识货
shíhuò
1) знать толк в товарах
2) разбираться, ориентироваться, понимать, что к чему
shí huò
能鉴别货物的好坏:不怕不识货,就怕货比货。shíhuò
[know what's what; be able to tell good from bad; know all about the goods] 能识别货物的好坏
他是外行, 不识货
shì huò
能鉴别东西好坏。
初刻拍案惊奇.卷一:「元来这个张大名唤张乘运,专一做海外生意,眼里认得奇珍异宝,……所以乡里起他一个混名叫张识货。」
shí huò
to know what’s whatshí huò
know all about the goods; be able to tell good from bad; know what's what:
不怕不识货,就怕货比货。 Don't worry about not knowing much about the goods; just compare and you will see which is better.; Don't fear it won't be appreciated; it stands up well to comparison.
shíhuò
1) know how to evaluate merchandise
这个公司的采购员十分识货。 That company's buyer is skilled in evaluating merchandise.
2) know what's what
1) 能识别货物的好坏。
2) 指能鉴别人。
частотность: #43744
примеры:
识货的人
знающий человек
不怕不识货,就怕货比货。
Don’t worry about not knowing much about the goods; just compare and you will see which is better.
这家公司的采购员十分识货。
That company’s buyer is skilled in evaluating merchandise.
认识货物的标志
leading mark
不怕不识货, 就怕货比货
не страшно, если не разбираешься в товаре, стоит лишь сравнить его с другим
好在斯布特瓦夫是个识货的家伙,知道我是个天才,他在我被公司炒了以后马上就雇佣了我!
К счастью для меня, Пароклапан всегда может узнать гения с первого взгляда. Он нанял меня сразу же, как меня выгнали оттуда!
留意一下恐怖飞扑者的踪迹。它们的油性羽毛是箭翎的绝佳材料,识货的买家愿意出大价钱购买的。
Поищи жутких перепелятников. Их маслянистые перья лучше всего подойдут для оперения стрел, а правильному покупателю их можно продать за неплохую цену.
幸运的是,我恰好认识所有识货的买家!
К счастью для тебя, я знаю правильных покупателей!
你像是个识货的。
В тебе видно настоящего ценителя.
随你的便吧,这东西只对收藏家有意义。不过能见到慧眼识货的人我已经很幸运了!
Да пожалуйста. Хотя эта вещь имеет ценность только для коллекционеров. Удачи в поисках того, кто оценит ее так же высоко, как я!
我知道有些看起来不怎么样,但是识货的人都能看出来是宝物。
Я знаю, что некоторые товары выглядят так себе, но любой хлам в определенных условиях может стать сокровищем.
你看起来是识货的人。
В тебе видно настоящего ценителя.
那可是柯维尔鲟鱼的鱼子酱呢!根本不识货!
Эх... Побрезговать икрой ковирской белуги! Воистину бисер перед свиньями.
我这儿的东西很特别的。你一个大陆来的流浪汉未必识货。
Все самое лучшее. Только приблуды с Большой земли все равно ничего не смыслят ни в еде, ни в выпивке.
看吧,终于找到一个识货的人了。
Видишь. Люди сразу понимают, что у меня талант.
你又不是笨蛋……我相信你是很识货的。
У тебя меткий глаз... Уж ты-то умеешь распознать настоящий талант.