规矩
guīju
1) правила, нормы, законы
没有这个规矩 так не положено, так не принято
死规矩儿 намертво (твёрдо) установленные правила
规矩防禁 установленные законом ограничения и запреты
2) смирный, тихий, степенный
3) порядок, приличия, этикет, этика
没规[没]矩 не соблюдать правил приличия; невежливый, невоспитанный
4) образец, мерило, шаблон, трафарет, стандарт (обр. о человеке строгих правил)
老规矩 старый порядок, трафарет, эталон, стандарт
应规入矩 соответствует кругу и входит в квадрат (обр. о каллиграфии высшего образца)
5) привычка, навык, обычай, обыкновение, обычное, привычное
ссылки с:
规榘guīju
1) правила; порядок; законы
2) приличия
3) степенный, чинный
Правило
guī ju
① 一定的标准、法则或习惯:老规矩 | 立规矩 | 守规矩 | 按规矩办事。
② <行为>端正老实;合乎标准或常理:规矩人 | 字写得很规矩。
guīju
I
[rule; established practice] 规则与礼法
他自己立下一条规矩, 每天至多撒四次网。 --《渔夫的故事》
(1) [well-behaved; well-disciplined; remain orderly; have proper behaviour] 引申为称人的品行方正, 谨守礼法
靠右的一间正屋住着屋主罗斯托玛乞维列, 一个规规矩矩的市民。 --《第比利斯的地下印刷所》
(2) 又如: 没规矩; 守规矩
guī jǔ
1) 画圆画方的工具。
唐.柳宗元.梓人传:「所职寻引规矩绳墨,家不居砻断之器。」
2) 法度、礼法。
红楼梦.第七回:「倘或亲友知道了,岂不笑话咱们这样的人家,连个王法规矩都没有。」
3) 行为端正老实。
如:「他向来规矩,做事靠得住。」
4) 照例。
红楼梦.第三十八回:「老祖宗只管迈大步走,不相干的,这竹子桥规矩是咯吱咯喳的。」
官场现形记.第三十一回:「如今我拿待上司的规矩待他,他还心上不高兴。」
5) 调教。
如:「我若不严格点,那能够规矩出个好学生?」
guī ju
lit. compass and set square
fig. established standard
rule
customs
practices
fig. upright and honest
well-behaved
guī ju
(一定的标准,法则或习惯) rule; established practice; custom:
如果你守规矩,你就不大会遇到麻烦。 If you keep the rules, you are not likely to get into trouble.
这里的规矩是这样的。 The custom here is this.
不能什么事都按老规矩办。 Not everything can be done according to the old ways.
(端正老实; 合乎标准或常理) well-behaved; well-disciplined:
没规矩 have no manners; be impolite
规矩点! Behave yourself!
他的字写得很规矩。 His handwriting shows care and training.
guīju
I n.
1) rule; custom
2) social etiquette; manners
这孩子真没规矩。 This child has no manners.
II s.v.
1) well-behaved
你的字写得很规矩。 Your handwriting shows disciplined training.
2) gentleman-like; honest
guījǔ
compass and square1) 规和矩。校正圆形和方形的两种工具。
2) 礼法;法度。
3) 一定的标准、成规。
4) 老老实实,恪守本分。
5) 摹拟。
частотность: #3739
в самых частых:
в русских словах:
вне всяких правил
在一切规矩之外
двусмысленность
2) (непристойность) 轻薄的话 qīngbóde huà, 含有不规矩意思的话 hányǒu bù guīju yìsī-de huà
двусмысленный
2) (непристойный) 语意轻薄的 yǔyì qīngbó-de, 含有不规矩意思的 hányǒu bù guīju yìsī-de
держаться
держаться строгих правил - 遵循严厉的规矩
для порядка
为的是合乎仪节; 为了遵守规矩
добропорядочный
规规矩矩的 guīguījǔjǔde, 端正[的] duānzhèng[de]
закон
2) (правило) 规则 guīzé, 规矩 guīju
истовый
-ов〔形〕〈旧〉规规矩矩的; 恭恭敬敬的; 尽心竭力的. ~ вид 规规矩矩的样子. ~ поклон 规规矩矩的鞠躬; ‖ истово; ‖ истовость〔阴〕.
каллиграфический
каллиграфический почерк - 规矩的笔法
неканонический
不遵守传统的, 偏离某种规矩的
неписаный
действовать по неписаным правилам - 依照习惯规矩而行动
неположенный
(常与 время, час, место 等连用) 不按规定的, 不照规矩的; 不相宜的
по всем правилам
完全照规矩; 完全按照规定
по старинке
照旧方法; 按老规矩
подтянутый вид
整整洁洁规规矩矩的外貌; 严整的外表
порядочно
1) (честно) 正派 zhèngpài; 规规矩矩地 guīguī-jǔjǔ-de
порядочный
1) (честный) 正派[的] zhèngpài[de], 端正[的] duānzhèng [-de]; 规规矩矩的 guīguī-jǔjǔ-de
правило
1) 规则 guīzé; 规矩 guīju
3) (норма поведения) 规矩 guīju; 常规 chángguī
человек строгих правил - 严守规矩的人
принимать
принять что-либо за правило - 把...当作规矩
принятый
принятый порядок - 习惯上的规矩
пристойность
规矩
пристойный
有礼貌的 yǒu lǐmào-de, 体面的 tǐmiànde; 很规矩的 hěn guīju-de
степенный
степенный поклон - 规规矩矩的鞠躬
уместность
规矩
цензурный
-рен, -рна〔形〕 ⑴(只用全)цензура 的形容词. ⑵规矩的, 不伤风化的, 有礼貌的; ‖ цензурность〔阴〕(用于②解).
чинно
规规矩矩地 guīguījǔjǔ-de
чинный
守规矩的 shǒu guīju-de, 彬彬有礼的 līnlīn yǒulǐ-de
щепетильность
守规矩 shǒu guīju, 一丝不苟 yīsī-bùgǒu
щепетильный
1) 非常守规矩的 fēicháng shǒuguīju-de, 一丝不苟的 yīsībùgǒu-de
элементарный
элементарные правила вежливости - 起码的礼节; 起码的礼貌规矩
синонимы:
примеры:
播规矩
отбрасывать циркуль и угольник; отвергать установленные нормы
一定的[规矩]
определённый [порядок]
走了规矩
нарушить порядок (правила)
孩子越大越没规矩
чем старше становится ребенок, тем он хуже себя ведет
中共中央政治局周一(20日)决定给予前中国全国政协副主席令计划开除党籍、开除公职处分,其中一个罪名是指他“严重违反党的政治规矩”,而“政治规矩”也因此成为中国一个新的政治词汇。
Политбюро ЦК КПК в понедельник (20 июля) приняло решение об исключении из партии заместителя председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета КНР Лин Цзихуа, и увольнении его с занимаемого государственного поста. В числе прочих ему предъявлено в обвинение в «серьезном нарушении партийных политических норм», вследствие чего "политические нормы" стали новым понятием в китайском политическом лексиконе.
旋而盖规矩
начертить окружность от руки, лучше чем циркулем и угломером
没有规矩
а) беспорядочный; нет порядка; б) невоспитанный, грубый, дерзкий
死规矩
неизменный порядок, твёрдое правило
没有这个规矩
так не положено, так не принято
规矩防禁
установленные законом ограничения и запреты
松规矩管不出孩子来
с расслабленным порядком воспитывать детей невозможно
按规矩去作
делать в установленном порядке
遵循严厉的规矩
держаться строгих правил
规矩的笔法
каллиграфический почерк
依照习惯规矩而行动
действовать по неписаным правилам
严守规矩的人
человек строгих правил
习惯上的规矩
принятый порядок
举止很规矩
пристойно вести себя
规规矩矩的鞠躬
степенный поклон
起码的礼节; 起码的礼貌规矩
элементарные правила вежливости
严规矩
строгие правила
定几条规矩
установить несколько правил
规矩点,安安静静地待着!
Behave yourself and keep quiet for a while.
我可以干,但我们得定几条规矩。
I’ll do that, but only if we set a few rules.
决定定下几条规矩
decide to set a few rules
干吗这么大规矩?
К чему такие формальности?
如果你守规矩,你就不大会遇到麻烦。
If you keep the rules, you are not likely to get into trouble.
这里的规矩是这样的。
Здесь такие порядки.
不能什么事都按老规矩办。
Not everything can be done according to the old ways.
规矩点!
Behave yourself!
他的字写得很规矩。
His handwriting shows care and training.
不要向我伸舌头,你这个没规矩的丫头!
Don’t put out your tongue at me, you cheeky girl!
餐馆的规矩是先到先招待。
Правило ресторана: кто первый пришел, того первого и обслужили.
照老规矩办好了。
(For this matter) follow the old rules and regulations.
你的字写得很规矩。
Your handwriting shows disciplined training.
这孩子真没规矩。
Ребенок не умеет себя вести
殷必佑虽是老外,然而听见那些同窗讲过什么规矩
Инь Бию хоть и дилетант, но всё равно понял о чём говорили эти товарищи
他是规矩人,做什么事都按部就班的。
Он человек привычки, всё делает по заведённому порядку.
制定了新的规矩
завелись новые порядки
为了遵守规矩; 为了维持秩序
для порядка
为了维持秩序; 为了遵守规矩(或习俗)
Для порядка
学生们做早操已成了规矩
Утренняя зарядка у школьников вошла в норму
把…当作规矩
принять что за правило; принять за правило; принимать за правило
他们家里到处都是相当古怪的规矩
В их доме царили довольно странные порядоки
使就范; 强迫守规矩; 强迫…守规矩
призвать к порядку кого
使规规矩矩
привести к порядку кого
强迫 守规矩
Призвать к порядку кого
强迫…守规矩, 使就范
Призвать к порядку кого
我们的规矩就是如此
У нас так заведено
我们有这样的规矩
у нас такие порядки
适应我们的规矩
приглядеться к нашему порядку
不应当把自己的规矩带到别的修道院
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
в чужой монастырь со своим уставом не ходят
[直义]吃得快的人也干得好.
[例句]Отец говорил: - Кто ест много да скоро - тот и работает споро! Все ели из одной деревянной чаши, широкой и уёмистой, сидя за столом чинно. 父亲说: "谁吃得又多又快, 谁的活就干得好!"大家规规矩矩地桌旁, 从一只又大又深的木盆里盛着东西吃.
[例句]Отец говорил: - Кто ест много да скоро - тот и работает споро! Все ели из одной деревянной чаши, широкой и уёмистой, сидя за столом чинно. 父亲说: "谁吃得又多又快, 谁的活就干得好!"大家规规矩矩地桌旁, 从一只又大又深的木盆里盛着东西吃.
кто ест скоро тот и работает споро
[直义]弄清边沿, 别掉下去.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
знай край да не падай
<口语>按旧式, 按老规矩, 按老方法(因循守旧)
работать по старинке 按老法工作
работать по старинке 按老法工作
по старинке.
[直义] 规规矩矩的人家里出了丢脸的事; 高尚家庭里的风波.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
скандал в благородном семействе
把…作为自己的一条规矩
поставить себе за правило...
使…规规矩矩
привести к порядку
有规矩的自由叫活泼,没有规矩的自由叫放肆
упорядоченная свобода называется живостью, неупорядоченная - распущенностью
莫要紧张,我懂规矩。
Не нервничай, я знаю правила.
这条规矩
это правило
把手规规矩矩放在自己的腿膝盖上
примерно положить руки себе на колени
有什么规矩是我需要注意的吗?
Есть ли какие-то правила, о которых мне надо знать?
我因为触犯了盗贼公会的主要规矩而被驱逐出去。等公会里的人都镇定下来了,我应该去问问威克斯该做点什么来补偿。
За нарушение одного из главных правил меня выставили из Гильдии воров. Когда все в Гильдии успокоятся, нужно будет спросить у Векс, что мне сделать, чтобы исправить положение.
我打破了圣所的规矩,因此在继续其他黑暗兄弟会的任务之前必须要付给纳兹尔罚款。
За нарушение правил убежища мне назначен штраф, который нужно заплатить Назиру, прежде чем снова браться за дела Темного Братства.
你知道规矩的。
А ты знаешь правила.
你给我守规矩点!
Веди себя прилично!
在去巴林之前我必须先弄懂、熟记阿拉伯人的习惯和规矩。
I must read up on Arab customs before I go to Bahrain.
她因为她的孩子不规矩而感到羞愧。
She was ashamed of her children’s (bad) behaviour.
我们一定要遵守规矩。
We must observe the decencies.
别胡来, 放规矩点!
Stop farting around and behave yourself!
告诉他规矩点,否则我要收拾他。
Tell him to behave, or I’ll fix him.
校长被那些不守规矩的小学生惹得发怒。
The headteacher was wrathful with the children’s unruly behavior.
不规矩是打趣话的精髓。
Impropriety is the soul of wit.
我自己立下个规矩, 从来不把钱借给生人。
I make a habit of never lending money to strangers.
老师警告他们说谁要不守规矩就罚谁。
The teacher warned them that she would punish anyone who stepped out of line.
教导人们要守规矩他可是在行得很,他本该干牧师这一行。
He ought to have been a parson, so good is he at moralizing on the right way for people to behave.
老师叫孩子们规矩一点。The boys hurt themselves sliding downhill。
The teacher told the children to behave themselves.
我们做生意规规矩矩。
We are upright in our business dealings.
医学界的规矩
medical etiquette
不好意思,秘源猎人,但规矩就是规矩!只有完美的谜题才能满足我,并让我冷静下来回想起那些细节...
Извини, искатель Источника, но правила есть правила! Только удовлетворение от правильного ответа на загадку успокоит меня так, чтобы я смог вспомнить такие подробности...
“弱者对抗强者”。可以在集市上获得出色的战斗头衔。规矩如下:
Хиляк против крепыша. Хороший бы получился бой на ярмарке. Ну, смотри, правила такие:
我相信感谢也是要符合规矩的:为了表示我的感谢,我将允许你在我控制下的森林里游览一番。我保证会忍受你身上散发的恶臭,那可不是什么容易的事情...将之视为荣耀吧,凡人。
Что ж, благодарность не заставит себя ждать. Я позволяю тебе свободно бродить по моим лесам. Это немало, если учесть, что мне приходится терпеть вонь твоей живой плоти... Прими эту награду с честью!
我们不过是收一笔小小的费用,不是么?但你觉得你穷困到交不起,收取过路费可历来是我们的老规矩!我同情你,真的,但我不能让你免费通过,直到你凑齐了1350枚纯金的金币。~巨魔来收财~!我们必须收财!
Мы ведь требуем всего лишь жалкую сумму, разве нет? И ты все равно считаешь, что твое положение настолько плачевно, что тебе не по силам выделить нам даже эту скромную плату, о которой мы просим по освященному веками праву! Воистину, мне жаль тебя, ибо я не вправе пропустить тебя, пока ты не накопишь 1350 монет из чистейшего золота. ДАЙ НА ЛАПУ! Мы их получим!
你既然对破坏规矩有着如此的想法,我真怀疑,你是不是觉得我们的规矩对你们秘源猎人来说太友好了...
Боюсь, что товарищи по ордену искателей Источника не слишком разделяют твою страсть нарушать правила...
规矩就是规矩,旅人,不要在意我为什么想要实现一个愿望!不不不:我不会被打动的!
Правила есть правила, как бы я сам ни желал исполнения желания! Нет-нет-нет, и не пошевельнусь!
规矩点,你们这些家伙!这里是个不错的地方,我们可不想弄脏这里!
Ведите себя прилично! Это особое место, и я не хочу, чтобы вы здесь насвинячили!
规矩太可恶了!真正的领袖只用遵从自己的规矩就好!叛逆万岁,我说!
К демону законы! Настоящий лидер - сам себе закон! Анархия - мать порядка!
如果我的口袋里没有金子,你就会失去你的头!规矩就是规矩,小家伙!如果没有人付出代价,那么每个人都该死!
Если у меня не будет золота, у тебя не будет головы! Правила есть правила, цыплячьи твои кости! Кто не платит, тот умирает!
“谜题”,是吗?哈!那个小鬼想拿各种魔法规矩给我们洗脑,让他忙活去吧!
Загадочные вы мои... Ха! Пускай уж лучше имп пытается задурить нам голову своей магической болтовней.
觉醒者,从骑士堕落的躯壳中释放他优秀的灵魂吧。如果你这么做了,我会以初代探求者的规矩褒奖你。如果你寻求飞升,它会在你试炼的过程中给你极大帮助。
Вызволи чистый дух рыцаря из оскверненной оболочки, пробужденный. Сделай это, и я подарю тебе последний штандарт искателей. Если ты стремишься к вознесению, он может очень тебе пригодиться на испытаниях.
告诉那个精灵她应该付钱,规矩就是规矩。
Сказать эльфийке, чтобы заплатила; правила есть правила.
这个野兽体内不守规矩的乘客不愿意说出来。他不想让他的宿主知道:我制造了一种武器,会让他再次成为一个永生者。
Непокорный наездник зверя не соизволил ничего сказать. Он не хотел, чтобы носитель знал, что я сотворила оружие, способное вновь сделать его Вечным.
~低吼!~你!得!守规矩!要不然!
~Рычит~ Ты! Дылда! Место! А не то!
规矩点,小点心。
Веди себя прилично, вкусняшка.
你规矩点。据我来看,你不可能是天选者。
Никуда ты не пойдешь. Лично я Избранного в тебе не чую.
在格里夫面前放规矩点,听见没?
Когда Грифф рядом, веди себя прилично, а?
令人惊叹的武器。尽管他们制订了各种规矩,还发明了颈圈这种玩意,但是看来净源导师们似乎预见到了虚空异兽的攻击?
Впечатляющее вооружение. Может быть, Магистры ожидали, что исчадия нападут, несмотря на все законы и ошейники?
抱歉,在我的看管下休想这么做。你可以光天化日在集市中撒泡尿,但是在这,我得按规矩办事。
Извиняй, я этого не допущу. Снаружи можешь хоть на голове ходить, а тут у меня строгие правила.
没有领袖就不能继续前行。这不合规矩。
Без капитана я дальше не пойду. Некультурно это.
警告他守规矩,新的首领即将到来,一切恐有变数...
Предупредить его, чтобы вел себя как следует: грядет новое начальство и большие перемены...
微笑,动动你的眼珠,告诉她要守规矩。
Улыбнуться, закатить глаза и сказать: пусть падает на хвост.
表示你怎么得到的烟花卡牌他就不用管了。规矩就是规矩,而拥有烟花卡牌总是赢家。
Сказать, что неважно, где вы его взяли. Самоцвет всегда выигрывает.
说你见过几个不守规矩的孩子跑来跑去。一定是他们搅乱了空气。
Сказать, что вы видели несколько взбалмошных детей. Должно быть, весь сыр-бор как раз из-за них.
你知道规矩的,伊凡。合约就是合约。我必须遵守。
Ты знаешь правила, Ифан. Контракт есть контракт. И я собираюсь его выполнить.
你怎敢!如果你违反我的规矩,那我可就不只是简单地给你戴个颈圈了!
Не вздумай! Только посмей испортить мой ковер, я тебе такое устрою – ошейник счастьем покажется!
是不是呀?规矩就是规矩。你不守规矩,就别呆在这儿。
Вот именно, длинноногая. Правила есть правила. Нарушаешь порядок – теряешь свое место.
说如果蜥蜴人死了,她应该懂规矩,别又活过来了。
Заметить, что ящеру, если уж он помер, было бы пристойнее мертвым и оставаться.
规矩点...
Спокойно, без суеты...
说你本以为他有能力对付几个不守规矩的矮人。
Сказать, вы думали, что ему под силу справиться с горсткой непокорных гномов самостоятельно.
我们没有警察,也没有法律可言。只有一些习俗和约定俗成的规矩。
Полиции у нас нет. Законов тоже. Только обычаи и общественное мнение.
考格,我是认真的。别因为自己不喜欢这些规矩就害别人陷入危险。
Ког, я серьезно. Да, тебе не нравятся правила, но нельзя же из-за этого подвергать опасности всех остальных.
妮莎在这里只有一个规矩:别被抓到。
У Ниши только одно правило: нельзя, чтобы тебя поймали.
新的老大,新的规矩。从现在起,把你的项圈带好。
Новый босс новые правила. Отныне ты будешь носить ошейник.
好的,好的,我懂。一定要遵守这规矩,是吧?我换个说法。
Ладно, ладно. Усек. Выстраиваешь новые порядки, да? Давай попробую с другого конца.
让我看到有人违反规矩,在我们准备好之前进去转运站,我就砍了你的头。
Если увижу, что кто-то в нарушение протокола зайдет на станцию до того, как я дам команду, шкуру сдеру.
提醒一下,不算什么警告。谁违反规矩,或背叛血徒帮,那人下场可不只是死了就算了。
Напоминаю: никаких предупреждений не будет. Тот, кто нарушит правило или предаст Адептов, заслуживает не смерти, а кое-чего похуже.
不管你信不信,大头目成功了。核口世界正式启用。我们可能还是要跟战狼帮一起共用,“规矩”仍然适用,但我们只差一步就可以达到目标。惑心帮消失之后,如果我们觉得这协议对我们没有好处,战狼帮不会是我们的对手。
В это сложно поверить, но босс действительно сдержал слово. "Ядер-Мир" заработал. Да, мы по-прежнему делим его со Стаей, и ПРАВИЛО все еще действует, но мы на шаг приблизились к нашей цели. И теперь, когда Операторы вышли из игры, Стая не сможет оказать нам сопротивление, если мы решим, что соглашение с ними перестало быть для нас выгодным.
不管你信不信,大头目成功了。核口世界正式启用。我们可能还是要跟惑心一起共用,“规矩”仍然适用,但我们只差一步就可以达到目标。战狼帮消失之后,如果我们觉得这协议对我们没有好处,惑心帮不会是我们的对手。
В это сложно поверить, но босс действительно сдержал слово. "Ядер-Мир" заработал. Да, мы по-прежнему делим его с Операторами, и ПРАВИЛО все еще действует, но мы на шаг приблизились к нашей цели. И теперь, когда Стая вышла из игры, Операторы не смогут оказать нам сопротивление, если мы решим, что соглашение с ними перестало быть для нас выгодным.
萨弗依发现了一个家伙,似乎是乔西下的手。我这儿只有一个规矩啊,大家,他妈有那么难遵守吗?要藏尸体的话,不只要确定藏好,还要确定对方已经死透了。萨弗依说他发现时,那个战狼帮的家伙都快爬到核口城了。没有证据是乔西干的,只知道她之前跟这家伙有冲突。
Савой нашел какой-то кусок мяса похоже, это работа Джози. Народ, у меня всего одно правило а вы и его выполнить не в состоянии? Когда прячете тело, проверьте не только то, хорошо ли оно спрятано, но и то, действительно ли оно больше не дышит. Савой говорит, что этот парень из Стаи был уже на полпути к Ядер-Тауну. Доказательств того, что это сделала Джози, нет если не считать того, что вчера она поссорилась с тем парнем.
守规矩点。
Аккуратнее.
但破坏规矩的事情不常发生。
Такое нечасто случается.
你后悔吗?定了那么多规矩?
Ты об этом жалеешь? О правилах?
我好像应该教她一点规矩。
Может, мне стоит поучить ее манерам.
也是时候照我的规矩来了。
Наконец-то жизнь стала налаживаться.
主要还是警卫处理那些破坏规矩的人。
С ними в основном разбирается охрана.
别睡太死,掠夺者可不会乖乖照规矩来的。
Будь настороже. Рейдерам закон не писан.
这么一来我就成了第一个教你规矩的人了,不是吗?
А манерам-то тебя, похоже, вообще не учили.
她会处理那些破坏规矩的人吗?
Она разбирается с теми, кто нарушает правила?
我才不管是什么原因,你知道规矩的。
Мне все равно, что там было. Ты знаешь правила.
说不定就是那些规矩把她逼死了。
Быть может, все эти правила и подтолкнули ее...
我从来不懂遵守规矩。
Мне всегда было сложно держаться в рамках правил.
我的态度?这种时候了谁还在乎规矩?
Мой тон? Какие могут быть церемонии в такое время?
你是想在我的酒吧里教我规矩吗?
Будем указывать, как мне себя вести в собственном баре?
总之我们应该照老规矩办事,宝贝。用武器解决所有问题。
Пора заняться делом. Оружие ключ к решению любых проблем.
我从来就不会信什么宗教,太多规矩。
Лично я не понимаю культы. Там слишком жесткая дисциплина.
你很幸运,我以为学院有规矩的。
К счастью для тебя, вряд ли Институт будет брать кого попало.
当然会,但谁又知道呢,说不定没有这些规矩,会发生更多不幸的事情。
Честно говоря, не знаю. Без правил могло быть значительно хуже.
你知道规矩,他通过测验了。他可以留下来。
Ты же знаешь правила. Он прошел тест. Он может здесь оставаться.
他们如果有规定,就是照规矩来,那部份我很认同。
Уж если они выбрали тему, то они ее придерживаются, это уж точно.
这样不合规矩,但拜托……讲话啊。
Я знаю, что это нарушение протокола, но, пожалуйста… скажи что-нибудь.
你也懂我的规矩。不在工作台上的东西我都会收起来。
Ты же знаешь правило. Все, что не лежит на рабочем столе, я выбрасываю.
如果想留在这里,先学学规矩吧。
Если вы собираетесь остаться с нами, то должны разобраться в наших правилах.
破坏我们的规矩的话会请出去,但这种事鲜少发生。
Если кто-то нарушает правила, мы просим его удалиться. Но такое редко бывает.
注意,行动务必低调俐落。不准逞英雄,照规矩做事。是否了解?
Слушай. Действуем тихо и чисто. Никаких подвигов, все строго по протоколу. Ясно?
喂,规矩你也懂的。钻石城里禁止尸鬼进入。把你的朋友带出去。
Эй, ты знаешь правила. Гулям не место в Даймонд-сити. Убери отсюда своего приятеля.
我是应该教你一些铁路的规矩,所以就把这个当作第……呃,管他第几课。
Я должен познакомить тебя с принципами "Подземки". Считай это уроком номер... сбился со счета.
啊,真怀念,在芳邻镇生死都是照规矩来,但这个?纯粹爽。
А. Как мне этого не хватало. В Добрососедстве убивали только из-за политики, но это чистый кайф.
所以我们一开始才会定下那条规矩的。我提醒你啊,亚伯拉罕·洛威尔·芬奇,你自己也同意了那条规矩!
Вот потому мы и придумали это правило. И напоминаю тебе, Абрахам Лоуэлл Финч, ты на него согласился!
你想见我们,就照我们的规矩来。回答我的问题。
Это ты добиваешься встречи с нами. А значит, будешь играть по нашим правилам. Отвечай на мой вопрос.
我就知道。先告诉你些规矩,我们不做慈善事业。你有钱,衣服就随你挑。没钱的话就自己找门离开吧。
Так и думала. Итак, правила. Я не занимаюсь благотворительностью. Одежда стоит денег. Если не нравится, дверь вон там.
我希望你吃晚餐的时候可以穿得整齐一点。我们家还有规矩要遵守。
Мне бы очень хотелось, чтобы ты не забывал переодеваться к обеду. Наша семья должна поддерживать определенные стандарты.
旧世界之所以能繁荣兴盛,是因为有数不清的规矩和限制。当时没有空间让真正有创意的人才发挥。
За роскошь старого мира приходилось платить бесконечным числом правил и ограничений. Творческий разум там расцвести не мог.
鬼才知道。你知道运作的方式,交货点的规矩是敌对势力必须铲除,我们负责处理。
Хрен его знает. Ты же в курсе, как у нас дела делаются. В тайнике говорится, что надо избавиться от врагов, чем мы и занимаемся.
你不清楚我们的过去,却要你照我们的规矩来做事,的确是有点强人所难。
С моей стороны было несправедливо ожидать от тебя принятия устоев Братства, ведь прежде тебя ничто не связывало с нашей организацией.
兄弟会是我的家,我的一生所系。但……这一切太离谱了。那些规矩、信念……都是谎言。我绝不相信谎言。
Братство было моей семьей. Моей жизнью. Но... все это неправильно. Наши правила, наши устои... это все ложь. Я не стану верить в ложь.
玛丽是好孩子,充满热情,我都数不清我们究竟吵过多少次架,那女孩最讨厌守规矩了,可偏偏啊,我这人规矩最多了。
Мэри была хорошей девчонкой. В ней была искра. Даже не представляешь, как часто мы ругались. Она терпеть не могла правила, а их у меня было много, уж поверь.
你的规矩逼她上了绝路
Эти ваши правила ее и вынудили
每有一座圣城皈依您的宗教,便+3 战斗力;主要文明的单位被击杀后,拜占庭的宗教将传播到附近的城市(天授规矩)
+3 к боевой мощи за каждый обращенный в вашу религию священный город; религия Византии распространяется на ближайшие города, когда она побеждает юнит одной из великих держав (таксис).
规矩是像你的这些没有经验的秘密特工的培训资源。抱歉这么说。
Необходимо выделять ресурсы на подготовку таких неопытных агентов, как ваши.
希望您能给我们的敌方城邦一点颜色看看,让他们明白规矩二字。
Мы хотим, чтобы вы запугали враждебный нам город-государство: его наглость перешла все пределы.
至于我...牧羊人总得看管他的羊群。 尤其是在它们不守规矩的时候。
А что до меня... Пастух должен быть со своим стадом. Особенно когда стадо стало непослушным.
(踢踏舞声)嘿,Cave 在此。谁家不跳舞呢?来来来。你是知道规矩的 - 测试可避免不了跳舞这条。别逼我叫跳舞警察啊。
(звуки чечетки) Эй. Это Кейв. Кто тут у нас не танцуууует? Давайте же. Вы знаете закон — тестирование НЕ ЯВЛЯЕТСЯ поводом перестать танцевать. Не заставляйте меня вызывать полицию танцев.
我不算是很守规矩的人。
Я не фанат морализаторства.
我不算是那类很守规矩的人。
Я не очень-то люблю читать нотации.
所以这没有什么噪音法令啊,规矩啊什么的?
Так здесь нет никаких запретов и правил по поводу шума?
начинающиеся:
похожие:
立规矩
犯规矩
死规矩
老规矩
讲规矩
没规矩
装规矩
不规矩
坏规矩
放规矩
守规矩
按着规矩
规规矩矩
做坏规矩
遵守规矩
挺守规矩
立下规矩
按老规矩
打破规矩
破坏规矩
大家规矩
照老规矩
一条规矩
餐桌规矩
进纸规矩
教她规矩
正规矩阵
举止规矩
处世规矩
天授规矩
江湖规矩
死规矩儿
高曾规矩
版底规矩
合乎规矩
职场规矩
使规规矩矩
举止不规矩
应规规矩矩
十字规矩线
长泽规矩也
规规矩矩地
制定新规矩
按老规矩办事
照你们的规矩
不规矩的行为
按老规矩行事
约翰笙规矩块
按老规矩进行
讨厌遵守规矩
使 规规矩矩
遵守严格的规矩
只会按老规矩做
规规矩矩的行为
起码的礼貌规矩
不守规矩的少年
给自己定下规矩
无规矩不成方圆
规规矩矩的样子
没有规矩不成方圆
古来就有的老规矩
没有规矩不能成方圆
没有规矩,不成方圆
不以规矩不能成方圆
不以规矩,不成方圆
规规矩矩地坐成一排
没有规矩,何以成方圆
不以为规矩不能成方圆
正规矩阵, 范真值表
不以规矩,不能成方圆
照老规矩, 按旧时的习俗
大匠能与人规矩,不能使人巧