认领
rènlǐng
юр. признать своим и принять (напр. ребенка, утерянную вещь)
rènlǐng
① 辨认并领取:拾得金笔一支,希望失主前来认领。
② 把别人的孩子当做自己的领来抚养。
rènlǐng
(1) [claim]∶核对确认后领收
认领失物
(2) [adopt]∶法律名词。 生父承认非婚生子女为自己亲子女, 称为认领
rèn lǐng
法律上指非婚生子女经生父认领者,视为婚生子女、其经生父抚育者,视为认领。非婚生子女与其生母之关系视为婚生子女,无须认领。
rèn lǐng
to claim (as one’s property)
to adopt (a child)
to accept (an illegitimate child as one’s own)
rèn lǐng
claim:
认领失物 claim a lost article
claim sth.
rènlǐng
1) claim (an object)
我来这儿认领我的自行车。 I've come to claim my bike.
2) adopt (a child); adopt a child born out of wedlock (said of a man)
辨认并领取。
частотность: #36588
в русских словах:
стенд раздачи багажу
行李认领台
синонимы:
相关: 收养
примеры:
私生子女的认领
признание внебрачных детей
认领失物
claim a lost article
从未有人来认领这笔赏金。
The reward has never been claimed.
我来这儿认领我的自行车。
I’ve come to claim my bike.
俄奔驰出租车上发现纯金AK步枪 至今无人认领
в России в автомашине такси марки "Мерседес-Бенц" найден автомат АК из чистого золота, владелец которого до настоящего времени не объявился
战袍认领箱
Ящик из бюро находок гербовых накидок
这把剑就是其中之一。说是赃物,却没人认领,也不知从哪儿来的,一直丢在仓库里。
Среди этих вещей был и этот меч. Мы думали, что его у кого-то украли, но никто не признал его своим, и откуда он взялся, мы тоже не смогли выяснить. Поэтому он остался пылиться на складе.
不是所有人都承认领主集会的。
Не все согласны с Собранием.
不是所有人都承认领地代表大会的。
Не все согласны с Собранием.
此传奇世家的历史可追溯到现今陶森特和西北哈克兰两地之间土地的第一认领主。此血脉的创始人,威尔海姆,首次于1095年鲍克兰宫殿重建时发现的精灵手稿中提及。此来源跟所有其他精灵情报一样不可靠,不该被史学家列入考虑,因此世人必须将桑格烈家的存在视为天方夜谭。
Легендарный род, от которого, должно быть, произошли первые владыки земель, входящих ныне в состав Туссента и сев.-зап. Хакланда. Первые упоминания о Вильгельме Смелом, основателе рода, содержатся в эльфских манускриптах, найденных при перестройке боклерского дворца в 1095 г. Поскольку же источник этот, как и все, что от эльфов родом, недостоверен и не должен историками приниматься во внимание, существование рода С. относить следует к сказкам.
一件防水斗篷仍然挂在栏杆上。没人前来认领。
Брезентовый плащ так и висит на перилах. Никто на него не претендует.
你的英勇付出早已传遍了鲍克兰。因此,你有一笔抚恤金可以认领。请在此签名。
В Боклере много говорят о вашей отваге и преданности делу. А потому вам положено вознаграждение. Подпишите, пожалуйста.
问有没有人需要认领财物——反正他们现在也用不了这些东西了。
Спросить, претендует ли кто-то на их имущество – им самим-то оно уже явно ни к чему.
有兴趣的话,我这里有全新的大好机会,大头目。你想做就来认领吧。
Представилась еще одна интересная возможность, босс. Если хочешь займись.
各位家长请注意,奇幻屋走失的孩子还有14位没有人认领。请到儿童王国入口认领。
Внимание родителям! В "Павильоне смеха" найдено четырнадцать заблудившихся детей. Ваш ребенок ожидает вас у ворот "Детского королевства".
我说的那份差事—— 还没人认领。帮我们的忙,我以个人名义担保,你之后也有我们相助。
Помнишь, я о работенке говорил? Предложение еще в силе. Ты поможешь нам, а я лично гарантирую, что в ответ мы поможем тебе.