警官
jǐngguān
офицер полиции; офицер милиции; начальствующий (офицерский) состав полиции (милиции)
警官学校 полицейская школа
блюститель порядка; офицер полиции; полицейский чиновник
jǐngguān
警察官员。jǐngguān
[police officer] 警察局的官员
jǐng guān
警察官长。其执行公务时,以穿着警察制服为原则,穿着便衣为例外。而穿着制服时,应按其本身官等阶级佩带官等识别章。警监为三道金线,警正为二道金线,警佐为一道金线,各官等均缀一至四颗金星。
полицейский; сотрудник полиции
jǐng guān
constable
police officer
jǐngguān
police officer1) 警察中的官员。
2) 特指清光绪三十年所设巡警部中的官员。参阅《清史稿‧职官志六》。
частотность: #12705
в русских словах:
синонимы:
примеры:
警官!狩魔猎人在这里,我跟你说过的那个!
Милсдарь сержант! Тот ведьмак! Я о нем говорил!
被机动队新招入伍的莫拉莉斯警官,一心奉献于服务公众,辅佐着她的特工队友。由于她在医疗训练方面的出众能力,她是机动快速反应部队的最佳人选。
Новый боец отряда ШТОРМ лейтенант Моралес самоотверженно оберегает покой горожан. Отряд сразу же по достоинству оценил ее медицинские навыки.
作为一名身经百战的机动队警官,格雷迈恩处理掉的罪犯不计其数。他一次又一次地证明了自己强悍的执法能力,只是他的雷霆手段通常会引起上司不悦。
Офицер Седогрив — опытный боец отряда ШТОРМ, обезвредивший немало преступников. Кое-кому в руководстве его методы кажутся излишне грубыми, но они раз за разом доказывают свою эффективность.
“我还可以告诉你∗时间∗。当时很晚,过了午夜。12点20分。”她吸了一口气。“我知道自己对你没有100%的诚实,警官。但是现在我∗会的∗。”
Но я ведь также знаю, ∗когда∗ был сделан звонок. После полуночи, в 00:20. — Она делает глубокий вдох. — Я понимаю, что была не до конца откровенна с вами. Но сейчас я говорю ∗правду∗.
在41分局的休息室里,警长麦克·托森刚刚在电炉上加热一根灰色的香肠。锅里的油发出嘶嘶的爆响。托森正在擦掉裤子上的油渍的时候,他的搭档随迁警官切斯特·麦克莱恩进来嗅了嗅空气,皱了皱眉头……
В комнате отдыха в 41-м участке сержант Мак Торсон разогревает на электрической плите серую сосиску. Масло на сковороде шипит и плюется. Торсон пытается оттереть пятно на брюках, в комнату входит его напарник, сателлит-офицер Честер Маклейн. Честер принюхивается и хмурится...
10-4,我听见了,警官。我这边会留下记录——你正在搜寻∗丢失∗的警徽。完毕。
10-4, вас понял, офицер. Сделаю тут пометку, что вы заняты поисками ∗утерянного∗ удостоверения.
随迁警官让·‘苍鹭’·维克玛激动地走向码头,东边22公里处——在马丁内斯:“他怎么∗可能∗在那里待那么久,”他说到。
В 22 километрах к востоку, в Мартинезе, сателлит-офицер Жан-Эрон Викмар беспокойно меряет шагами причал. «Чем можно там так долго заниматься?» — вопрошает он.
“我被派来这里跟一个来自41分局的警官会合。你的袖子和背后都有公民武装的标志。”他指向你的夹克。
«Меня прислали сюда встретиться с детективом с 41-го участка. У вас на рукаве и спине — знаки отличия Гражданской милиции». Он указывает на твой блейзер.
又名莱斯利&伯克,又名公然猥亵酒鬼&财产损坏酒鬼,这是一起∗被诅咒∗的案件。整整十年,它从一个毫无戒心的警官手里传到一个又一个毫无戒心的警官手里。1月29日,∗无解案件∗落到了你头上。你接受它的理由还不清楚。每一位警官,还有几乎每一位加姆洛克市民都知道,它是无法解决的。
Также известное как «лесли И бёрк» и «непристойное поведение В общественном месте И порча имущества В нетрезвом состоянии» — это ∗проклятое∗ дело. Оно кочевало от одного доверчивого сотрудника к другому в течение десяти лет. 29 января «незакрываемое дело» оказалось у тебя. Почему ты взялся за него, остается неясным. Каждый полицейский и большая часть гражданского населения Джемрока знают, что его невозможно закрыть.
“你说得对,警官,100%。”他整了整衬衣衣领。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он поправляет воротник рубашки. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
“我是57分局的爱丽丝·德梅特里警官。请问你需要什么帮助?”无线电里传来一个声音。
«Меня зовут офицер Алиса Деметтри, участок 57. Чем я могу помочь?» — отвечает голос по рации.
呼叫,警官!10-9,请重复消息。你把枪忘在什么地方了吗?完毕。
Как слышно, офицер! 10-9, пожалуйста, повторите. Вы утеряли табельное оружие? Прием.
很好,警官。我对你的看法变得更糟糕了。请便吧,在尸检记录表里填上这串荒谬愚蠢的数字——而不是E50.100.1000。
Просто великолепно. Мое мнение о вас ухудшилось. Давайте, вперед, впишите в бланк этот идиотский бессмысленный номер вместо E50.100.1000.
当然。我无意冒犯。给你200雷亚尔,警官。能跟你做生意,我很高兴。记得下次再来啊。
Разумеется. Я не хотел оскорбить вас. Вот 200 реалов, офицер. С вами приятно иметь дело. Заходите еще.
10-9,呼叫,警官!完毕。
10-9, как слышно, офицер! Прием.
“在……”他想了想。“44年之后吗?根本没时间隐藏这里发生的一切,警官。”
После... — он задумывается, — 44 лет? Этого времени недостаточно, чтобы стереть все, что здесь случилось, офицер.
“10-4,肯定。警官在追查他的武器。”有一点杂音。
«10-4, принято. Офицер занят поисками своего табельного». Шум помех.
在41分局下面,打字机一直工作到深夜,警官们走在大台阶和桥面上。很久之后,明信片降落在冰冷的海水里,上面的字迹融化了。材料解体了。
В ведении 41-го участка, где печатные машинки не смолкают даже ночью, а офицеры шагают по высоким ступеням и переходному мостику. Строчки исчезли с бумаги задолго до того, как открытка упала в холодные прибрежные воды. Ее больше нет с нами.
马丁内斯的海岸上有一座小教堂,自380年前由奥西登移民建成之后便历经了风吹雨打,很可能是为了防范其中心的异常情况。一位rcm的警官正在开创舞曲的未来时,把自己的身体扭曲成各种白痴般的僵硬形状……这是所有人所跳过的最∗困难∗的舞蹈。
На побережье в бухте Мартинеза стоит маленькая, потрепанная непогодой деревянная церковь, построенная 380 лет назад поселенцами из Окцидента — скорее всего, чтобы защитить людей от аномалии, сокрытой в самом центре здания. Посреди церкви дергается офицер ргм, искривляя свое тело в придурковатых позах, открывая миру будущее танцевальной музыки... Никто и никогда не танцевал ∗хардкорнее∗.
打字机按键的咔哒声充斥着丝绸制造厂的大厅——那里是41分局。查德·提尔布鲁克按下了输入键。外面:∗精灵小子∗威廉姆斯警官嘭的一声关上了装甲車的大门……
Перестук клавиш печатной машинки заполняет главный зал бывшей шелкопрядильной фабрики — участок 41. Чад Тиллбрук нажимает enter. Снаружи офицер «Эльф» Уильямс с громким стуком захлопывает дверцу бронированной мотокареты.
行了,妈的。我自己来,我会打给你的警局……41,是不是?我会问他们要房费。但是酒和窗户的钱你还是得给我,一共是70块。完了吗,警官们?
Ладно, в задницу. Сам всё сделаю, позвоню в ваш... какой там, 41-й участок? Попрошу их оплатить ваш номер. Но за окно и выпивку все равно платить вам. Это 70. Всё, офицеры?
在瑞瓦肖的西北部,一名警官的年均收入是5500雷亚尔。(未根据警阶调整的状况下)。
В северо-западном регионе Ревашоля офицер в среднем получает 5500 реалов в год (без учета звания).
“那只是个巧合,警官。国际联合刑警是在32年成立的……”他弯下腰来,检查木桶。
«Это просто совпадение, офицер. ПолСот была создана в 32-м году...» Он наклоняется и рассматривает бочку.
选的好,警官!超级轻便。给你的话,只要4.5雷亚尔,先生!
Хороший выбор, начальник. Очень спортивно. И для вас — всего 4,50!
对于一个rcm警官来说——特别是位于加姆洛克的41分局——其实……挺平淡的。我指的是好的方面。
Для сотрудника ргм, особенно из 41-го участка в Джемроке, это довольно... скромно. В хорошем смысле.
所以41分局派你来,因为你是所有警官当中精神最不正常的?
То есть 41-й участок отправил вас, потому что из всех сотрудников у вас самое серьезное психическое расстройство?
10-9,呼叫,警官!你听到我的问题了吗?我们想知道你的枪怎么样了。完毕。
10-9, как слышно, офицер! Вы получили мой вопрос? Нас интересует ситуация с вашим пистолетом. Прием.
“我是57分局的爱丽丝·德梅特里警官。请问你需要什么帮助?”你可以发誓,她对警督的态度更友好一些。
«Меня зовут офицер Алиса Деметтри, участок 57. Чем я могу помочь?» Ты можешь поклясться, что лейтенанту она отвечала дружелюбнее.
“但是他们做不到。他们神智健全,意识清醒,那些岛屿开始逐渐出现在地平线上……伊苏林迪群岛有78,000个无人居住的岛屿,警官。就像神明那张布满雀斑的脸,”她笑了。
«Но нельзя разбудить тех, кто и так не спит. А острова на горизонте все продолжали приближаться... Островалийский архипелаг насчитывает 78 000 необитаемых островов. Веснушки на лице бога». Она улыбается.
“你说得对,警官,100%。”他把手指手枪收回手指枪套。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он убирает воображаемые пистолеты в воображаемую кобуру. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
好吧,警官,它们是你的了。50分。
Хорошо, начальник, колонки ваши. За 50 сентимов.
10-4,呼叫,警官!完毕。
10-4, как слышно, офицер! Прием.
这∗一点∗都不好笑。警官,请如实记录正确的编号:E50.100.1000。
Я не вижу в этом ∗совершенно∗ ничего смешного. Прошу вас, офицер, запишите правильный серийный номер: E50.100.1000.
10-9,呼叫,警官!你听到我的问题了吗?我想知道你的枪怎么样了。完毕。
10-9, как слышно, офицер! Вы получили мой вопрос? Я спрашивал о ситуации с вашим пистолетом. Прием.
我知道,我一直有听8频道。我知道犯罪相关的事情,但我向你保证,警官,情况绝不像那样。我∗至少∗有80%的把握他们还活着。我的意思是,拜托——大多数人在他们的一生中都没有如此鲜活过!
Да, знаю. Я постоянно слушаю восьмой канал. Я знаю про всякие преступные штуки, и уверяю, офицер, это не тот случай. Я ∗по крайней мере∗ на 80 % уверен, что они живы. Про большинство людей даже такого не скажешь!
等等……hdb41?难道不是:‘警官,分局’吗?
Стоп... гдб41? Разве это не код «офицер, участок»?
是啊——但这就是现实。我感到非常困惑。警官,请记录正确的编号:E50.100.1000。
Ясно. Случилось то, что я в полном недоумении. Прошу вас, офицер, запишите правильный серийный номер: E50.100.1000.
号码显示这枚警徽属于一个41分局的警官。
Судя по номеру, это удостоверение принадлежит офицеру из 41-го участка.
你好,爱丽丝,我是41分局的警官。很高兴见到你。
Привет, Алиса. Я — офицер из 41-го участка. Приятно познакомиться.
希望你不要理解错了,这只是社群观察。我们57分局把这个叫做‘加姆洛克开箱步’。加姆洛克41分局的警官的行动方式有些不太规律。
Не поймите меня неправильно — просто наблюдение за коллегой. У себя в 57-м мы называем такую манеру „джемрокской охотой“. Полицейские с 41-го участка движутся довольно хаотично.
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
据传一名41分局的警官在马丁内斯运河水闸处因高频工业电流触电身亡,市民感到震惊不已。
Жители района пребывают в шоке после смерти полицейского, служившего, по нашим сведениям, в 41-м участке, от сильного удара током на шлюзе канала в Мартинезе.
“听起来真的太∗可怕∗了。”他那张快乐的脸上掠过一丝厌恶的神情。“你真的不了解烹饪,警官。食物和政治是不能混为一团的。”
Звучит ∗омерзительно∗, — гримаса отвращения искажает его веселое лицо. — Вам нечего делать на кухне, офицер. Еду нельзя мешать с политикой.
“干杯,警官!”他递给你一支丑陋的棕色瓶子。
«До дна, капитан!» Он протягивает тебе уродливую коричневую бутылку.
是啊,我猜是的。你在想什么呢,哈里警官?
Ясно, видно, так и есть. Итак, что у тебя на уме, офицер Гарри?
“这种可能性有多少?”骰子匠人朝你露出一个温暖的笑容。“红色那颗是用血石做的,镶嵌着一颗天青石。蓝色那颗正好相反。把它们当成是你的幸运符吧,警官……”
Невероятно! — резчица одаривает тебя теплой улыбкой. — Красная кость сделана из гелиотропа с инкрустацией лазуритом, а синяя — наоборот. Считайте их своим счастливым амулетом...
警官,你真的应该自己去判断一下。但请记住,正是那些令人毛骨悚然的东西让我们无法将这座教堂重建为社区中心,一处心灵避难所。
Знаете, мне кажется, вам лучше самому на них посмотреть и сделать выводы. Однако имейте в виду, что именно эта жуть мешает нам восстановить церковь и превратить ее в дом культуры. И в место духовного утешения.
“等到那个时刻来临,你会明白的,警官,”他咧嘴笑了,然后抚摸了一下靴子的侧面。“∗真正∗的爱国者会把瑞瓦肖印在每一只鞋底上。”
Ты узнаешь, когда придет время, начальник, — ухмыляется он и поглаживает свою обувь. — ∗Истинные∗ патриоты носят Ревашоль на подошвах.
警官,不要把你没有支付的旅社账单当成是一种∗道德福利∗。这样站不住脚的。
Не пытайтесь сделать из оплаты отельного счета искупление моих грехов, офицер. Все равно не получится.
“我没事。好吧,其实是很好。”年轻人揉揉脸颊。“也许我们应该多和这位警官吵吵嘴。”
Всё хорошо. Я бы даже сказал, просто замечательно. — Парень потирает щеку. — Ули, возможно, нам стоит почаще вступать в спор с жандармами.
我自己可以的。她不会马上潜逃的。我们明天早上再见了,警官。褴褛飞旋,楼下。或者在你的小屋外面。
С этим я справлюсь сам. Она не убежит. Увидимся завтра утром, офицер. Буду ждать вас внизу в „Танцах в тряпье“. Или у входа в вашу лачугу.
你又回来了。真的太棒了,警官!继续看看那些衣服,继续拯救经济吧!
Вы всё возвращаетесь! Это очень хорошо, начальник. Смотрите одежду, спасайте экономику!
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能再承诺过之后又‘改变主意’,我们相信了你,警官。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Ты не можешь сначала говорить одно, а потом „передумать“. Мы ведь доверились тебе, начальник.
警官,∗你∗让这一切变成了可能!没有你,这里的气候对做生意来说肯定特别糟糕。你是这个蛛丝帝国的一部分!
Ну что вы, начальник, именно вы делаете такое возможным! Без вас тут была бы чрезвычайно скверная обстановка для ведения дел. Вы — часть паутинного государства!
“是这样的,警官,”她转而面向你们,“我喜欢这个地方,但我不想自己的旅游证件被洗劫一空之后,像个幽灵一样困在这个城市里∗游荡∗。”
Послушайте, господа, — она поворачивается к вам, — мне здесь нравится, но я не хочу застрять тут, ∗слоняясь по улицам∗ словно призрак, когда у меня украдут все документы.
“没错,警官!”街头小贩朝你露出一个笑容。“你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!”
Верно, начальник! — уличный торговец широко тебе улыбается. — Вы полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
“你好,警官。”他转向你。“今天的天气真不错,我能帮你什么呢?”
Привет, офицер, — он поворачивается к тебе. — Чем я могу помочь вам в этот чудесный день?
“当然。”她吸了一口烟。“小心点,警官。这里的人可不是很喜欢警察。”
Разумеется. — Она тушит сигарету. — Осторожно, начальник. Полиция здесь не в почете.
“不过,我也不是医生。”她喝了一大口茶水。“问吧,警官——我会尽我所能地帮你。”
Как бы то ни было, я не врач. — Она делает большой глоток чая. — Спрашивайте, детектив. Помогу, чем смогу.
一切∗都会∗燃烧的。随迁警官维克玛。千万别搞错了。
Все обязательно сгорит, сателлит-офицер Викмар. В этом нет никаких сомнений.
“你叫…∗什么∗?”她透过眼镜盯着你。“这是干什么,讲笑话吗,警官先生?你们一起∗犯罪∗吗,还是什么?”
∗Как∗? — Она в упор смотрит на тебя поверх очков. — Это что, шутка, господин полицейский? Вы закон, что ли, вместе нарушаете?
省省吧,警官。这笔交易不会有结果的。现在,如果你不介意的话,我还有满满一桶衣服要洗。这是我的工作。也许你应该去做你的工作?
Не утруждайтесь, офицер. Эта сделка не состоится. А теперь, если позволите, у меня целый таз тряпья ждет стирки. Это моя работа. Может, вам следует заняться своей?
“警官!”他听起来有些失望。“我告诉过你,历史的这一章节还不适合纳入米克尔的课程。我们还是继续儿童友好型的话题吧。”
Офицер! — похоже, он расстроен. — Я же сказал, что для этой части истории Микаэль еще слишком мал. Давайте обойдемся рассказами, которые подходят для детей.
啊,谢谢你。亲爱的。我承认——还能再看到它我真的很高兴。你真是个有荣誉感的人,警官。
Ах, спасибо, зайка. Не буду врать — рада его снова увидеть. Этот поступок делает тебе честь как офицеру.
这样做的原因有很多种。也许在你们分局的∗倒装体系∗里,在你之上的警衔已经有人了。或者有时候,获得升迁的警官∗不想∗取代他们的上级——出于尊重。
Этому может быть множество причин. Иногда звание в ∗деконтаже∗ участка бывает занято. Или, возможно, человек не ∗хочет∗ заменять своего руководителя из уважения.
重复一遍,警官?你说的你不能是什么意思?你是不是受到了什么阻碍?
Повторите, офицер. Что значит, вы не можете? Вам кто-то препятствует?
rcm的所有警官都有这么∗酷炫∗的汽車吗?
У всех полицейских в ргм такие ∗крутые∗ мотокареты?
神秘动物学家严肃地皱起眉头。“说真的,警官,我们可以从这里开始。”
Криптозоолог хмурит густые брови. «Право слово, офицер, дальше мы сами».
一阵停顿,一声叹息。然后,他把目光转到你身上。“你呢,警官?你也在想念谁吗?”
Он делает паузу, потом вздыхает. Потом поднимает глаза на тебя. «Ну а ты, полицейский? Тебе кого-нибудь не хватает?»
“够了,”他激烈地插了一嘴。“加斯顿,我可以∗详细的∗跟你重温一遍那些事情,不过现在还有外人。所以,警官们……?”
Довольно! — резко обрывает его Рене. — Все это я могу ∗подробно∗ обсудить с тобой, Гастон, но не при людях. Итак?..
宿醉确实能给警官带来超能力。很多人喝酒只是为了收获这种∗天赋∗。
О да, похмелье нередко дает полицейским суперсилы. Столько алкоголя — ради ∗Дара∗.
“在那里,我已经尽我所能了。生活费是我自己∗挣来∗的。”他看向岗亭,叹了口气。“不过你说得对,警官,没有中间地带。要么生,要么死。”
«Там я отдаю всего себя. Я ∗отрабатываю∗ жалование». Он глядит в сторону своей будки и вздыхает. «Впрочем, ты прав, третьего не дано. Борись или умри».
“那你为什么要那样深入……”他突然停了下来,似乎意识到自己不想听到答案。“没事了,警官。继续吧。”
Тогда почему вы засунули руку по локоть в штаны, будто... — Он внезапно умолкает, словно понимая, что на самом деле не хочет знать ответ. — Неважно, офицер. Продолжайте.
“嗯?”他哼了一声。“我怎么了,警官?”
М-м-м? — мурлычет он. — А что я, gendarme?
你还好吗,警官?你看起来有点面色发绿……
Эй, жандарм, ты в порядке? Что-то у тебя вид нездоровый...
“你知道的,警官……”他带着一丝关心的看着你。“如果你觉得累了,∗可以∗在这里休息。我会看着的。前面还有很多东西等着我们,你可以先休息一下。”
Знаете что, офицер... — Он смотрит на тебя с некоторым беспокойством. — Вы можете подремать прямо ∗здесь∗, если устали. Я покараулю. Вам не помешает отдохнуть перед тем, что нас ждет.
你听见了吗,警官?我觉得你的搭档不希望你在我身上花太多时间……
Слыхал, законник? Твой напарник не очень-то хочет, чтобы ты проводил со мной время...
“上来逮捕我啊,警官。我保证不反抗。”你能透过夜色想象出她的冷笑。
«Ну давай, арестуй меня. Клянусь, я не окажу сопротивления». Ты чувствуешь, как под прикрытием темноты ее губы расползаются в ухмылке.
又见面了,警官。最近怎么样?
Здравствуйте еще раз. Как идут дела?
“不要紧,”街头小贩回复到。“要紧的只有这个箱子。快来看看吧,警官。”
Это неважно, — отвечает уличный торговец. — Важна только коробка. Загляните, начальник.
联盟战舰弓箭手号,我是rcm的火行者警官。请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”. Говорит сотрудник ргм Огнеходец. Как слышно?
格拉德境内的克吉克人(尤古人,西姆斯科人,西斯特人等等)就是你在犯罪嫌疑人记录里所说的白人,警官。
Гойко из Граада (Юго, Земск, Шест и так далее) — это те люди, которых в описании подозреваемого ты назвал бы белыми.
“我不是有意冒犯你的,先生。抱歉,先生。只是你看起来不像迪克·马伦。”她指着一本书的封面,你在上面看见一个魁梧的维斯珀裔警官。他正冷酷地站在一具女尸前面。
«Извините, сэр, я ни в коем случае не хотела вас обидеть. Просто вы совсем не похожи на Дика Маллена», — она показывает на книжную обложку. На ней изображен бравый весперский полицейский, который мрачно стоит над телом мертвой женщины.
“我马上就好,警官。让我先吃完这个三明治。”他朝自己的同伴点点头。“先跟那个愤怒的老雷内聊聊吧。”
Дайте мне минуточку, офицер. Я только доем сэндвич, — он кивает на своего партнера. — Поговорите вот пока что с этим злобным старикашкой, Рене.
一声响亮的叹息充斥着频道。“我们会听取你的请求,日落警官,不过我们必须告知你,委员会一般不介入∗个人事务∗……”
В наушниках ты слышишь тяжелый вздох. «Мы выслушаем ваш запрос, офицер Сансет, хотя и должны сообщить вам, что Комиссия обычно не вмешивается в ∗личные∗ дела...»
“我觉得瑞瓦肖的警官对这种事情会更开明一些。”她看着你的眼睛。“特别是你自己承认吸毒的时候。”
Я думала, ревашольская полиция лучше осведомлена о таких вещах. — Она смотрит тебе в глаза. — Особенно учитывая, что вы сами признались в приеме наркотиков.
当然了,警官。的确如此。陷阱都在芦苇丛里——我们期望竹节虫会在那里徘徊。
О да, офицер. Именно. Все ловушки в тростниках — мы полагаем, что фазмид рыщет именно там.
那是高血压引起的小血管颤动,愚蠢的警官。就在我们说话的时候,你的视力可能都在持续遭受永久损伤。对此我就帮不上多大忙了。我不是∗眼科∗医生。
Это сосуды пульсируют из-за повышенного давления, придурок. Пока мы с тобой говорим, ты можешь безвозвратно терять зрение. Но я с этим не помогу. Я не окулист.
我想我知道你是在哪里找到的,杜博阿警官——在那边冰面突起的那辆汽車里。
Думаю, я знаю, где вы нашли его, офицер Дюбуа: в той мотокарете, что торчит из-подо льда.
老兵不以为然地摇摇头。“你有什么需要,警官?”
Старый солдат неодобрительно качает головой. «Чего ты хотел?»
我想我们得停在这里了。但是听着,警官:你的博学多闻对于我们的阅读小组将会有所裨益。只要再多一些理论基础,我相信你会作出杰出的贡献。
Полагаю, на этом нам придется поставить точку. Но знаешь что, жандарм? Нам мог бы пригодиться кто-нибудь с таким богатым опытом, как у тебя. Еще бы теоретическую базу немного подтянуть, и, думаю, ты сможешь внести в наше дело реальный вклад.
“不,警官,”他的声音很平静——没有谴责的意味。“真的挺糟糕的。一共死了7个人。”
О нет, офицер, — спокойно, без обвинения говорит он. — Все плохо. Семеро мертвы.
警官,我不是说了好多遍了吗,我们在楼下什么也没听见。没有枪声,什么也没有。
Мы ничего не слышали. Ни единого выстрела. Сколько раз вам, копам, повторять?
“我也是这么想的,警官。”他转身离开了文件柜。“可以走了吗?”
Вы просто читаете мои мысли, офицер. — Он отворачивается от картотеки. — Ну что, идем дальше?
“相信我,警官,我也想帮你,不过我需要这个三明治来保持血糖稳定。”他扭动着,回避着你的目光。“我这把年纪需要注意这种事情。”
«Поверьте мне, офицер, я бы и рад вам помочь, но этот сэндвич мне нужен, чтобы поддерживать уровень сахара в крови». Он отводит глаза и сжимается. «В моем возрасте нужно следить за такими вещами».
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
“没事的,这样完全没问题。”她同情地点点头。“有什么事吗,警官?”
Ничего, в этом нет ничего страшного. — Она сочувственно кивает. — Так что привело вас ко мне, господа?
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向海面上倒影的落日,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах заходящему солнцу.
“当然了,警官。”警督露出亲切的笑容。“rcm的惯例,最近分发的切链钳才是问题。”
Конечно, офицер, — любезно улыбается лейтенант. — Проблема в моем новом болторезе, отвечающем всем стандартам ргм.
我们现在不需要这种尖酸刻薄的自哀自怜,警官。
Саркастическое самобичевание нам сейчас совсем ни к чему, офицер.
是的,我知道你是谁。你是一个警官……∗你就是法律∗。
Да, я вас знаю. Вы офицер полиции... вы — закон.
女人接过它。那是一个电话号码。“我会的。当然了,警官。就像我刚才说的,可能没什么事。”
Женщина берет листок с телефонным номером. «Позвоню, само собой. Но, наверное, и так все уладится».
“不不不,别看那些扬声器,警官!看看那些∗运动鞋∗!”男人指向鞋类。“这些∗运动鞋∗才是这里的明星!”
Нет-нет, не смотрите на колонки, начальник. Смотрите на ∗кроссовки∗, — указывает мужчина на обувь. — Кроссовки — вот кто здесь настоящая звезда!
“当然,有什么情况记得告诉我。”她踌躇了一会儿,然后补了一句:“谢谢你,警官。”
«Да, конечно. Расскажите потом, как все прошло». Она немного медлит, а потом добавляет: «Спасибо».
我们很抱歉,日落警官。委员会拒绝了你的紧急请求……
Нам очень жаль, офицер Сансет. Комиссия отклонила ваш запрос на экстренное обращение...
不,不要同情它们,警官!这是不过是些破旧的萨马拉垃圾。甚至都不要去看它们!还是看看这些超级拉风的faln‘极致’运动鞋吧。
Не надо их жалеть, начальник. Это старый самарийский хлам. Даже не смотрите на них! Смотрите лучше на эти крутые „фалн Ультра”.
别对自己太苛刻了,警官。如果有∗什么∗我可以帮你的话,请毫不犹豫地问吧。
Не корите себя, офицер. И если я могу вам чем-то помочь, пожалуйста, не стесняйтесь, спрашивайте.
“就像我说过的,女士,”警督插了一嘴,“他的技巧可能会∗非常∗不寻常。不过他∗的确∗是rcm的一名警官。”
Как я уже говорил, — вступает в диалог лейтенант, — его методы, конечно, могут быть ∗очень∗ нестандартными, однако он все же ∗офицер ргм∗.
不用这么谦虚,我的好警官。你已经说服了我——这是个很棒的主意!谢谢你给我的灵感。
Не скромничайте, господин офицер. Вы меня убедили, идея прекрасная! Благодарю вас за вдохновение.
当然。她的电话号码是多少,警官?
Разумеется. Какой у нее номер, офицер?
加斯顿闷闷不乐地盯着铅球。几秒钟过去了。他开口说道:“现在已经太迟了,警官……你回来的太迟了。雷内走了。”
Гастон угрюмо смотрит на ядро. Проходит несколько секунд, прежде чем он говорит: «Вы опоздали... вы вернулись слишком поздно. Рене... больше с нами нет».
她看着你的眼睛,然后若有所思地点点头。“它也因此得名:∗伊苏林迪竹节虫∗——也许最终你会和我们一起发现这种竹节虫,是吗,警官?”
Она смотрит тебе в глаза и вдумчиво кивает. «Потому его так и называют: ∗островалийский фазмид∗. Может, вы откроете его вместе с нами, детективы?»
“是吗,杜博阿警官……”她朝你点点头,然后转头望向波光粼粼的海面。
«Что ж, офицер Дюбуа...» Она кивает и поворачивается к залитому солнцем морю.
“又见面了,尊敬的警官,”她像个机器人一样不停背诵着,“欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。”
Приветствую вас снова, достопочтенный офицер, — повторяет она, как заведенная. — Добро пожаловать в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей.
“欣赏这种氛围……”他笑了。“那你呢,警官?”
Наслаждаюсь атмосферой... — улыбается он. — А вы, офицер?
“我们到底在讨论什么鬼东西,警官?”他抓了抓后脑勺。“你看,我们只想玩点小游戏,所以除非你有别的问题……”
Почему мы вообще говорим об этом, черт побери? — Он почесывает затылок. — Слушай, мы просто хотим продолжить игру, так что, если у тебя всё...
“那……”他好像有点犹豫。“那你的枪呢,警官?你的枪还在吗,先生?完毕。”
Что насчет... — он, кажется, колеблется. — Что насчет табельного оружия, офицер? Пистолет при вас? Прием.
玻尔塔·罗萨,布吉街前的一条侧巷。一个二十出头的年轻人接近了巡警埃米尔·莫林并问他要了一根烟。正当莫林警官从大衣口袋里掏出他今早刚买的“阿斯特拉”时……
Порта-Роса, переулок, отходящий от центра Буги-стрит. Молодой человек двадцати с небольшим лет подходит к патрульному Эмилю Моллену и просит сигаретку. Когда Моллен лезет в карман пальто за купленной с утра пачкой «Астры»...
欢迎来到赫姆达尔,警官。
Добро пожаловать в Хельмдалль, офицер.
这位警官讲起话来好像一位道德家。他们∗热爱∗站在道德高地指责所谓的‘战争罪行’。
Этот жандарм разговаривает прямо как типичный моралист. Они ∗обожают∗ клеймить со своего пьедестала за так называемые „военные преступления“.
“说真的,太麻烦你了,警官……”他又开始咳嗽了。
«Полно, офицер, это чересчур...» Он снова заходится кашлем.
“席勒这里不需要打折,警官。所有东西本来都在打折。”他朝着大箱子点点头。“随便你想要什么,通通5折!”
У Сиилэня скидки не нужны, начальник. У меня и так всегда распродажа, — он кивает на ящики. — Берите что хотите за полцены!
“等等,警官!”警督大叫到。“我们∗不能∗让眼前的紧张事态加剧!增加枪支只会让情况变得更糟。”
Постойте! — выкрикивает лейтенант. — Мы пытаемся разрешить ситуацию! Добавлять в нее еще больше оружия — не лучшее решение.
“也许,也许吧,不过要记住,警官……”他指着雷内胸口的太阳形奖章。“他们可不会随意把这玩意颁给任何服役过的人。”
Может быть, может быть... но вот что я вам хочу сказать... — он показывает на медаль-солнце на груди у Рене. — Такие не раздают просто так, за выслугу лет.
我不……我们不喜欢陪你儿戏,杜博阿警官。现在说吧,你有什么要求?
Мне... нам не нравятся ваши игры, лейтенант Дюбуа. С чем вы хотели к нам обратиться?
“我想你是低估了目前形势的严重性,警官。我们需要缓口气。”他指着你。“现在就要。”
Боюсь, вы недооцениваете всю серьезность ситуации, офицер. Нам нужно сделать перерыв, немного отойти от этого. — Он указывает пальцем в твою сторону. — Сейчас же.
一个声音从另一个房间里传了出来:“你在做什么,警官?!”听起来好像很担心——担心你的健康。
Из другой комнаты доносится звенящим голосом: «Что вы там делаете, офицер?!» Судя по голосу, она волнуется — волнуется за тебя.
“很好,你不应该吸毒。”骰子匠人点点头。“毕竟你是一名警官……”
Хорошо. Вам действительно не стоит их принимать, — кивает резчица игральных костей. — В конце концов, вы же полицейский...
“很抱歉的说,我确实看到了,警官。”男人郑重地点了点头。
«К сожалению, это так, офицер», — серьезно кивает мужчина.
“好吧……”警督看了看海岸线,朝小木屋的方向看去。“等你准备好,警官。”
Ладно... — Лейтенант устремляет взгляд к побережью, в сторону хижин. — Дайте знать, когда будете готовы, офицер.
“见鬼……”‘精灵男孩’米歇尔·威廉姆斯警官自言自语到。他的搭档圣丹斯·费舍尔看着他身上的巡逻制服——然后看向墙上挂着的那套一模一样的衣服。它是蓝色的,上面布满灰尘。“他妈的,我们赶快出去吧,”他转向威廉姆斯,“他已经几天没来过这里了。”
«Тьфу, черт...» — бормочет себе под нос офицер Мишель «Эльф» Уильямс. Его напарник, Сандэнс Фишер, смотрит на его патрульную форму — а потом на аналогичный комплект, висящий на стене. Синий и пыльный. «Да ну на хер. Пойдем отсюда, — поворачивается он к Уильямсу, — его здесь сто лет не было».
她笑了,显然很开心。“我支持你的决定,警官。”
Она радостно улыбается. «Поддерживаю такое решение, офицер».
你没听说吗,警官?我们必须有经济意识。回收你的现金,保持流通!别买新东西!买下经济!
А вы не слышали, офицер? Мы должны быть экономически сознательными. Пускать деньги в оборот, чтобы они не лежали. Не покупать новое, а покупать экологичное!
“警官,我的想象力很丰富。”他又笑了起来。“就像我说的,我懂得怎么舞文弄墨。这就足够了。不需要理解政治。”
У меня живое воображение, — смеется он вновь. — И я уже говорил, что умею обращаться со словами. Этого достаточно. Нет нужды погружаться в политику.
这也是负责的警官(勉强)逃过纪律听证会的原因。结束。
Именно по этой причине ответственный офицер (едва) избежал внутреннего расследования. Конец.
别害羞,这些可是高档衣服!面料高档,最棒的复古设计!用你的风格拯救经济吧,警官!
Не стесняйтесь. Это первоклассная одежда! Качественная ткань, дизайн в стиле ретро. Спасайте экономику, одеваясь в своем стиле, начальник!
“真的吗?”他从未如此开心地笑着。“我们都很感激,警官。你是个真正的盟友,并且预示着一个∗阳极舞曲∗新时代的到来。”
Серьезно? — Он улыбается и становится еще веселее. — Спасибо, начальник. Ты настоящий друг и предвестник новой эры ∗анодной танцевальной музыки∗.
好的,我会把案子指派给你的同事。你不用再担心这个案子了,我们会派警官把尸体运走。
Хорошо, я передам дело вашим коллегам. Вы можете им больше не заниматься, мы пришлем офицеров забрать тело.
“警官?”警督认真地看着你。“你还好吗?看起来你好像突然走神了一会儿。”
Офицер? — Лейтенант внимательно смотрит на тебя. — Вы в порядке? На секунду показалось, что вы не с нами.
感谢你投出不信任的一票,盖理。还有∗警官∗,我感激你的关心,但是请把这件事留给∗专业人士∗吧。除非你还想冒险提出∗其他∗假设……
Спасибо за твое недоверие, Гэри. И, ∗офицер∗, ценю ваше участие, но, пожалуйста, оставьте происходящее ∗экспертам∗. Если только у вас нет ∗альтернативной∗ гипотезы...
“rcm的警官在我的当铺可不常见。”柜台后的男人慢慢转向你。
«Ко мне в ломбард нечасто захотят сотрудники ргм», — человек за стойкой не спеша поворачивается к тебе.
“你说的∗没错∗,警官。我不能失去信心——特别是现在安妮特又开始上学,还交到了朋友!”她看着正在书店角落安静学习的女儿。“不,我们不能就这么离开!”
Вы ∗правы∗, офицер. Нельзя терять веру, особенно сейчас, когда Аннетт наконец стала привыкать к школе и заводить друзей. — Она смотрит на дочь, которая тихо учит уроки в уголке. — Нет, мы не можем просто взять и уехать!
“我正在听,警官。”他点点头。
«Я слушаю, офицер», — кивает он.
“警官!”警督尖声惊叫。
«Офицер!» — резко одергивает тебя лейтенант.
哦……抱歉,警官……你有什么需要?
О... извините, офицер. Вы что-то хотели?
“这就要走了?”他愉悦地摇摇头。“回见,警官!”
Уже уходите? — он весело качает головой. — À tout à lheure, officer!
“你拿到那顶帽子了。”他评估了一下眼前的形势。“留着吧,警官,你戴上很好看。”
Вы добыли шляпу, — оценивает ситуацию мужчина. — Оставьте ее себе, офицер, она вам к лицу.
“好吧,警官,你在想什么?”快乐的老人身体前倾,很想听听你的意见。
«Ну и как вам?» — весельчак подается вперед; ему не терпится выслушать ваше мнение.
“我猜干警察的应该不需要味蕾吧。”他看起来很失望。“还有别的事吗,警官?”
Хм... ну, наверное, для работы в полиции хороший вкус не обязателен, — говорит он разочарованно. — Что-нибудь еще, офицер?
“可以,警官,我很乐意,不过我现在手上没多少现金,你懂的吧?”他眨眨眼。“如果你能先∗买∗点东西,∗然后∗我就有钱给你了。听起来比较公平吧?”
Я бы с радостью, начальник, да только у меня с собой совсем налички нет, понимаете? — подмигивает он. — Но, может быть, вы у меня что-нибудь ∗купите∗? Тогда-то деньги у меня появятся — разводи не хочу. Как вам такое?
先空着吧,警官。
Просто оставьте это поле пустым, офицер.
“现在把注意力转移到不同话题上是最好不过了,警官,”他整了整帽子说道。
«Мы вполне можем поговорить о других вещах», — говорит он, поправляя фуражку.
她觉得自己是个警察…试着把她当成警官对待。一个∗级别较低∗的警官。
Она считает себя полицейским... Так с ней и обращайся. Как с ∗младшим по званию∗ полицейским.
我接受你的道歉,警官,这是源于我对rcm的∗充分∗尊重,以及为了今后继续合作。
Из глубочайшего уважения к ргм и во имя дальнейшего развития наших партнерских отношений я принимаю ваши извинения, офицер.
能看见和感知的警官总是很好的。
Приятно, когда полицейский умеет видеть и ощущать.
把随身携带的武器收起来,警官。一名严肃的执法人员——依法办事的警察——应该知道只有在不可避免的情况下才能拔出执法武器。
Убери пистолет в кобуру, офицер. Хороший служитель закона — образцовый коп — должен доставать служебное оружие только в том случае, когда его применения уже не избежать.
我们还是晚些再来调查你的∗身份错误∗吧,警官。现在在说∗垃圾箱∗的事。
К делу о вашей ∗ошибочно установленной личности∗ мы вернемся позже, офицер. Сейчас нас волнует ∗мусорный бак∗.
这是个好问题,警官。我一点也不知道。就像我说过的,这是个传闻——关于传闻的传闻。不管怎么说,上校其余的那些……同事……相信了。
Хороший вопрос, детектив. Не имею ни малейшего понятия. Как я и говорила, это лишь слухи, которые повторяют другие слухи. В любом случае это то, что случилось ∗по мнению∗ остальных... сослуживцев... полковника.
“嗯……”警官乐观地咕哝着。“过去的十年间,十六岁以下人群的饮酒量一直在下降……”
Хм-м... — с оптимизмом бормочет лейтенант. — За последние десять лет потребление алкоголя в среде подростков до шестнадцати действительно сократилось.
“动作轻一点,警官。”他看看手表。“这里完事了吗?”
Хитрый прием, — смотрит он на свои наручные часы. — Мы здесь закончили?
警官?你在里面还好吗?
Офицер? Вы там в порядке?
呃……我也会。为我们自己辩解的话,警官,rcm几乎所有人都会这样做。
Что ж... я тоже. По правде говоря, детектив, почти все в ргм его используют.
“别放在心上,警官。”她用手拂过玻璃纤维船舱。“朋友之间的小∗阶级冲突∗算什么呢?”
Не переживайте. — Она проводит рукой по стекловолоконной обшивке каюты. — Подумаешь, небольшой ∗классовый конфликт∗ между друзьями.
“嘿……”阿西尔从麦克上抬起头。“你对爱凡客做了什么,警官?你把他∗弄坏∗了吗?”
Эй... — Асель отрывается от своего микрофона. — Ты что с Эй-Камоном сделал? Ты его ∗сломал∗ что ли?
三明治的主人看着你,眼里写满痛苦。“你描述的是牢饭,警官。我喜欢与众不同的、∗更好∗的食物。精致的餐食,而不是∗监狱时光∗。拜托,别再说了。”
Владелец сэндвича смотрит на тебя, и в его глазах страдание. «Это тюремная еда, офицер. Мне нравятся другие, ∗изысканные∗ блюда. Высокая кухня, а не тюремная баланда. Так что перестаньте, пожалуйста».
相反,警官。我也为联盟支付给你们的微薄薪水感到不安。现在我还有什么能帮到你的吗,或者你想再多聊聊∗辩证法∗的话题?
«Напротив, детектив. Мне просто противно от того, что Коалиция смет называть зарплатой такие жалкие гроши. А теперь, могу ли я вам еще чем-нибудь помочь, или, может, вы хотите вернуться к разговорам о ∗диалектике∗?
“不,警官。这不是一个∗隐形的∗枪手。不过……”他的声音又低沉了不少。“另一方面,这座小岛……”
Нет, офицер. Никакой это не стрелок-∗невидимка∗. Но... — он еще сильнее понижает голос, — вот на острове...
“你才是那个喜欢多管闲事的人,警官。”眼睛朝你眨了眨。
«Это ведь ты суешь свой нос, куда не просили, коп», — моргают глаза.
“警官,”另一个人插了进来。“我们就不要在这件讨厌的事情上分心了。我知道你希望从老雷内或者我这里得到些什么。不如就聊聊那个吧。”
Офицер, — вмешивается второй, — давайте не будем отвлекаться на неприятные вещи. Я знаю, что вам было что-то нужно от старого Рене или от меня. Давайте лучше поговорим об этом.
“我希望你在开玩笑,先生。”他的声音干巴巴的,一点也不幽默。“我只是想说——警局里是有一些传言,就这样。不过警局总是有各种各样的传言。你也知道加姆洛克的警官什么样……”
Надеюсь, вы шутите, — сухо и без улыбки отвечает он. — Я имел в виду, что на участке поговаривают — не более. Там всегда сплетничают. Знаете же, какие в Джемроке полицейские...
是那些家伙说的,警官。说有个小妞勾搭你——然后甩了你。把你当成个空果汁盒给扔掉了。
Так парни говорят. Что какая-то чикса с тобой поматросила — а потом бросила. Вышвырнула как пустую упаковку от сока.
什么?毫无理由地给他们惹下一大堆麻烦?事情不是这样的,警官。
Что? Загонять себя по уши в такое дерьмо? Безо всякой причины? Все было совсем иначе, детектив.
喂,警官!来调查西马丁内斯的历史潜台词吗?我正准备跟我儿子讲讲这栋建筑呢。很少能有人意识到这里的历史意义。这里的∗超文本∗真的非常丰富。
О, офицер! Интересуетесь историческим подтекстом западного Мартинеза? Я как раз рассказывал своему сыну об этом здании. Далеко не все осознают его историческое значение. А ведь это настоящий ∗гипертекст∗.
她大笑出声。“这还真是个好印象。你真是要把我笑死了,警官。现在,我有什么能帮你的吗?”
Она начинает хохотать. «Неплохая сценка. Очень смешно, офицер. Так чем я могу помочь?»
“没事的,警官。已经全忘记了。那是我的∗大球∗,而是我还有多余的。”他从口袋里又掏出一个球。“没事了,我们已经准备好全力协助你了!”
«Ничего страшного, офицер. Проехали и забыли. Это был мой буль, и у меня есть запасной». Он достает из кармана новый шар. «Все хорошо, и мы готовы помочь, чем только сможем!»
“哦!”他愤怒地喘着粗气。“你不欠我∗什么∗?好吧,警官,你说对了——你不欠我什么,你欠我钱。”
О! — гневно выдыхает он. — ∗Нихера∗ вы мне не должны? Да, офицер, именно так — ∗ни единого хера∗. А вот денег должны изрядно.
因为这就是作为rcm警官的意义所在!
Потому что это и значит — быть офицером ргм!
但是你看,我是rcm的一名警官——其实∗我的∗工作就是保证∗你∗行为端正。我建议你记住这一点。
Но видите ли, в чем дело. Я — сотрудник ргм. Моя ∗работа∗ — следить за тем, чтобы тихо вели себя ∗вы∗. Советую вам это запомнить.
“我正要说重点呢,警官。”他微笑着。“是这样,桑帕玛还进化出了一种奇特的防护机制。当它受到威胁的时候,就能够倒转时间,回到生命周期的早期阶段。这种能力甚至可以∗重复∗,也就是无限循环……”
Да-да, я как раз перехожу к этой теме, — улыбается он. — Видите ли, в ходе эволюции у семпер-маа также развился любопытный защитный механизм. Когда ему угрожают, он способен вернуться на более ранний этап жизненного цикла. И может делать это ∗раз за разом∗, ad infinitium...
你这是想干嘛,警官?
К чему вы клоните, офицер?
那就怪了。我可以发誓你是一名∗警官∗……
Странно. Я был уверен, что вы служите ∗в полиции∗.
“原野?”他看了看周围。“你一定是在开玩笑吧,警官。”
Девственной глуши? — он осматривается. — Вы, видно, шутите, офицер.
∗一切∗都很酷。商品很酷,顾客很酷,这个地方很酷——还有一件事,警官……
∗Всё∗ круто. Товары крутые, покупатели крутые, место крутое... и еще кое-что, начальник.
警督从口袋中掏出一个写着∗证物∗的黑色塑料袋。“放进来吧,警官。”
Он достает из кармана черный пластиковый пакет с надписью ∗Улики∗. «Бросайте их сюда, офицер».
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢这个问题,警官。她并非像人类般生活,反倒像个游戏玩家,操纵者一般活着……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хороший вопрос, коп. Она жила не человеческой жизнью. Будто не жила, а в игру играла. В роли оператора...»
因为我希望你贿赂我。我是个警官,还记得吗?在这种地方,你就应该这么∗做∗。
Потому что я хочу, чтобы ты дал мне взятку. Я сотрудник полиции, помнишь? Ты именно так должен себя со мной вести.
她在考虑,眼中映射出你粗旷的面容。”这次……散步会把我们带到什么地方去呢,警官?
Она задумчиво рассматривает твою массивную фигуру. «И куда эта... прогулка заведет нас, офицер?»
好吧。那……我们可以结束了吗,警官?
Что ж... Мы же с вами уже почти закончили, верно?
我并非是怀疑你的身体素质,警官,但这是飞艇强度的材料。而且我们也没有一个安全的作业平台来执行这项工作。
Я не сомневаюсь в ваших физических способностях, офицер, но это все-таки прочный материал, созданный для применения в воздушных перевозках. У нас нет надежной опоры, на которую можно было бы забраться, чтобы срезать ремень.
从档案里明显可以看出,你,随迁警官jv,还有特别顾问th还有更重要的案子要办。你对几起现行的调查案件进行了互相参阅,发现每当你开車经过主路的时候都会停下来。因为他们就在那里!就在永劫路的拐角,莱斯利在做什么?
Из материалов ясно, что у тебя, сателлит-офицера жв и консультанта тх в работе были гораздо более важные дела. Ты находишь несколько ссылок на текущие расследования, которые приходилось бросать каждый раз, когда вы оказывались на Мэйн-стрит. Потому что вот они! На углу Пердишен. И что это делает Лесли?
看见一个懂得欣赏平平无奇的警官,让他既高兴又惊讶。
Встретить офицера, который ценит не слишком эффектные дела, — приятная неожиданность для него.
而且提图斯·哈迪本人也能成为一名很优秀的警官。那人是个天生的领导者。
А из Тита Харди — отличный офицер. ∗Начальник∗. Он будто создан руководить и вести за собой.
哦,还有,警官。最后一件事……
Ах да! Еще кое-что, жандарм...
“挺有意思的,警官。”他发出一阵尖锐的笑声。“我觉得特别好笑。”
Очень смешно получилось, офицер, — он с энтузиазмом изображает смех. — Да, я повеселился.
那是因为你的脑子漂浮在意识形态之中,警官。它简直要在里面淹死了……
Это потому, жандарм, что твой мозг плавает в вопросах идеологии. Практически утопает в них...
“警官,跟你说两句……”他比了个手势,要在旁边跟你说两句。
«Офицер, на два слова...» Он жестом приглашает тебя отойти.
“我宁愿只要这一个,警官。”他避开了你的目光。“它真的很棒。”
Я бы просто оставил себе этот, офицер, — говорит он, отводя глаза. — Он правда хороший.
是的,好吧,感谢你抽出宝贵的时间,警官。我的担忧可能是毫无理由的。我肯定他们不久就会回来……
Да, офицер, спасибо, что потратили на меня время. Я, наверное, просто слишком много волнуюсь. Наверняка они скоро вернутся...
“喂,这不怪我啊,警官。”他举起手。“我们谈的就是那些野蛮人的野蛮时代啊。是黑魔法啊。”
Эй, я не виноват, — поднимает он руки. — Мы говорим о варварах из варварских времен. С темной магией.
“真的吗,警官?”他笑了笑。“在一个黑暗的小巷里,让一个寻常的女人跟一个寻常的男人对抗,看看最后谁会胜出。”
В самом деле? — усмехается он. — Что ж, поставь среднюю женщину против среднего мужчины в темном переулке и посмотри, кто выйдет победителем.
有什么能帮你的吗,警官?
Чем я могу вам помочь?
∗自噬蝗虫∗?我欣赏你这种∗超出常规∗的想法,警官,但是说真的,神秘动物学不是你的专长。
Аутоканнибалистическая саранча? Уважаю ваш ∗нетрадиционный∗ подход, офицер, но, право, вы не специалист по криптидам.
警官,那是你的……工作报告吗?
Офицер, это что, ваша... документация?
“随便你,警官。如果你希望的话,那就假装没有这回事吧。”他朝地上吐了一口痰。
«Как скажешь, начальник. Если хочешь, можешь прятать голову в песок», — сплевывает он на землю.
“但是,警官,”他看着你的眼睛,“那我们可能就要∗游∗回陆地了。还是先在周围看看,好吧。”
Офицер, но... — Он смотрит тебе прямо в глаза. — Тогда обратно нам придется добираться ∗вплавь∗. Давайте для начала осмотримся, хорошо?
“当然可以,警官。”他笑了。“他们是好人。你有什么需要?”
Конечно, — улыбается он. — Это местные хорошие ребята. А что вам нужно?
“是你,警官。”警督打破了沉默。“控制一下。”
Вы, офицер, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
“这是一种……奇怪的感觉。”她低着头,咬紧下唇。“我真的没有告诉过任何人。但是……你∗是∗一个警官。”
Странное чувство... — Она опускает взгляд и закусывает нижнюю губу. — Я никому об этом не говорила, но... вы, в конце концов, полицейский.
“好吧,好吧,我承认。是我把杯子丢进了旅社后面的垃圾箱。我知道不该这么做,而且我真的感到很抱歉,警官。”他停顿了一下。
«Ладно, хорошо, признаю! Я выбросил кружку в мусорный бак за гостиницей. Знаю, что виноват, и очень сожалею, офицер». Он делает паузу.
“我们走吧,警官。”警督把手搭在你的肩膀上。“我们去干活吧。”
Идемте, офицер, — кладет тебе руку на плечо Ким. — Займемся работой.
骰子匠人突然大笑起来。“你是这么想的吗,警官?那个诅咒是真的?”
«Вы так думаете, офицер? Вы считаете, что проклятие действительно существует?» — хохочет резчица игральных костей.
“哦,好吧……”她几乎是瞬间就认出了你的声音。“你好,警官,有什么能帮你的吗?”
Ах да... — она почти мгновенно узнает твой голос. — Здравствуйте. Чем могу помочь?
“因为生活就像地狱一样,警官,”她在香烟里寻找慰藉。虽然很微弱,不过总算是有的。
«Потому что эта жизнь — сущий ад, детектив». Она находит спасение в сигарете. Не очень надежное, но хоть какое-то.
“当然可以。”她抓住支柱,朝你的方向靠了过来。“不过在这之前,警官——让我说清楚一点……”
Разумеется. — Она хватается за грота-штаг и наклоняется к тебе. — Однако сначала позвольте прояснить для вас одну вещь, господа...
哼。还是让警官来为资产阶级的风格添砖加瓦吧。
Хм. Жандарма хлебом не корми — дай только навязать другим свои буржуазные стилистические ценности.
你好啊,先生!像之前说的,我不会再用那些长长的问候语来打扰你了。我知道你可能是个很忙的人,是个很重要的警官等等之类的,而且我个人觉得维持和平的人越多越好。
О, здрасте! Не буду вас донимать длинной приветственной речью, как мы и договорились. Понимаю, что вы, наверно, не на шутку занятой человек, все-таки важный полицейский офицер, не баран чихнул, а сам-то я, честно говоря, думаю, что чем больше людей, которые покой хранят, тем лучше.
“当然,警官,我希望能帮到你。”他热情地点点头。“你在想什么呢?”
Конечно! Надеюсь, что смогу вам помочь, — кивает он с энтузиазмом. — Что вы хотели узнать?
谢谢你,警官。真心的。你给这间卑微的书店带来了更好的心灵能量,这可不是件小成就。
Спасибо вам, офицер. От чистого сердца. Вы наполнили этот скромный магазинчик положительной энергией, а это немало.
“那你完全没明白这盘精选集,警官。”她慢慢摇了摇头。“这样也许最好吧……嗯。坚持下去……”
Тогда эту кассету вряд ли можно назвать „лучшими хитами“, детектив. — Она медленно качает головой. — Возможно, это и к лучшему... Хм. Подождите...
好吧,我信你。你看起来像是那种知道对警官撒谎是∗犯罪∗的人。
Ладно. Верю. Ты похож на человека, который знает, что врать полицейскому — ∗преступление∗.
“好吧。”她向后靠了靠。“看来我有些低估你了——或者说低估了你的宿醉,警官。”
Ну и ну... — Она откидывается назад. — Похоже, я либо недооценила вас, либо переоценила ваше похмелье, детектив.
“警官,”她总算是回来了。“塞尔维·玛莱卡已经接通了。”
Офицер, — наконец появляется Алиса. — На проводе Сильви Малайика.
“哇哦,警官,你看起来真酷,”当你透过深海色的镜片观察这个世界的时候,街头小贩又加快了节奏。
Ты глядишь на мир через стекла цвета морской волны. «Ого, начальник, вы круто выглядите», — вновь набирает темп уличный торговец.
等等,什么,真的吗?你居然不打算看一眼墙后的秘密隔间里有什么?好吧,警官……∗好吧∗。
Погоди, ты что, серьезно? Ты даже не заглянешь в потайную нишу в стене? Ну ладно, дело твое... Дело ∗твое∗.
“给你,警官。”他把别针交给你。“今天还有什么能为你做的吗?”
Вот, держите, офицер, — он протягивает тебе значок. — Я могу чем-то еще помочь?
对方终止了连线。我还能为你做什么,警官?
Ваш собеседник закончил разговор. Я могу вам еще чем-нибудь помочь?
不,警官。你找错人了。我是跟∗活∗生物打交道的。
Нет, офицер. Вы ошиблись. Я занимаюсь ∗живыми∗ организмами.
“说的好像你的眼睛就好得到哪里去了,充血警官。”一个闷闷的声音蓦地从厚实又牢固的金属大门里传了出来。
«А то у тебя лучше, красноглазый», — доносится вдруг из-за толстых металлических ворот приглушенный голос.
你好啊!我是盖理。非常感谢你的帮助,警官。
Здравствуйте! Меня зовут Гэри. С вашей стороны было очень любезно предложить помощь.
你的脑海里掠过很糟糕,很糟糕的想法。所以你是这么做的——打给你的搭档。jv(只有缩写)起来了。立即赶了过来。他没有选择建筑安全专业,不过他相信你。他又叫来了5名警官。你们一起去敲了∗每一扇门∗,给他们解释了现在的情况。
В твоей голове роятся плохие, очень плохие мысли. Поэтому ты звонишь напарнику. жв (в записи только инициалы) еще не спит. Он присоединяется к тебе моментально. Он ничего не знает о безопасности строительства, но верит тебе. С ним прибывают еще пятеро офицеров. Все вместе вы ходите по квартирам и объясняете ситуацию.
“我们不是,这位警官只是……”警督陷入沉默,想找些话替你抢夺三明治的滑稽行为辩护。
«Мы не... офицер просто...» — лейтенант замолкает, не находя слов, чтобы оправдать твои сэндвичные выходки.
我能明确表达出这种想法已经是个小奇迹了。不过我会没事的。你怎么知道我是警官的?
Что я в состоянии сформулировать вот эту вот мысль — уже чудо. Но я выживу. А откуда вы знаете, что я полицейский?
别对自己太苛刻。差不多什么样的人都能当警官。
Не судите себя так строго. В полицию же почти всех берут.
“你还打算怎么舔这位警官,加斯顿?跪舔吗?”他极度鄙视地摇摇头。
«И как ты теперь стряхнешь с носа офицерское дерьмо, Гастон? Или хотя бы из его задницы вылезешь?» Он презрительно качает головой.
“你不会相信的,但是……”男人停顿了一下,想要制造一些戏剧性效果。“……警官们!”
Ты не поверишь, но... — он делает драматическую паузу, — полицейские!
警官……我想的更多的是你的名字。
Офицер... я скорее думал, что вы представитесь.
“这里的一切还是很酷,警官,”街头小贩向你保证。
«Здесь всё еще всё круто, начальник», — уверяет уличный торговец.
但是,如果警官真的要攻击平民——虽然我永远不会支持这种举动——他们至少应当遵守rcm手册对非致命攻击手段的指导意见。
Однако при необходимости ударить гражданского, чего я опять-таки настоятельно рекомендую избегать, необходимо все же следовать руководству ргм по нанесению несмертельных ударов.
“警官!我是双重荣誉警督哈里尔·杜博阿,请求检查你的配枪。”(拿出你的警徽。)
«Офицер Мусорка! Это дважды ефрейтор Гаррье Дюбуа! Предъявите табельное оружие для проверки». (Показать удостоверение.)
“是的。”警督转向你。“还有什么,警官?”
Да. — Лейтенант тоже поворачивается к тебе. — В чем же еще, офицер?
“但是警官,贿赂你做什么呢?”街头小贩的表情非常严肃。
«Взятку... чтобы вы сделали что, начальник?» — выражение лица уличного торговца смертельно серьезное.
史蒂文,你不会是认真地要接收……这些警官吧?
Стебан, ты шутишь? Они же жандармы!
很感谢你的帮忙,警官。如果能结束这次小短途旅行,我一定很会开心的。
С вашей стороны очень любезно помочь нам, офицер. Я, по крайней мере, очень рад вернуться из этой маленькой экспедиции.
我不知道有什么可以说的,警官。我没打给你,是因为我不想招惹别人,招惹工会的人。这一点我很抱歉。
Не знаю, что вам сказать. Я не звонила, потому что мне не хотелось схлопотать потом проблем — с профсоюзом. Извините.
“什么,不玩手指手枪了吗,警官?”街头小贩发出一个∗Biu-Biu∗的声音。
«Что, стреляться не будем, начальник?» — уличный торговец делает ∗пиу-пиу-пиу∗.
“很难相信——她居然会做出这种事。但是……不。我不知道。”她眯起眼睛。“我真的不知道这件事,警官。”
Не могу поверить, что она могла сделать что-то подобное. Однако... нет. Не знаю, — она прищуривается. — Я ничего об этом не знаю, детектив.
警官,还是重点关注一下被害人吧。
Офицер, давайте сосредоточим внимание на жертве.
他苦着脸。“我认为∗神游状态∗更∗适用于∗你,警官。”
Он делает лицо. «∗Диссоциативные фуги∗ — это ваш ∗конек∗, офицер».
∗为自己的数字感到骄傲的大男子主义警官∗经常这么做——是这个意思。
Он имеет в виду, многие ∗альфа-самцы, которые гордятся своими цифрами, так делают∗.
“这是个都市传说,”警督平静地说。“说的是一名警官卧底太久以至于忘记了自己是谁。就像我说的——这只是个都市传说。∗你不是∗什么肺之子。”
Это городская легенда, — тихо говорит лейтенант. — Об офицере, который ушел под прикрытие так глубоко, что забыл, кто он такой. Повторю — городская легенда. ∗Вы∗ не Блудный сын.
“我稍后会联系他提供一份完整的报告。”她的声音并没有变得友好一些。“我是爱丽丝·德梅特里警官,有什么能帮你的吗?”
Позже я с ним свяжусь, чтобы получить полный отчет, — ее голос вовсе не стал дружелюбнее. — Меня зовут офицер Алиса Деметтри, чем могу помочь?
那就更好了!还有别的事吗?我倒是不担心那个。像你这种年纪的警官总是有冠状动脉的问题。而且——死亡不过是生命最自然的一部分。
Еще лучше! Что-нибудь еще? Я бы особо не переживал. В твоем возрасте у полицейских часто проблемы с сосудами. И вообще, смерть — естественная часть жизни.
“想来点吗,警官?”他转向警督。
«А вы хотите, уважаемый?» — поворачивается он к лейтенанту.
“还有别的事吗,警官?”他不耐烦地问到。看起来他们都想继续游戏。
«Ты что-то еще хотел?» — спрашивает он нетерпеливо. Похоже, они спешат продолжить игру.
“世界末日?”他向后靠了靠,显然很担心。“我……我不知道,这是什么意思,警官。我很抱歉。不过谢谢你!我会尽可能配合你的。”
Апокалипсиса? — он обеспокоенно делает шаг назад. — Я... э-э, я не знаю, что это означает, офицер. Извините. Но спасибо вам. Я готов оказать любую посильную помощь.
我觉得膝盖粉碎和靠着战壕里的老鼠尸骸活下来就已经很糟糕了……给你,拿着我的这枚奖章!这是你应得的,∗警官∗。
А я-то думал, что жрать крысиные трупы в канаве, когда колено раздробили в труху, — вот это было плохо... Вот, держи мою медаль! Ты ее заслужил, ∗офицер∗.
“所以,警官……”年轻女子叹了口气,说到。
«Итак, детектив...» — произносит женщина и вздыхает.
这也跟你有关,警官,所以最好∗警惕∗一点。该死的吉皮特最近状态很好!梅蚊克也是一样的。还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量繁殖。他们已经处在文化胜利的边缘了。
Это касается и тебя, полицейский, так что сохраняй ∗бдительность∗. У киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше. И у мескитов тоже. И у всех остальных пришлых паразитов — они плодятся как кролики. Еще немного, и они одержат культурную победу.
“来吧,警官——问我点∗别的∗事。”女人聚精会神地看着你。
«Давайте, детектив, спросите меня о чем-нибудь ∗другом∗». Женщина внимательно смотрит на тебя.
听到你的警枪没有弄丢,我们大家都很高兴,警官。你需要进一步的援助吗?完毕。
Мы рады слышать, что вы не потеряли оружие, офицер. Вам нужна еще какая-либо помощь? Прием.
现在,没必要再生气了,雷内。我肯定这位警官已经尽力了。再说了,又不是说马丁内斯有专门的∗大球∗零售店。
Ну-ну-ну, не заводись, Рене. Я уверен, что офицер старался. Ведь в Мартинезе не найти магазина c булями.
“你好,这里是加姆洛克公共图书馆。”一个男管理员接了电话。“有什么可以帮你的吗,警官?”
Центральная публичная библиотека Джемрока, слушаю вас, — отвечает мужчина-библиотекарь. — Чем я могу помочь, офицер?
要想进行现场尸检,必须有两名警官同时在场。
Для проведения вскрытия необходимо двое полицейских.
“抱歉,警官?”她怀疑地盯着你看。
«Что, простите?» — она глядит на тебя, не веря своим ушам.
我想你是将射击和其它的运动弄混了,警官,我的肩膀是否挺直与此毫无关系。
Кажется, вы перепутали это с каким-то другим видом спорта, офицер. Расправленные плечи мне ничем не помогли бы.
“不,警官——是你的问题,”警督打破了沉默。“控制一下。”
Нет, офицер, это вы это сделали, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
可以肯定的说,那些是案件负责警官的名字缩写——∗你的∗缩写。
Разумно предположить, что это инициалы офицера, который ведет дело — ∗твои∗ инициалы.
嗨,爱丽丝。我也是一名警官。很高兴见到你。
Привет, Алиса, я тоже полицейский. Рад познакомиться.
很好。现在,你怎么知道我是一名警官的?
То-то же. Ладно, а откуда вы знаете, что я полицейский?
“不。你根本不是在开玩笑,对吧?”她叹了口气。“好吧,问吧,警官——我会尽我所能地帮你。”
Нет, похоже, все очень серьезно. — Она вздыхает. — Ну что ж, спрашивайте, детектив. Помогу, чем смогу.
日落警官,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Офицер Сансет, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
我们正准备要开张了。现在回头已经晚了,认命吧,这就是你的决定,警官。
Мы открываем производство. Отступать уже поздно. Смирись с этим. Ты сам принял это решение, начальник.
很高兴能帮到你的调查,警官。你还有其他问题吗?
Рада, что запрос пригодится вам в расследовании, офицер. У вас остались еще вопросы?
“走吧,警官。”警督合上了笔记本“无论你怎么教训他们,这些人都分辨不出演出的好坏的。”
Пойдемте, офицер, — лейтенант закрывает блокнот. — Этим людям по лбу хорошей песней стукни — не заметят.
“嘿,嘿……”他的伙伴举起双手安抚你们。“我想这位警官只是打个比方。这是你的某种语言技巧,对吧?”
Ну-ну... — Его товарищ поднимает руки, пытаясь успокоить старика. — Уверен, господин полицейский говорит лишь образно, метафорически. Это что-то типа метода в криминалистике или вроде того. Так ведь?
戒烟是你能为自身健康做的最好的事情之一,警官。
Отказ от курения — чуть ли не лучшее, что можно сделать для здоровья, офицер.
这是rcm早期留下的习惯——就在大革命结束之后,组织也不怎么知道该怎么做事。它是以∗非官方∗的身份存在的。警官用这些标题来彼此交流工作。
Это пережиток конца Революции, когда ргм еще только формировалась, и принципы работы не были четко установлены. И по сей день делам продолжают давать ∗неофициальные∗ названия. Офицеры используют их, чтобы обсуждать расследования в узком кругу.
一个疯女人正拿枪指着一名警官,而你还想着鸣枪示警?!让规定见鬼去吧!当场射杀!
Сумасшедшая тетка наставила пистолет на копа, а ты думаешь о предупредительных выстрелах?! В жопу процедуры! Стреляй на поражение!
哈里警官,出什么事了?你这一瘸一拐的。怎么回事?你看起来很糟糕。
Офицер Гарри, что случилось? Ты хромаешь. Почему ты хромаешь? Выглядишь ужасно.
我从没听过跟∗末日∗有关的身体状况,不过现实是个奇怪的地方。问吧,警官——我会尽我所能地帮你。
Никогда не слышала о заболеваниях, связанных с ∗апокалипсисом∗, однако реальность — довольно странная штука. Спрашивайте, детектив, я постараюсь помочь, чем могу.
她看着你的眼睛,然后若有所思地点点头。“它也因此得名:∗伊苏林迪竹节虫∗——也许最终你会和我们一起发现它的存在,是吗,警官?”
Она смотрит тебе в глаза и вдумчиво кивает. «Потому его так и называют: ∗островалийский фазмид∗. Может, вы откроете его вместе с нами, детектив?»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск