警员
jǐngyuán
1) полицейский, сотрудник полиции (правоохранительных органов, органов правопорядка); сотрудник МВД
2) кит. констебль-стажер, младший сотрудник полиции (12-го или 13-го ранга)
полицейский сержант
fuzz; police constable
jǐng yuán
警察职称之一,是行政警察最低的基层人员。除专责担任警察勤务区的勤务外,经常驻在警察派出所轮服共同勤务,承长官命令,依法令维持公共安宁、社会秩序,保护人民生命、财产安全,促进人民福利,为民服务。
jǐngyuán
policeman; cop指担任警察事务的基层人员。
частотность: #25413
синонимы:
примеры:
一名男子在香格里拉酒店附近抵抗截查时被警员开枪击毙
Один мужчина, оказавший сопротивление при попытке задержания и обыска в районе отеля Шангри-Ла, был застрелен сотрудниками полиции
警探,难道41分局没教给警员基本的无线电操作吗?我还以为这是rcm的规定。
Скажите, детектив, разве в 41-м участке офицеры не проходят подготовительные курсы по радиосвязи? Мне казалось, это требование распространяется на всю ргм.
你的旅人权被暂停了。现场警员提供的信息将会成为控方的呈堂证供。我们将会在一周内为你指派法律顾问,而且必须在44天内出庭——你明白了吗?
Вы временно лишены прав, предусмотренных Законом путника. Информация, которую вы предоставили офицерам полиции, будет использована против вас обвинителями. В течение недели вам будет предоставлен адвокат. Перед судом вы предстанете через 44 дня. Вам понятно?
这张20x50厘米的支票看起来像是要在隆重的庆典活动上递交出去的。用它应该能在本地的弗利多商店兑换25雷亚尔。支票的数字下面,小心翼翼地写着一行字:“警员的租金。全部的。”注意!它在当铺一文不值。
Чек размером 20 на 50 см. Выглядит так, будто его нужно вручать в торжественной обстановке на какой-нибудь церемонии. Похоже, с ним можно закупиться на 25 реалов в местном магазинчике «Фриттте». Под номиналом кто-то аккуратно написал: «Арендная плата констебляди. Вся». примечание! В ломбард не сдать.
“你确定我们现在有时间去追查昆虫猎人吗?”警督朝着餐厅里的义务警员歪了歪头。“我确实建议过要保持冷静,但是……”
Вы уверены, что у нас есть время гоняться за ловцами насекомых? — Лейтенант кивает в сторону вигилантов в кафетерии. — Я сам советовал вести себя спокойно, но...
这些笔记里可能有关于本地运营活动的有用信息。我们分局有一个初级警员,很擅长解码——我们完事之后,我可以把这个交给她看看。
В этих заметках может быть полезная информация о местных операциях. В моем участке есть младший сержант, которая очень хорошо разбирается в кодах. Когда мы здесь закончим, я могу передать эти записи ей.
“这个词用得好,”他点点头,呼出一口气。“我能理解,适应外国势力跟打击移民并不相符——但是如果没了委员会,我们只不过是普通的义务警员而已。事实就是如此。”
Хорошо сказано. — Он кивает и выдыхает. — Я понимаю, что необходимость подчиняться иностранцам очень плохо сочетается с ненавистью к иммигрантам, однако без ми мы были бы лишь вигилантами. От этого никуда не денешься.
也许你和这位初级警员之间有过一些∗不言而喻∗的协议?
Возможно, это было ∗молчаливое∗ соглашение между тобой и младшим офицером?
义务警员?你是瑞瓦肖唯一∗合法∗当局的一名专业警员。
Вигилантами? Ты профессиональный полицейский, офицер единственного ∗законного∗ в Ревашоле формирования.
你必须到∗15∗岁才能参加初级警员项目——你甚至还没到呢。
Чтобы записаться в программу подготовки младших офицеров, тебе должно быть ∗пятнадцать∗. А ты гораздо младше.
“绝对的——这真是太棒了。在我看来,这根本不是在说‘义务警员杀手’。这是:科学,新闻,人类的利益。”他笑了。“你知道的,你能拍到那张相片真是太好了。”
«Вот именно. Это просто замечательно. Никаких „мстительных убийц“. Только наука, новости, интересы народа». Он улыбается. «Знаете, это очень хорошо, что у вас есть это фото».
