话题
huàtí
тема разговора, тема
huàtí
тема разговоратема разговора; тема речи
huàtí
谈话的中心:话题转了 | 换个话题接着说。huàtí
(1) [towntalk]∶公众闲谈的问题
至少有三天时间成为人们闲谈的话题
(2) [subject of a talk; topic of a conversation]∶谈话的中心
话题转了
huà tí
谈话的重心。
如:「家庭主妇聊天时,话题多半是在丈夫、儿女的身上打转。」
huà tí
subject (of a talk or conversation)
topic
huà tí
subject of a talk; topic of conversation:
转话题 change the subject
subject of conversation
huàtí
1) subject of a talk; topic of conversation
换个话题,好吗? How about changing the subject?
2) lg. topic
I
谈话的题目;谈论的主题。
II
谈话的题目;谈论的主题。
частотность: #2085
в русских словах:
вернёмся к нашим баранам
回到刚才(被打断)的话题, (咱们)言归正传
вертеться
разговор вертится вокруг одного предмета - 谈话始终围绕着一个话题
материя
3) разг. (тема, разговор) 话题 huàtí, 所谈的事物 suǒtánde shìwù
переключать
переключать разговор на другую тему - 换谈话的题目; 把谈话转到别的话题上
переменить
переменить разговор - 改换话题
повёртывать
повернуть разговор - 掉转话头; 改换话题
разговор
переменить разговор - 改变话题
свёртывать
свернуть разговор на новую тему - 把谈话转到新的话题上去
сводить
свести разговор на прежнюю тему - 使谈话回到原先的话题上去
топик
2) комп. 话题 huàtí, 主题 zhǔtí
топиковый язык
лингв. 话题优先语言 (язык с выдвижением топика)
хэштег
标签, 话题标签
синонимы:
примеры:
谈话始终围绕着一个话题
разговор вертится вокруг одного предмета
双方的讨论覆盖了一系列话题
двустороннее обсуждение охватывало целый ряд тем
换谈话的题目; 把谈话转到别的话题上
переключать разговор на другую тему
改换话题
переменить разговор
掉转话头; 改换话题
повернуть разговор
改变话题
переменить разговор
把谈话 转到新的话题上去
свернуть разговор на новую тему
使谈话回到原先的话题上去
свести разговор на прежнюю тему
新闻报道聚焦于敏感话题
репортаж новостей сосредоточен на чувствительном вопросе
换个话题吧
поменяем тему разговора
他改变话题以规避我们的问题。
He dodged our questions by changing the subject.
转话题
change the subject
突然离开话题
go (fly) off at a tangent; go off on a tangent
他把谈话逐渐引导到自己最热衷的话题上。
He has led up to his favourite topic.
转换话题
сменить тему разговора, перевести разговор на другую тему
这个话题我们谈得很投机。
We got along well on this topic.
换个话题,好吗?
Сменим тему разговора, хорошо?
我觉得这个话题没有意思。
Я думаю, эта тема неинтересна.
让我们回到原先的话题上来吧!
Вернемся к нашим баранам
话题由谈马群转向了谈家庭生活
Разговор перешел от табунов на семейную жизнь
成了大家的话题
стать сказкой чего; сделаться сказкой чего
话题转到他身上了
Разговор свернулся на него
他很快对这一话题发生了兴趣
Он скоро заинтересовался предметом разговора
他们的话题转到了童年
Их разговор свелся к детству
语言保密器(话题分段重新排列或倒置)
засекречиватель речи
语言保密机语言保密器(话题分段重新排列或倒置)语言保密器
засекречиватель речи
改变话题,不再谈他的家人...
Сменить тему. Насчет его семьи...
[释义]全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
из другой оперы
不能触及的话题
табуированная тема; тема, которую нельзя затрагивать
话题由一个转到另一个。
Разговор скачет с одного предмета на другой.
蒋丞不知道该如何把话题进行下去,于是吃了一片五花肉。
Не зная, как продолжить разговор, Цзян Чэн съел кусочек грудинки.
教授正在对一个令人喜欢的话题详加陈述
The professor was expounding on a favorite topic.
去干掉这些丛林捕猎者,你就可以成为营地里的话题人物了……
Если успешно поохотишься на этих тропических ловцов, тебе будет чем похваляться, сидя у костерка...
现在,回到你的困境这个话题。
Что ж, вернемся к твоей дилемме.
男人之间最沉重的话题就是说到自己的女人,而男人之间最轻松的话题,就是说到别人的女人。
Среди мужчин самой тяжёлой темой разговора являются свои женщины, а самой лёгкой темой разговора — чужие женщины.
“下次宴会将在摩根墓场举行,这一定会成为热门话题!光临的嘉宾如下:
"Следующее событие будет в Наделе Моргана – и наверняка наделает много шуму! Ожидаются следующие гости:
呃。你是说一条龙?这么说来也有道理。我是说,部落在第二次战争期间确实在部队中收编了一些红龙,但是……好吧,我们先不谈这个话题。
Хм... Дракон, говоришь? Вообще это не так странно. Орда ведь использовала красных драконов на Второй войне, но... у нас теперь об этом не любят говорить.
而且对每一个璃月人来讲,都绝不该是一个闲聊时候提起的轻松话题。
Вряд ли кто-то в Ли Юэ захочет просто поболтать на эту тему.
将冰棍分了一半给大隆之后,大隆满意地离开了。小插曲之后,你和重云的话题又回到了「妖邪」之上。重云希望能借助你丰富的冒险经验,判断「妖邪」的真伪,于是,你们一起前往了「万文集舍」。
Чун Юнь съел половину мороженого и чувствует себя вполне довольным. Вы возвращаетесь к обсуждению злых духов. Чун Юнь надеется, что вы сможете отличить правдивую информацию от ложной благодаря своему богатому опыту искателя приключений. Для этого вы вместе отправляетесь в книжный магазин «Ваньвэнь».
终于登上群玉阁时,凝光正在那里等待你。她收下了派蒙的礼物,并以另一件礼物回报。你与凝光聊了许多,话题有神灵,有「魔神」,还有愚人众…
Нин Гуан ожидала вашего прибытия в Нефритовый дворец. Она приняла подарок от Паймон и вручила ответный подарок. Вы долго беседовали на разные темы: божества, Архонты... и Фатуи...
不要岔开话题。
Не отходи от темы!
哈,很有意思的丫头!船上的兄弟们也有喜欢听她「摇滚」的。嗯…我本人?怎么说呢,虽然在某些方面跟辛焱有共同话题,但我的音乐品味却是另一方面的…
Ха, интересная девчонка! Команда обожает её «рок-н-ролл». Я? Как сказать... У нас, конечно, есть общие темы для разговоров, но музыкальные вкусы совсем не совпадают.
明明都无凭无据,时至今日,却变成了无法触及的禁忌话题。如果我也忌讳这种事,那往生堂都开不下去了嘛。
Всё это блажь. Но нынче все опасаются даже заикнуться о смерти. Если этой темы буду избегать и я, «Ваншэн» можно будет закрыть.
唔,算了。这种令人烦恼的话题,还是更适合让璃月七星去谈论。
Хм... я думаю, что теперь эту проблему предстоит решать Цисин.
对了,巴顿先生,关于这个话题,大家讨论出什么共识了吗?
Должно же быть какое-то общее мнение о том, кто в городе самый сильный воин, так ведь?
唔…他好像也能接上璃月人最爱的金融和政治话题,但却更喜欢说那些比较「无用」的知识呢。
Кажется, он отлично разбирается в любимых темах для разговора в Ли Юэ - деньгах и правительстве, но вместо этого он любит разговаривать о разной бесполезной чепухе.
唔…对不起,我不该提起这个话题。
Прости. Не стоило поднимать эту тему...
对了,之前我们聊到的「四风守护」话题——
Кстати! О Хранителях четырёх ветров...
这个话题就到这里吧。
Я не хочу об этом говорить.
唉,只能从窗外听到大家的讨论,连发言的机会都没有,好想参加他们的话题啊…
Эх! Жаль, что мне приходится слушать беседу, находясь по эту сторону окна. Ведь у меня тоже есть своё мнение.
唉…这本来不是能和普通人谈论的话题。但,悄悄告诉你也没关系。
Я не могу обсуждать это с простыми людьми. Но, думаю, с тобой я могу поделиться.
那么,换个话题。之前塞琉斯说,雪山丘丘人会袭击冒险家,抢夺物资。
Давайте сменим тему. Ранее Сайрус говорил, что хиличурлы здесь могут нападать на искателей приключений и грабить их.
聊到炼金和研究的话题,砂糖就完全不怯场了,这就是研究者的气质吗?
Сахароза нервничает гораздо меньше, когда говорит об алхимии и исследованиях. Интересно, все учёные такие?
喂——我说的聊聊天,可不是要你提起这种危险的话题的。
Так, постой... Я хотел поболтать ни о чём, а ты... Это уже слишком.
与其说是「热门话题」,不如说是「都市传说」一类的东西吧。
Это не просто «история», это настоящая «городская легенда».
没关系,找话题可是我擅长的事,毕竟千年来很多时候要自己和自己聊天,打发时间。
Ничего. Находить темы для бесед я умею. Всё же мне, чтобы как-то скоротать время, все эти тысячелетия часто приходилось разговаривать с собой.
是一个无耻的骗子啦,先专心战斗吧,一会儿再聊这个话题!
Он обманщик! Поговорим о нём позже, сейчас тебе нужно сосредоточиться на битве.
一到蹭吃蹭喝的话题,你就…
Стоит только заговорить о еде...
不过话虽如此…抱歉,我不想聊这个话题。
Но как бы то ни было... Прости, эту тему я больше обсуждать не могу.
…还是算了,嘘…这话题可别让师父听到了。
Забудь... Я тебе ничего не говорил.
望着流逝的河水,嫣朵拉开始了高深话题的思考。
Похоже, течение реки вдохновило Эндору на глубокие размышления.
(这位大厨看起来这么凶恶,说起灵异话题来,语气就变得很虚弱呢。)
(А он не такой наглый, когда разговаривает о привидениях...)
为了帮助胡桃而前往冒险家协会,却没想到她想要做的是往生堂的「业务拓展」。在谈及生死的话题上胡桃毫不避讳,虽然她自有一套道理,但你总觉得不太能接受。当你道出疑虑之后,胡桃却惊讶地解释道,「业务拓展」早已结束,现在要寻找一位名叫狼哥的人。
Согласившись помочь Ху Тао, вы проследовали за ней в Гильдию искателей приключений, но неожиданно для себя стали участником «развития предприятия» ритуального бюро «Ваншэн». Ху Тао нисколько не избегает такой деликатной темы, как жизнь и смерть. Некоторые её замечания точны, но для вас они едва приемлемы. В ответ на ваши сомнения Ху Тао удивлённо заметила, что поиск потенциальных клиентов давно закончился, и теперь вы ищете некоего Большого Г.
不过现在就先抛开七国与七神的话题,重新关注一下人类共同的敌人吧。
Давайте оставим в покое Архонтов и займёмся врагами человечества.
啧…算了,我也不想多提这个话题。
Впрочем, я не хочу об этом сейчас говорить.
(漂亮!看不出来她还有转移话题的天赋…)
(Вау! А у неё неплохо получилось сменить тему разговора.)
「最强战力」?我不太关心这类话题…
Самый сильный воин? Меня это не интересует, если честно...
很不错的话题。
Это отличная тема для разговора.
“在攻城时使用这种手段是否妥当,这个话题还是留给史学家吧。我们只关心这法子有没有效。”
Пускай историки спорят, этично ли заносить чуму в осажденный город. Для нас главное, что это чрезвычайно эффективно.
拉尼卡的市集总有许多话题可谈,不管是公会间最新的联盟态势,或是糟糕透顶的天气。
На рынках Равники всегда есть о чем поговорить, будь то последняя стычка между гильдиями или ужасная погода.
换个话题吧。
Хватит об этом.
你只不过需要点话题。
Вам всего-то и надо, что общая тема для разговора.
别改变话题。
Давай не будем уходить от темы.
没有我关心的话题。
Разве это семья? Название одно...
我正希望你开启这话题。
Мне было интересно, вдруг ты хочешь об этом поговорить.
这没什么,只是个令人难堪的话题罢了。
Все нормально, просто это несколько больной вопрос.
你之前也提过这话题……我想那时候我对你的态度不是太好。
Мы уже говорили об этом... Возможно, я была несколько резка с тобой.
问我有没有听过?这座城市可是连着三天都在谈论这话题。
Не знаю ли я чего? Да в городе три дня подряд об этом болтали.
你很懂得挑选话题,对吧?
А ты у нас, значит, рвешься в бой?
啊,但是我们可以晚点再谈这话题,对吧?兄弟会需要些什么?
А, ну мы это обсудим позже, да? Что нужно Братству?
