造成严重后果。
3) 表示程度已达极点。
4) 对已造成的某种困窘局面的埋怨语。
частотность: #7101
в русских словах:
до полусмерти
[到]半死; 要命
до смерти
(очень, крайне) 要命
намертво
〔副〕〈口〉 ⑴致死, 要命(地). ⑵紧紧地, 死死地. ~ склепать 铆死.
смерть
2) в знач. нареч. разг. (очень в высшей степени) 要命 yàomìng; 极 jí
смерть как пить хочется - 渴得要命
чертовски
不得了 bùdéliǎo, 要命 yàomìng
синонимы:
同义: 要死
примеры:
要钱没有,要命有一条。
Денег нет, а жизнь одна (употребляется должником в значении "я тебя не боюсь, деньги не верну").
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
吓得要命; 害怕得不得了
напугаться до смерти
[我]热得要命
подыхаю от жары
要命的疲惫
смертельная усталость
恐惧得要命
смертельный страх
这里寂寞得要命
тут от скуки умрёшь
一天来累得要命
уморился за день
吃甜不要命
Ешь сладкое, значит не хочешь жить
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
口渴得要命
be parched with a deadly thirst; be distressed by thirst
喂,车开得这么快,不要命了!
Эй, так быстро гонишь, жить надоело?!
这活可真要命。
Такая работа просто убивает.
这几天有个大型会议,房紧得要命。
В ближайшее время проходит большая конференция, с номерами крайне туго.
真要命,雨像是不会停了。
Просто беда, дождь, похоже, и не думает прекращаться.
又热又闷, 简直是要命!
Жарко, душно просто смерть!
我乏得要命
Я устал до смерти
真是渴得要命
смерть как пить хочется
大家都忙得要命
все заняты по горло
简直要喊救命, 真要命(指遭遇极大困难, 无力摆脱困境)
Хоть караул кричи
(等待…)急得要命
умереть от нетерпения
- 明天把钱送来,否则…!
- 我告诉你 !要钱没有!要命一条!
- 我告诉你 !要钱没有!要命一条!
- Чтоб завтра деньги принес, иначе. . . !
- Послушай меня! У меня нет денег! Только моя жизнь!
- Послушай меня! У меня нет денег! Только моя жизнь!
我寂寞得要命
умираю скучно
牙疼不算病,疼起来真要命
Зубная боль - не болезнь, но болит невыносимо.
但这次,我们没偷。符咒是佐拉姆加的巨魔送的,作为友好的象征。还真是要命的友好啊。
Но на этот раз мы ничего не крали. Тролли Зорамгара сами подарили нам эти обереги в знак дружбы. Видимо, дружба эта оказалась смертельной.
我目前最关心的是那些还残留在林子里蓟熊家族。就在我们的南方,熊族祭坛那里,一代蓟熊都得了一种病。很要命的疾病。
Больше всего меня беспокоит судьба колючешерстных медведей, что обитают в этих оскверненных лесах. Недавно тяжелая болезнь поразила целое поселение к югу отсюда, и даже медвежье святилище не уберегло их от этой беды.
可能我并没有应付这种暴力场面的天赋——更不要说这要命的冰天雪地了!我宁愿回达拉然去研究古代文献。
А может, это просто не по мне, все это насилие, убийства – не говоря уже о здешних холодах! Эх, сидеть бы сейчас в Даларане, изучать древние тексты...
最要命的是,他们带走了绝大多数的骡子和装备。我可不想失去那些骡子!
Это, впрочем, не меняет того факта, что они забрали с собой почти всех наших мулов и оборудование. Мулов мне особенно жалко!
更要命的是,我们受到了豺狼人的进攻。月溪旅需要你的帮助,<name>。杀掉来犯的豺狼人,把他们的军令搜出来。有人在背后指使,我们得知道是谁!
А что еще хуже, на нас теперь нападают гноллы. Дружина народного ополчения нуждается в твоей помощи, <имя>. Перебей гноллов и добудь их приказы. Кто-то дергает их за ниточки, и нам надо выяснить, кто это!
许多都还好……我是说,乱坟草已经够要命的了,但和寡妇蛛毒比起来还是小巫见大巫。你见过这儿的寡妇蜘蛛吗?哪怕小型的寡妇蜘蛛都有一个人那么大。就算拿着枪,我也不敢去打它们!
Многие из них не так уж ужасны... я хочу сказать, трупоросль ужасна, но все-таки не настолько, как ядовитые железы черной вдовы. Ты <видел/видела> черных вдов в округе? Их детеныши размером с человека. Даже имея оружие, я не могу заставить себя охотиться на них!
更糟的是,我得说还有比麦酒被偷更要命的事情。这么多年了丹奥加兹还有龙喉兽人出没这件事本身就是扯淡!
Более того, тут не только эль сперли, тут кое-чего похуже. Тут целая шайка орков шляется вокруг Дун Альгаза, столько лет спустя-то!
拿上升腾之核,回答所有它提出的问题,要老实说。瞎编排的后果……是要命的。
Возьми сферу вознесения и правдиво ответь на все вопросы. Не сможешь – все кончится... трагически.
戈洛普有一个儿子。他自大得要命,所以给它起名叫戈洛普。于是真菌占卜者的血脉得以延续。
У Глопа есть сын. Будучи весьма самолюбивым, он назвал его в свою честь – тоже Глопом.
牙龈病,真要命,<race>。
Болезнь десен. Это настоящая беда, <раса>.
你有机会让这个星球上最狂热、最嗜血、最不要命的人们刮目相看。
Тебе предоставлен шанс обратиться к толпе наиболее фанатичного, кровожадного и совершенно сумасшедшего сброда на этой планете.
不用我说,你都知道这有多糟。王子多半也会被抓,或者更要命!
Мне не нужно объяснять тебе, как это плохо. Флинта схватят точно так же, как и его отца!
这一次我们准备万全。地精这次派上了用场,他们为我们在锈水港制造一台挺要命的机械,那玩意就连恶魔恐怕也得哭鼻子。
На этот раз мы подготовились к встрече с ним. Гоблины-умельцы построили для нас чудо-корабль, огневая мощь которого заставит содрогнуться даже такого монстра.
豺狼人成群出动,每一群都有一个突击队员:最大、最强、打起来最不要命的一个。他们负责发号施令,所以他们也是我们要干掉的目标。
Бегают они стаями, а в каждой стае есть вожаки: самые большие, сильные и жестокие особи, которые порвут любого, кто помешает им верховодить. Все приказы исходят от них, так что их-то мы и убьем в первую очередь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск