计较
jìjiào, jìjiao
1) спорить, препираться; придираться, мелочиться
2) обсуждать
3) подсчитывать; считаться с...
计较个人得失 считаться только с личной выгодой
jìjiào
1) принимать во внимание; считаться с чем-либо
2) спорить; препираться
3) обдумывать; рассчитывать
jìjiào
① 计算比较:斤斤计较 | 他从不计较个人的得失。
② 争论:我不同你计较,等你气平了再说。
③ 打算;计议:此事暂且不论,日后再作计较。
jìjiǎo
(1) [fuss about; bother about]∶计算比较得失
斤斤计较
(2) [argue with]∶争辩
我不好计较
(3) [think over]∶打算
明天起床后再作计较
(4) [plan]∶计划、 商量
另行计较
(5) [stratagem]∶策略
你可有计较
(6) [check]∶清点, 查清
计较下山人数
(7) [be particular about; stress]∶讲究
你们城里人, 偏有许多计较, 主副食还要注重怎么搭配
jì jiào
1) 计算、比较。
如:「斤斤计较」。
北齐.颜之推.颜氏家训.治家:「计较锱铢,责多还少。」
2) 争辩、争论。
三国演义.第七十一回:「我与你都一般为主公出力,何必计较?」
金瓶梅.第七回:「你老人家忒多心,那里这等计较!」
3) 计划、商量。
元.李寿卿.伍员吹箫.第三折:「你说的是。你请将众人来计较。」
西游记.第三十八回:「师父,有一桩事儿,和你计较计较。」
4) 礼节、禁忌。
西游记.第十三回:「你们出家人,偏有许多计较,吃饭便也念诵念诵。」
jì jiào
to bother about
to haggle
to bicker
to argue
plan
stratagem
jì jiào
(计算比较) bother about; haggle over; fuss about:
不计较个人得失 not to be concerned for personal gains or losses
计较小事 be too particular about trifles
他过分计较食物的烹调。 He is fussy about the way his food's cooked.
我不会在这件小事上与他计较。 I'll never make a fuss about the trifles with him.
厨师和杂货商为蛋价计较个没完。 The cook and the grocer haggled over the price of eggs.
(争论) argue; dispute:
我现在不同你计较。 I won't dispute (argue) with you now.
(打算) think over; plan:
日后再作计较。 Let's think it over later.
jìjiào
1) haggle over; dispute
对这些小事不要太计较。 Don't haggle over such small matters.
2) discuss in minute detail
3) mind; care
4) think over
亦作“计校”。亦作“计挍”。
1) 较量;争论。
2) 计算核实。
3) 计议;商量。
4) 计策;打算;主张。
частотность: #8078
в самых частых:
в русских словах:
безрасчётный
不经济的, 无打算的, 无计较的
выторговать
-гую, -гуешь; -гованный〔完〕выторговывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴(作买卖)赚得, 获得. ~ деньги 赚钱. ⑵计较之后少给, 经讨价还价省出. ~ 2 рубля 计较之后少给两个卢布.
динамометрирование
测力计较准
мелочить
-чу, -чишь〔未〕〈俗〉沉溺于琐碎小事, 计较小事.
мириться
2) сов. примириться (терпимо относиться к чему-либо) 容忍 róngrěn, 不计较 bù jìjiào
на счёту
1) (хорошем, плохом) 被认为是; 算是 2) (приниматься в расчёт, учитывать) 要算 计; 要计较
синонимы:
примеры:
斤斤计较, 斤斤较量
учитывать каждую малость, проявлять мелочность
计较个人得失
считаться только с личной выгодой
快乐不是因为拥有的多而是计较的少。
Радость не в обладании многим, а в довольстве малым.
不计较个人的得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
从不计较个人的名誉地位
never give any consideration to personal fame and position
从不计较个人得失
никогда не думать о собственных интересах
不计较个人恩怨
not allow oneself to be swayed by personal feelings
计较个人名利
a concern for personal fame and gain
不计较个人得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
计较小事
be too particular about trifles
他过分计较食物的烹调。
Он очень привередлив к способу приготовления пищи.
我不会在这件小事上与他计较。
I’ll never make a fuss about the trifles with him.
厨师和杂货商为蛋价计较个没完。
The cook and the grocer haggled over the price of eggs.
我现在不同你计较。
Я сейчас не буду спорить с тобой.
日后再作计较。
Let’s think it over later.
斤斤计较个人得失
в каждой мелочи учитывать личную выгоду
小小不言的事,不必计较。
The matter is too small to be worth niggling over.
对这些小事不要太计较。
Don’t haggle over such small matters.
犯不上跟小孩儿计较。
It’s not worth arguing with children.
不要计较个人的恩怨。
Don’t be swayed by personal feelings.
看在他比我小的份上,我就不跟他计较了。
Учитывая то, что он младше меня, я больше не буду с ним спорить.
斤斤计较打小算盘
мелочная расчётливость
他的智慧使大家不去计较他的坏脾气
Его ум мирил всех с его дурным характером
何必计较
что за счеты
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
不去计较历史的恩怨
не застревать на прошлых обидах
原谅我,相比计较自己的损失,更应该关注好的方面。
Простите, мне следовало бы пересчитывать не свои утраты, а благословения.
嘿,也不说声谢谢啊?不过我大人有大量,不和你一般计较,不用谢啊!
Ты даже не поблагодаришь меня? Ничего, я готов великодушно простить тебе эту досадную ошибку. Оставь свои благодарности при себе.
不应太过计较得失,旅程中的见闻与巧合,也是非常重要的收获。
Забудем о том, что путешествие принесло или отняло. Ведь главное то, что мы увидели и что испытали.
呵呵…别计较这些了,「公子」。你最后无视了交易与算计,单纯地大闹了一番,不也挺开心的吗?很符合你的风格…
Хе-хе... Не принимай это близко к сердцу, Чайльд. Кроме того, ты сразу перешёл к делу и погрузил целый регион в хаос. Тебе такое должно быть по нраву, да?
我、我知道啦…对不起,还请「飞云商会」不要计较。
П-понятно... Мне не нужны проблемы с торговой гильдией!
现在不是计较荣誉的时候!我们面对的一切只是开始!
Сейчас не время для споров! То, что мы здесь видим — только начало.
伊德拉希望你别再计较积欠的所有酒钱。
Иддра просит тебя забыть о том, что ты ей должен.
那就把钱付清。我就不计较了。
Тогда деньги на бочку, и я все забуду.
我得说,我不太喜欢这样。不过你帮了我大忙,因此我可以暂时不去计较。
Мне это не очень нравится, скажу я тебе. Но тебе удалось спасти мою шкуру, так что я постараюсь забыть о прошлой обиде.
放心,我不会计较你的本性是什么。留下来,我会告诉你之前你所遗忘的事。
Не бойся этого. Я не стану чуждаться тебя за то, кто ты есть. Оставайся. Я расскажу тебе все, что твой разум давно забыл.
计较眼前的蝇头小利
учитывать только сиюминутную мелкую выгоду
婚姻有意义吗?很光荣呢?你不是一个肮脏的哲学家,你是一名执法人员。是时候∗把案子放在第一位∗了,不要太计较自己的名声。我们可以之后再处理知觉管理的问题。
А какой, по-твоему, вообще смысл в браке? Какой смысл в чести? Ты же не какой-нибудь мерзкий философ, ты — представитель закона. Хватит философствовать о репутации, пришло время ∗показать высший пилотаж∗ в расследовании. А с восприятием нашего имиджа потом разберемся.
你们这些好打斗的家伙是怎么了?现在都没人上妓院搞女人了!要聊天就来吧,不计较我口齿不清的话。我是说,我不擅长讲话,其他方面才是我的专长!不过你高兴就好。问吧。
И что с вами, вояками, делается? Уже никто не хочет трахаться в борделе. Только разговаривать и разговаривать, а я же еще шепелявлю. У меня другие вещи лучше получаются. Но воля твоя, спрашивай.
赛西尔‧勃登并不是那种吝啬计较的矮人。狩魔猎人获得了消灭人面妖鸟的酬劳并满意的离去。
Сесиль Бурдон был не самым скупым краснолюдом. Ведьмак забрал награду за гарпий и ушел довольным.
作为一个绅士是不会计较金钱的。
Люди чести о таких вещах не говорят.
我不会跟你计较,我知道你心情不好,所以口不择言。
Я твои слова забуду. Тебе скорбь сердце гложет.
只要你不计较输赢的话…当然了,来玩一局吧。
Хм. Почему бы и нет? Рискну. Доставай колоду.
我们可以不计较小过。
We can afford to overlook minor offences.
只要把它完成了,你怎么做我并不计较。
I’m not particular how you do it as long as it gets done.
我不计较价钱,只要车很好用就行了。
I don’t care about the price, so long as the car is in good condition.
他对吃的东西并不计较。
He doesn’t care for what he eats.
他们为所有人服务而不计较其社会地位。
They catered for everyone regardless of social rank.
我就不计较你的沉默了,毕竟那些兽人都是野蛮人!但我是来帮你忙的,不是来捣乱的。
Прекрасно понимаю твою молчаливость: эти орки - настоящие дикари! Но я-то хочу тебе помочь.
过去的事就别计较了,现在我们有了共同的目标,再给彼此一个机会?
Что было, то быльем поросло. Теперь у нас общая цель. Хочешь еще раз попробовать?
有些可以在你或者镇民遇上危险时派上用场的好东西,前提是他们不太计较辐射就是。
У меня есть и вещи, которые пригодятся тем, кому радиация не страшна.
来抱一下,别计较嘛,怎么样?
Может, обнимемся и забудем обо всем? Что скажешь?
爸爸心胸开阔,从来不计较小事。
Отец - великодушный человек, никогда не станет придираться к мелочам.
因为你帮了我们很多忙,这一点我就不计较了。但是我命令你去处理辅助发电机。
Учитывая ваши заслуги, я прощаю вам это оскорбление. И приказываю заняться запасным генератором.