话匣子
huàxiázi
1) фонограф; граммофон
话匣子片儿 граммофонные пластинки
2) болтун
3) радиоприёмник
huàxiá zi
〈方〉
① 原指留声机,后来也指收音机。
② 比喻话多的人。
huàxiázi
(1) [gramophone]∶留声机
(2) [radio receiving set]∶收音机
(3) [chatterbox]∶比喻话多的人
(4) [a loquacious person talking]∶比喻每个人心里装着的话
这个话题把大家的话匣子打开了
huà xiá zi
1) 旧称留声机为「话匣子」。后用以比喻话题。
如:「他一打开话匣子,就聊个不停。」
2) 比喻爱说话的人。
如:「他是个话匣子,一有机会就说个没完。」
huà xiá zi
phonograph or radio (old term)
chatterbox
talkative person
huà xiá zi
(方)
(留声机) gramophone
(收音机) radio receiving set
(比喻爱说话的人) chatterbox:
他打开话匣子就没个完。 Once he opens his mouth, he never stops.
huàxiázi
topo.1) phonograph
2) radio receiving set
3) chatterbox
她的话匣子又打开了。 There she goes chattering away again.
I
1) 原指留声机。后也指收音机。
2) 比喻爱说话的嘴。
3) 喻指爱说话的人。
II
1) 原指留声机。后也指收音机。
2) 比喻爱说话的嘴。
3) 喻指爱说话的人。
частотность: #28949
примеры:
话匣子片儿
граммофонные пластинки
他们吹熄了灯,就打开了话匣子了。
They blew out the lamp and began to talk.
他打开话匣子就没个完。
Once he opens his mouth, he never stops.
他的话匣子一打开,就很难收场。
Once she starts talking, there’s no end of it.
她的话匣子又打开了。
There she goes chattering away again.
借着酒劲儿, 话匣子就打开了
Под влиянием винных паров языки делаются развязнее
他打开了话匣子, 把时间都忘了
Он разговорился и забыл о времени
她打开了话匣子:“这里曾经是一个省,一个工人的度假胜地,直到这座城市将它吞没,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这场演出真正的明星。沿着海岸线走得越远,就越荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Когда-то это место было провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
她打开了话匣子:“这里曾经是一个大行政区,一个工人的度假场,直到瑞瓦肖城将它吞噬,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这幕历史剧的主角,沿着海岸线走得越远,景象就越为荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Как я уже говорила, когда-то Мартинез был провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
酒精使你心情放松,打开了话匣子。你承认你总是希望得到快乐。
Спиртное расслабляет и мозги, и язык. Вы признаете, что нередко желали счастья.
想象酒精让你打开了话匣子(而且你有舌头),承认你总是希望得到快乐。
Вообразив, что спиртное расслабило вам и мозги, и язык (и что у вас есть язык), признать, что нередко желали счастья.
пословный:
话 | 匣子 | ||
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|
1) ящик, коробка; шкатулка; ларец; коробок
2) футляр
3) гроб (у кит. мусульман)
|