我的天,真的有人从希讷矿场逃出来。你现在是贫民窟的话题人物。
Будь я проклят... Кто-то действительно смог сбежать из шахты Сидна. Да ты уже легенда в Муравейнике.
一些凡人也有类似的天赋——这是馈赠还是诅咒千百年来都是人们争论的话题。
Немногие смертные рождаются с похожими способностями - до сих пор не смолкают споры о том, дар это или проклятье.
为何岔开话题?那根本是两回事。先祖神洲是入侵者,是征服者。我们必须和他们战斗,保护我们自己的生活。
Но это же совсем не одно и то же. Доминион - это были захватчики. Завоеватели. Мы должны были бороться с ними, чтобы жить так, как нам хочется.
我想有些事情……哦,等等。你想耍我吗?你还不是正式成员,我们不能讨论这个话题。
Ну есть в этом... постой-ка. Подловить меня хочешь? Тебя еще не совсем приняли. Нельзя об этом говорить.
这是个敏感的问题。你跟别人这个话题的时候不可以乱说。
Ну и вопрос. Будь аккуратнее. Не всем Соратникам такой разговор придется по душе.
呃……除了那个话题,还有那些自大而又臭屁的战狂氏族!
Ну, и еще, разве что об этих заносчивых засранцах, Сынах Битвы.
你怎么……这不是你该讨论的话题,新人。等我们看看你的试炼结果后再说吧。
Откуда ты... выше головы прыгаешь, новичок. Не спеши. Увидим, что покажет твое Испытание, а там поговорим.
请他别再谈论这个话题了。
Прошу тебя, не позволяй ему распространяться на эту тему.
很好。这可不是经常讨论的话题,虽说它可能会……被当地人误解。
Хорошо. Мы это не обсуждаем обычно, потому что местные... могут нас неправильно понять.
西塞罗有可能听到我与他人讨论关于夜母的话题。而我也可能……不够庄重。
Цицерон, похоже, подслушал, как я говорила с другими о Матери Ночи. Возможно, я... не проявила достаточно уважения.
它到底拿这些记忆做什么,对这里的学者和历史学家们来说依然是一个争执不下的话题。
Что именно он делает с воспоминаниями - лишь гипотезы и догадки ученых и историков.
托夫迪尔又讲了一遍那个故事?我想我已经说得很明白了,这个话题不适合拿来讨论。
Что, Толфдир опять рассказывал байки? Мне казалось, он уже должен был понять, что это неподходящая тема для разговоров.
那可不是个简单的问题。我只要提起不对头的话题,就会轻易地冒犯到她。这在以前发生过。
Это не так просто. Я могу запросто оскорбить ее, если затрону не ту тему. Я такое уже не раз видел.
你!你就是那个歼灭黑暗兄弟会的人!所有卫兵都在聊这个话题……你是我们公认的英雄!
Это ты! Это ты победитель Темного Братства! Вся стража только об этом и говорит... Ты настоящий герой!
这话题可能会有点心酸。
Это несколько больной вопрос.
我有没有听到?这是这三天来整座城的热门话题啊。
Не знаю ли я чего? Да в городе три дня подряд об этом болтали.
我不想再跟你讨论这个话题了。
Я не собираюсь с тобой об этом больше разговаривать.
啊,是为了那神秘而又沉闷的话题来的吗,嗯?
Ааа, хочешь выглядеть таинственно и пугающе, да?
我的天,真的有人从希讷矿坑逃出来。你现在是窝棚区的话题人物。
Будь я проклят... Кто-то действительно смог сбежать из шахты Сидна. Да ты уже легенда в Муравейнике.
老兵归乡过安定日子的话题就先谈到这,好吗?
Вот и ушли старые солдаты на покой и прожили остаток жизни в достатке, да?
一些凡人也有类似的天赋——这是恩赐还是诅咒,几个世纪以来都是人们争论的话题。
Немногие смертные рождаются с похожими способностями - до сих пор не смолкают споры о том, дар это или проклятье.
话题回到工作上,读完那封信之后你应该已经知道了,你将需要出席一场婚礼。
Но перейдем к делу. Как ты уже, наверное, знаешь из письма... ты отправляешься на свадьбу.
这是个敏感的问题。你跟别人提起这个话题的时候不可以乱说。
Ну и вопрос. Будь аккуратнее. Не всем Соратникам такой разговор придется по душе.
呃…除了那个话题,还有那些自大而又狂妄的战狂氏族!
Ну, и еще, разве что об этих заносчивых засранцах, Сынах Битвы.
我们去和她谈谈。跟紧点。那些卫兵听到关于刺客的话题,可能会变得很敏感。如果你不跟紧我,他们可能会攻击你的。
Пойдем поговорим с ней. Не уходи далеко. От этих разговоров про убийц охрана сама не своя. С них станется напасть на тебя, если не будешь держаться со мной рядом.
请叫他别再继续讨论这个话题行吗?
Прошу тебя, не позволяй ему распространяться на эту тему.
那我们就有共同话题了。很好。
Тогда мы говорим на одном языке. Хорошо.
我还有其他重要事情要做。有机会我们再继续这个话题。
У меня есть и другие обязанности. Продолжим этот разговор в другой раз.
西塞罗可能偷听到我与他人讨论关于夜母的话题。可能我并没有完全地表达我的敬意。
Цицерон, похоже, подслушал, как я говорила с другими о Матери Ночи. Возможно, я... не проявила достаточно уважения.
它到底拿这些记忆做什么,对这里的学者和历史学家们来说依然是一个争论不休的话题。
Что именно он делает с воспоминаниями - лишь гипотезы и догадки ученых и историков.
那可不是个简单的问题。我只要提到不对的话题,就会轻易地冒犯到她。这在以前发生过。
Это не так просто. Я могу запросто оскорбить ее, если затрону не ту тему. Я такое уже не раз видел.
你!你就是那个驱逐了黑暗兄弟会的人!所有的卫兵都在谈论这个话题……你是我们公认的英雄!
Это ты! Это ты победитель Темного Братства! Вся стража только об этом и говорит... Ты настоящий герой!
国王对这话题的立场为何?当然我指的是政治。
А как к этому относится король? Я имею в виду, в политической сфере, конечно.
我不是回来讨论过去的。我现在活得好好的。咱们换个话题吧。
Я здесь не для того, чтобы прошлое обсуждать. Я жив и здоров. Сменим тему.
别介意,回到刚刚在这房间中情人的话题…
Неважно, вернемся к нашим любовникам, бродящим по этому залу.
让我们转换话题到阴谋论。那看起来似乎很有趣。
Первая меня не интересует. Перейдем к теории заговора.
我不想谈严肃的话题。我来这里放松的。
Я не хочу говорить о серьезных делах. Я здесь, чтобы расслабиться.
我所知道的还不够做决定。这话题我们暂时别再谈了。
Пока еще рано что-либо решать. Сменим тему.
让我喝些烈酒,我们再来谈这个话题。
Эта тема не кажется мне ни приятной, ни интересной. Найди мне чего-нибудь покрепче, тогда поговорим.
在农民决定以火刑烧死我们之前,我们得快点改变话题…
Давайте сменим тему, пока крестьяне не сожгли нас за ересь...
哼,说够了死亡了,嗯哼,我们改变话题吧,我已经快陷入恐惧之中了。
Ик, может, хватит уже о смерти, ик, или смените тему или я впаду в меланхолию.
向巴顿了解最近的话题
Узнайте у Паттона популярные темы для разговоров
硬要说的话可能是宗主国时期的幽灵吧。我对超自然话题真的不怎么感兴趣。
Ага, а еще, наверное, привидения времен сюзерена. Меня не слишком интересуют всякие паранатуральные загадки.
他有时候会经历这种事情。我建议我们换个话题。
С ним иногда такое бывает. Советую сменить тему.
好了,建筑的话题就说到这里。
М-да. Хватит с меня архитектуры.
没必要挖苦我。我只是特别喜欢这个话题而已。也许这和案件无关,但爱好就是爱好。
К чему весь этот сарказм? Меня просто это беспокоит, только и всего. Может, прямой связи с расследованием мы и не найдем, но все же.
为了保持政治中立性,我∗不想∗参与任何跟工会有关的话题。
Из соображений политического нейтралитета я бы не хотел принимать участие в делах, имеющих отношение к профсоюзу.
什么也不说。(换个话题。)
Ничего не говорить. (Сменить тему.)
继续谈论颅骨测量师的话题。政治话题能从这个男人的嘴里套出信息来,让他无意中泄露事实。
Продолжай говорить о типе, измеряющем головы. Разговоры о политике неплохо развязывают ему язык.
不要在我面前挑起美的话题…
Про красоту я вообще молчу...
“警官!”他听起来有些失望。“我告诉过你,历史的这一章节还不适合纳入米克尔的课程。我们还是继续儿童友好型的话题吧。”
Офицер! — похоже, он расстроен. — Я же сказал, что для этой части истории Микаэль еще слишком мал. Давайте обойдемся рассказами, которые подходят для детей.
听起来他已经很久没跟其他人说过话了。特别谈论有关政治的话题。所以你首先就应该这么做。
Похоже, он уже давно не общался с людьми. Особенно на тему политики. Тебе стоит начать с этого.
现在他说的是一个醉酒的锯木厂老板……不,他已经换了个话题,说到自己曾经拥有的一根价格不菲的钓杆……你知道吗——直接问问题,打断他吧。
Теперь он рассказывает про какого-то пьяного владельца лесопилки... а, нет, переключился на дорогую удочку, которая у него когда-то была... Знаешь что? Пора прервать его парочкой вопросов.
唔,好吧,这样聊下去……也不会有什么结果。没劲,我真的烦了,不如我们换个话题吧?
Хм. Ну, тут мы зашли в тупик. Веселья ноль, интереса столько же. Мне что-то совсем скучно... Может, сменим тему?
是的,咳咳……回到宝贝和逆转时间的话题……
Да-да. Кхм... Но вернемся к цыпам и обращению времени вспять.
他是认真的。不能在海岸上讨论rcm和它的敌人的话题。
Он серьезно. Здесь, на берегу никто не станет обсуждать ргм и ее врагов.
我想聊聊我的话题。我是谁?听起来你好像认识我。
Я хочу поговорить о себе. Кто я? Кажется, ты меня знаешь.
是啊,我知道那家伙。他是个爱国的老实司机。我们在褴褛飞旋好好辩论了一场关于基因的话题,直到有些该死的吉皮特小子砸烂了他的锁,妈的几乎把所有东西都拿走了。他也因为这件破事丢了工作。
Да, я знал водителя. Честный малый, который любит свою страну. Мы с ним как раз спорили о генетике в „Танцах в тряпье”, когда какие-то щенки-кипты сбили замок с его прицепа и все растащили. Он из-за этого работы лишился.
好吧,我们还是说回不那么敏感的话题吧,好吗?
Ну хорошо. Поговорим на менее деликатную тему, ладно?
“就这样。灰域什么的。”提图斯结束了这个话题。
«Ну вот. Чё-то там для Серости», — закрывает тему Тит.
大清早就聊∗强暴∗的话题,时间是不是有点太早了?
Вам не кажется, что раннее утро не очень подходит для таких серьезных тем, как ∗изнасилование∗?
这听起来可不太妙。你需要∗马上∗换个话题。不然又会开枪了。
Плохо. Нужно ∗срочно∗ сменить тему. Или будет второй выстрел.
他严肃地点点头。“这个∗冰熊石棺∗的话题绝对∗不能∗离开这个房间。”
Он мрачно кивает: «Разговоры о ∗саркофаге из белого медведя∗ должны остаться ∗строго∗ между нами».
明白了——我们回到现实中心,继续下一个话题。
Понятно. Давайте тогда вернемся к основам реальности.
“我想起来了,哈里!是拉多戈斯特。拉多戈斯特烤肉店。”他有些沾沾自喜。“不过关于克吉克和烤肉店的话题就到这里吧。还有什么能帮你的吗?”
«Я вспомнил, Гарри! Его звали Радогост. Радогост Кебаб». Он самодовольно улыбается. «Но довольно о гойко и кебабах. Чем еще могу быть полезен?»
好吧,那就换个话题。
Ладно, давайте тогда поговорим о другом понятии.
我相信你,就像相信所有朋友一样。而且我知道你永远不会再跟我说这种话了,因为你不想∗伤害∗我。所以你有什么需要吗——还有,我们换个话题吧。
Я вам доверяю. Я всегда доверяю друзьям. И я знаю, что вы никогда больше со мной об этом не заговорите, потому что не хотите ∗ранить∗ мои чувства. Так что делайте, что хотите, и давайте сменим тему.
“是的,不管我还有别的什么身份,我还是一位母亲,和一位妻子。”她闭上眼睛,然后再度睁开。“现在——我们可以回到现实的话题了吗?”
Да, помимо прочего, я еще и мать. И жена. — Она закрывает глаза, а затем вновь открывает их. — А теперь, может, вернемся к реальности?
哦,我肯定你在rcm已经∗完全∗把你那部分的∗种族主义∗内在化了。你不用告诉我。它都表现出来了。控制不住地说些颅骨测量师的话题……
О, я уверен в ргм ∗все∗ интернализировали неслабую порцию ∗расизма∗. Тебе не нужно об этом рассказывать, это и так видно. Только и твердишь о каком-то типе, измеряющем головы...
“现在把注意力转移到不同话题上是最好不过了,警官,”他整了整帽子说道。
«Мы вполне можем поговорить о других вещах», — говорит он, поправляя фуражку.
不如我们现在,你明白的,换个更轻松一点的话题?
Может, сменим тему и поговорим о чем-нибудь менее душещипательном?
基本就是这样。我是个馅饼配送员。不如我们换个话题吧。
В общем, вот. Я курьер по доставке пирогов. Давайте сменим тему?
“哦,我挺喜欢巫师的,”她全心全意地表示赞同。“一般人都挺喜欢的。他们有很多关于命运的话题要讲给我们听……”
О, волшебников я люблю, — искренне радуется она. — И им подобных. Они многое могут поведать о нашей судьбе.
嗯,其实不是。我们换个话题吧。
Да... на самом деле, нет. Давай сменим тему.
相反,警官。我也为联盟支付给你们的微薄薪水感到不安。现在我还有什么能帮到你的吗,或者你想再多聊聊∗辩证法∗的话题?
«Напротив, детектив. Мне просто противно от того, что Коалиция смет называть зарплатой такие жалкие гроши. А теперь, могу ли я вам еще чем-нибудь помочь, или, может, вы хотите вернуться к разговорам о ∗диалектике∗?
“哈里……”他叹了口气。“你伤到我了,哈里。伤了我的心。但是我相信你不会再提了。做你该做的事吧,还有,我们换个话题,好吗?”
Гарри... — вздыхает он. — Вы ранили меня, Гарри. Прямо в сердце. Но я уверен, что вы разберетесь. Делайте, что должно, и давайте сменим тему, пожалуйста.
不错,很高明,这个话题颇有风险。
Конечно. Это очень тактично. Кто знает, куда она тебя заведет...
“我的意思是…我找到了厄运的源头。忘了那些经济的话题吧。”(放弃。)
«Я имел в виду... Что обнаружил источник зла. Об экономике не беспокойтесь». (Закрыть тему.)
关于这个话题,他只会说这么多了。
Больше он по этому поводу ничего не скажет.
“当你兴奋的时候,它∗就是∗的。可能会非常刺激——你也拥有能够应对的工具。当你清醒的时候,这可不是什么好故事。”她微微一笑。“换个话题?”
Ага, когда ты пьян. Тогда эта история может казаться увлекательной, ведь у тебя есть „лекарство“, которое помогает с ней справляться. Но когда ты трезв, вспоминать об этом не хочется. — Она слегка улыбается. — Сменим тему?
我只是在做自己的工作而已。我们换个话题吧。
Я просто выполняю свою работу. Давай сменим тему.
小姑娘,请原谅我跑题了。我想跟你聊聊书,还有其他类似的话题。
Девочка, я прошу прощения за отклонения. Я желаю обсудить книги и иные подобные вещи.
老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的嘴唇动了动:“现在可以结束岗亭的话题了吗?”
Лицо старого солдата искажает гримаса боли — словно он пытается поспорить, но не может найти слова. Наконец он открывает рот: «Мы можем уже покончить с разговором о моей будке?»
“你应该感到安慰——这些想法……”他指着你的脑袋,“将∗永远都不会∗彻底离开你的大脑,直到你死去的那天都会陪伴着你——那是你体内唯一的英雄气概的胚芽。走吧,我还有关于美丽与真理的话题需要跟我的女人讨论。”
утешайся тем, что эти мысли... — показывает он тебе на голову, — ∗никогда∗ до конца не покинут твой разум. они останутся С тобой до дня твоей смерти — единственная частица героизма В твоем теле. А теперь поди прочь. Я желаю обсудить со своей женщиной красоту И истину.
剖析种族问题……你们这群国际道德伦理委员会的猴子,一直在4频道继续这类话题,帮助有钱人用这些浅薄的话语骗人。
Ковырялся в расовом вопросе... Вы, марионетки Моралинтерна, пляшете под дудку четвертого канала, помогая богачам дурить вас этой бессмыслицей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск