讥笑
jīxiào
насмехаться; насмешка; презрительный смех
jixiao
насмехаться; высмеиватьвызвать насмешки; вызывать насмешки; кривая улыбка; кривой улыбка
jīxiào
讥讽和嘲笑:别人有缺点要热情帮助,不要讥笑。jīxiào
[sneer] 冷言冷语地嘲笑
有时达到讥笑人和斥责人的地步
jī xiào
讽刺嘲笑。
唐.李贺.出城别张又新酬李汉诗:「讥笑断冬夜,家庭疏筱穿。」
jī xiào
to sneerjī xiào
ridicule; jeer; sneer at; deride:
因为我拼不出来就讥笑我,这是不公平的。 It's not fair to hold me up to ridicule because I can't spell!
他们对你的努力所作的讥笑你不要去理会。 You should ignore their sneers at your efforts.
jīxiào
ridicule; jeer讥讽嘲笑。
частотность: #23043
в русских словах:
высмеивать
嘲笑 cháoxiào, 讥笑 jīxiào
донимать
его доняли насмешками, и он ушёл - 大家讥笑他, 把他搞得不能(堪)忍受, 他就走了
злой
злая насмешка - 毒辣的讥笑
изгаляться
-яюсь, -яешься〔未〕над кем-чем〈俗〉挖苦, 讥笑; 嘲弄, 愚弄.
издевательство
2) (злая насмешка) 毒辣的讥笑 dúlàde jīxiào
издеваться
挖苦 wāku, 毒辣的讥笑 dúlàde jīxiào; (оскорблять) 侮弄 wǔnòng, 侮辱 wǔrǔ
измывательский
〔形〕〈口〉挖苦的, 讥笑的; 侮辱的. ~ое отношение 挖苦的态度; ‖ измывательски.
измывательство
〔中〕〈口〉挖苦, 讥笑; 侮辱.
насмехательство
〔中〕〈口〉嘲笑, 讥笑.
насмешка
嘲笑 cháoxiào, 讥笑 jīxiào
насмешливый
1) (выражающий насмешку) 嘲笑的 cháoxiàode, 讥笑的 jīxiàode
насмешничать
-аю, -аешь〔未〕 (над кем-чем 或无补语)〈口〉嘲笑, 讥笑.
насмеяться
-еюсь, -еёшься〔完〕 ⑴〈口〉尽情地笑, 笑个够. Они ~лись за вечер в театре. 他们晚上在剧院里笑了个够。 ⑵над кем-чем 嘲笑, 讥笑, 嘲弄; 侮辱. ~ над (чьей) наружностью 嘲笑…的外貌.
обхохотаться
-охочусь, -охочешься〔完〕обхохатываться, -аюсь, -аешься〔未〕(над кем-чем 或无补语)〈口〉(嘲笑、讥笑…时)笑累, 笑得喘不过气来.
осмеивать
嘲笑 cháoxiào, 讥笑 jīxiào
пересмеять
-ею, -еёшь; -еянный〔完〕пересмеивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉 ⑴讥笑, 嘲笑(许多人、全体). ⑵(只用未)(用模仿…来)嘲弄, (学着…的样子)讥笑.
подхихикивать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉暗地嘲笑, 背地里讥笑; 跟着…嘿嘿笑
смеяться в глаза
当面…讥笑 dāngmiàn … jīxiào
уловить
уловить насмешку в словах - 察觉出话中有讥笑的意味
улыбка
насмешливая улыбка - 讥笑; 冷笑
синонимы:
примеры:
大家讥笑他, 把他搞得 不能(堪)忍受, 他就走了
его доняли насмешками, и он ушёл
毒辣的讥笑
злая насмешка
讥笑愚蠢行为
смеяться над глупостью
因为我拼不出来就讥笑我,这是不公平的。
It’s not fair to hold me up to ridicule because I can’t spell!
他们对你的努力所作的讥笑你不要去理会。
You should ignore their sneers at your efforts.
讥笑别人
высмеивать людей, насмехаться над людьми
他嘴唇一撇地讥笑着。
Его губы скривились в презрительной усмешке.
不文明不礼貌的行为免不了受到别人的讥笑。
Невежливость и бескультурье неизбежно высмеиваются.
被人讥笑为井底之蛙
быть осмеянным за ограниченность кругозора
我沉默不语,我认为他是在讥笑我。
Я молчал, полагая, что он насмехается надо мной.
许多人偷偷在背后讥笑他
многие исподтишка насмехаются над ним
没有受过伤的人,才会讥笑别人身上的伤痕!
Смеяться над чужими шрамами может лишь тот, кто не был ранен.
他的讥笑声十分刺耳。
Его издевательский смех просто режет ухо.
不应该讥笑落后的同学
нельзя смеяться над отстающими товарищами
那你知道你的判决被下达时脸上的痛苦表情。你能听到那些从来不用接受判决的人在讥笑。
Значит, ты знаешь, каково это - когда все от тебя ждут только худшего. Как на тебя смотрят те, кого никогда не судили.
于是你知道你的判决被下达时脸上的痛苦表情。你能听到那些从来不用接受判决的人在讥笑。
Значит, ты знаешь, каково это - когда все от тебя ждут только худшего. Как на тебя смотрят те, кого никогда не судили.
“不,哈里……这∗不是∗你的名字,”那人讥笑着,“你的名字是冯·基肯伯格男爵——酷毙了。”
Нет, Гарри... у тебя другое имя, — фыркает мужчина. — Твое имя — барон фон Киккенберг, крутой мужик!
你问他们这个问题,八成只会被讥笑。他们很清楚自己的力量有多强大。
Хах... Такое намерение они сочли бы скорее забавным. Они вполне осознают свои силы.
他已受惯了他人的讥笑。
He had become inured to ridicule.
灵魂的嘴唇上露出了一丝讥笑。
Призрак кривит губы в усмешке.
讥笑,说你的友谊不是一纸契约。
Презрительно усмехнуться и сказать, что ваша дружба – это не контракт.
讥笑道,听起来她这个母亲当得很糟糕。
С усмешкой заметить, что, судя по всему, она была ужасной матерью.
讥笑。你很难相信伊凡认识出身这么高贵的人。
Фыркнуть. Что-то вам не верится, что у Ифана могут быть знакомства в высшем свете.
~讥笑~你不知道吗?当他们把你的性命,你的家人,还有你背上的衣服统统夺走的时候,你的尊严也就跟着一块没了。
~Усмехается~ А ты не знаешь? Когда у тебя забирают нормальную жизнь, семью и последнюю, черт их дери, рубашку, достоинства тоже не остается.
灵魂更加强烈地讥笑。
Призрак кривится еще очевиднее.
矮人对净源导师闪过一丝恶毒的讥笑
Гном бросает взгляд на магистра и злобно ухмыляется.
耳语和讥笑。男人的低吼。
Шепотки и насмешки. Глухой человечий вой.
拉里克讥笑着直起身来,将你的血从他染成猩红色的护甲上抹去。
Ралик поднимается с усмешкой и вытирает вашу кровь со своего доспеха, ставшего алым.
讥笑、鄙视、大笑、嘲笑、辱骂。
Ухмылки. Смех. Издевательства. Насмешки.