“义务警员,尸体,还有……”他朝年轻女子点点头。“很多跟案件有关的人都在这栋建筑∗里面∗或者是周围。这扇门也是其中一部分。它不可能∗不重要∗。”
Вигиланты, труп и... — Он кивком показывает туда, где раньше стояла женщина. — Некоторые личности, связанные с делом, находятся либо ∗в самом∗ здании, либо рядом с ним. Эта дверь — часть здания. Она не может быть ∗не важна∗.
事实上,就算你∗不认同∗,我们也是需要他们的。我们处于所谓的∗国际法的暮光∗之中,执行的法律也来自于委员会。没有他们,我们不过是普通的义务警员罢了。
На самом деле они нужны нам независимо от того, что ∗вы∗ по этому поводу думаете. Мы блуждаем в так называемых ∗сумерках международного законодательства∗. Законы, за соблюдением которых мы следим, исходят от ми. Без них мы лишь вигиланты.
我们处于所谓的∗国际法的暮光∗之中,执行的法律也来自于委员会。没有他们,我们不过是普通的义务警员罢了。
Мы блуждаем в так называемых ∗сумерках международного законодательства∗. Законы, за соблюдением которых мы следим, исходят от ми. Без них мы лишь вигиланты.
“全部?”警督扬起眉头。“我们有不少急着想证明自己能力的初阶警员,换作是我的话我会把∗几个部件∗的调查工作交给他们——并且让∗靴子∗继续走局里的程序——不过好吧,我们把∗全套∗护甲都找出来吧。”
«Все части? — приподнимает бровь лейтенант. — У нас есть младшие служащие, которые стремятся показать себя. Я бы оставил ∗хоть что-нибудь∗ для них, а ∗ботинки∗ оставил бы экспертизе, ну да ладно. Давайте найдем все.
“合理的安排,”警督点点头。“剩下的几件交给低阶警员就好。”
Разумно и сбалансированно, — кивает лейтенант. — Остальными частями пусть займутся младшие служащие.
他们并不像我一样尊重瑞瓦肖公民武装。不客气地说,他们觉得你是义务警员,∗贫民窟里的野蛮人∗。如果会面的话,肯定不会取得什么成效。
В отличие от меня, они не питают особого уважения к Ревашольской гражданской милиции. Честно говоря, они считают вас вигилантами, ∗дикарями из трущоб∗. Не думаю, что ваше взаимодействие было бы плодотворным.
“全部?”警督扬起眉头。“我们有不少急着想证明自己能力的初阶警员,换作是我的话我会把∗几个部件∗的调查工作交给他们,不过好吧,我们把∗全套∗护甲都找出来吧。”
«Все части? — приподнимает бровь лейтенант. — У нас есть младшие служащие, которые стремятся показать себя. Я бы оставил ∗хоть что-нибудь∗ для них, ну да ладно. Давайте найдем все.
“你这话听起来像个革命者,而不是一个警察。先把假设放在一边——我们在马丁内斯已经∗是∗义务警员了。至少工会是这么觉得的。我估计我们在这里的工作会很有挑战性。”他看向环岛。
«Слова революционера, а не копа. Однако, если отбросить все домыслы, для Мартинеза мы ∗и так∗ уже вигиланты. По крайней мере, профсоюз думает именно так. Боюсь, это сулит нам сложности при выполнении задач». Он смотрит на перекресток.
我们在瑞瓦肖的地位已经很危险了:很多人都觉得我们是义务警员。我可不能让他们觉得我们是∗种族主义∗的义务警员。
Наше положение в Ревашоле и так довольно шаткое: многие думают, что мы всего лишь вигиланты. Я не хочу, чтобы они думали, что мы к тому же еще и ∗расисты∗.
也许她是个义务警员。想要证明自己能做的比我们好。
Может быть, она самостоятельно борется с преступностью. Хочет доказать, что может делать нашу работу лучше, чем мы сами?
你必须到∗15∗岁才能参加初级警员项目——但是你没有。
Чтобы записаться в программу подготовки младших офицеров, тебе должно быть ∗пятнадцать∗. Тебе нет пятнадцати.
其实,我对义务警员没什么意见。
Не вижу никаких проблем в вигилантах.
西南方6公里外的地方——在野狗山谷——初级警员查德·提尔布鲁克瞄准了一只狂暴的黑狗,它正在草丛里舔舐伤口。
В шести километрах на юго-запад, в Собачьей долине, младший офицер Чад Тиллбрук целится в черного бешеного пса, что зализывает раны, лежа на траве.
也许她是个义务警员,想证明自己在巡逻街道的时候,能比公民武装更有效率。
Может быть, она самостоятельно борется с преступностью. Хочет доказать, что может патрулировать улицы лучше, чем гражданская милиция.
他点点头。“可悲的是,对于马丁内斯的人来说,我们已经是了。至少他们中的大部分人,特别是工会——觉得我们就是义务警员。我估计我们在这里的工作会很有挑战性。”他看向环岛。
Он кивает. «К сожалению, жители Мартинеза видят нас именно в этой роли, — по крайней мере, большинство из них, особенно профсоюз. Для них мы вигиланты. Боюсь, это сулит нам сложности при выполнении задач». Он смотрит на перекресток.
你的旅人权被暂停了。现场警员提供的信息将会成为控方的呈堂证供。
Вы временно лишены прав, предусмотренных Законом путника. Информация, которую вы предоставили офицеру полиции, будет использована против вас обвинителями.
(说到:)“你的旅人权被暂停了。现场警员提供的信息将会成为控方的呈堂证供。”
(Дальше.) «Вы временно лишены прав, предусмотренных Законом путника. Информация, которую вы предоставили офицеру полиции, будет использована против вас обвинителями».
同意。我们还是先集中调查吊着的人,这件事可以之后交给几个低阶警员处理就行。
Я согласен, офицер. Давайте займемся повешением, а на остальное у нас есть младшие служащие.
最低的警衔是初级警员——通常是青少年。然后是巡警。接下来是队长,警督和警长。基本上就是这个样子的,除了一些特例。
Самое низшее звание — младший офицер. Обычно его носят подростки. Затем патрульные офицеры. Затем сержанты, лейтенанты и капитан. Вот и все, за исключением нескольких отклонений.
“那你一定会∗喜欢∗马丁内斯的。对于很多人——特别是工会来说——我们其实就是义务警员。以我个人的角度来讲,我不是很喜欢这样。”他看向环岛。
«Тогда вы будете ∗просто без ума∗ от Мартинеза. Большинство местных, особенно профсоюз, как раз-таки считает нас вигилантами. Лично я от этого не в восторге». Он смотрит на перекресток.
不对。我们是世界上最大的资产阶级组织的傀儡——为了保护瑞瓦肖的人民。这才是我们要处理的问题。如果没有委员会,我们也许只是普通的义务警员。
Нет. Мы пешки крупнейшей в мире буржуазной организации на защите жителей Ревашоля. Это основа нашего существования. Без ми мы были бы обычными вигилантами.
警员在马丁内斯区丧生
Полицейский погиб в районе Мартинез
质问义务警员
Возьмите показания у членов «народной дружины»
“这类无谓的死亡着实是个悲剧,”本地工会会长艾弗拉特·克莱尔如此评论;他还补充,尽管这次的事件相当可怕,但是如果允许右翼义务警员继续这样不受控制地四处活动,试图‘搅合’井然有序的街区,类似事件还会发生。
«Это бессмысленное и по-настоящему трагическое событие», — такое мнение выразил местный профсоюзный лидер Эврар Клэр. Он также отметил, что хотя произошедшее действительно ужасно, этот инцидент, возможно, не станет последним, если линчеватели правого толка так и продолжат бесконтрольно пытаться сунуть свой нос в дела сплоченных сообществ.
“这类无谓的死亡着实是个悲剧,”本地工会会长艾弗拉特·克莱尔如此评论;他还补充,尽管这次的事件‘相当可怕’,但是如果允许右翼义务警员继续这样不受控制地四处活动,试图‘搅合’井然有序的街区,类似事件还会发生。
«Это бессмысленное и по-настоящему трагическое событие», — такое мнение выразил председатель местного профсоюза Эврар Клэр. Он также отметил, что хотя произошедшее «действительно ужасно», этот инцидент не станет последним, если линчеватели правого толка так и продолжат бесконтрольно пытаться «сунуть свой нос» в дела сплоченных сообществ.
是啊。义务警员听起来挺糟糕的。
М-да, вигиланты — это плохо.
警员扭获窃贼。
The policeman tackled the thief.
警察局说该局反对非执法人员私自执法,可是辖区警员及当地居民对该[警卫]公司的策略颇感兴趣。
The Police Department says it opposes vigilante justice, but officers on the beat and neighborhood residents say they are enthusiastic about the company’s tactics.
好像一些义务警员已经在干预军团的事务了!愿众神保佑你们的灵魂安息,市民们。
Похоже, какой-то смельчак сунул свой нос в дела легиона. Да упокоят твою душу боги, гражданин.
苏格兰场警员
сотрудник Скотленд-Ярда