说不清
shuōbùqīng
1) точно не скажешь (не в состоянии); право, не знаю
2) кто его знает, как знать
3) как докажешь
точно сказать не в состоянии; точно не скажешь
shuō bu qīng
因所知有限,无法清晰陈述事件的细节。
如:「那桩陈年往事,我可说不清,不如去问祖母。」
hard to explain
shuōbuqīng
1) can't be certain; don't know for sure
2) can't speak/explain clearly
can't say clearly
说不明白。
частотность: #11152
в русских словах:
жевать сопли
1) (говорить неразборчиво) 说话说不清楚, 说话含糊不清
лыка не вяжет
醉得舌头都短了; 醉得话都说不清楚了; 醉得舌头都不听使唤了
не уметь связать двух слов
一句话都说不清楚
примеры:
以后的事谁也说不清楚
Никто не может сказать наверняка, что будет дальше
这个问题千头万绪,三言两语说不清楚。
Эта проблема крайне запутана, в двух словах не объяснить.
醉得舌头都不听使唤了; 醉得话都说不清楚了
лыка не вяжет кто
醉得话都说不清楚了; 醉得舌头都不听使唤了
Лыка не вяжет кто
(由于无能, 激动等)连句话都说不清
не уметь связать двух слов; Не мочь связать двух слов
- 这件事挺复杂,一句两句说不清楚.
- 别着急,慢慢说.
- 别着急,慢慢说.
- Это дело непростое, в двух словах не скажешь.
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
- 这件事挺麻烦,……我……也,说不清楚.
- 噢,那就算了.
- 噢,那就算了.
- Это дело хлопотное. Я..., так просто и не объяснишь.
- А, ну и бог с ним.
- А, ну и бог с ним.
- 这事啊……我……也,说不清楚.
- 你要怎样才能说清楚呢?
- 你要怎样才能说清楚呢?
- Это дело, ну, я не могу толком объяснить.
- А как нужно, чтобы было понятно?
- А как нужно, чтобы было понятно?
我说不清“含糊不清”是什么概念,总之是含义不清的!他们用这些纸片进行不同团队之间的秘密交流,如果我们可以找到更多这样的纸片,那么他们所能进行的交流就会更少!
Я не могу понять, что означает эта ерунда, но дело не в том! При помощи этих бумажек происходят тайные переговоры их группировок. Чем больше текстов мы у них отнимем, тем сложнее им будет обмениваться сообщениями!
也许你还不知道,奥格瑞玛现在有了麻烦。在怒焰裂谷深处,一个名为燃刃的阴影议会氏族正在做着各种邪恶的事情。他们主要由兽人组成,我不相信那些连话都说不清楚的粗笨家伙能够妥善利用宝贵的知识。所以你要到那里去,把他们解决掉。
Тебе это, возможно, неизвестно, но Огриммар столкнулся с неожиданной проблемой. Глубоко в Огненной Пропасти творит свои зловещие дела секта Совета Теней – Пламенеющий Клинок. Она состоит в основном из орков, поэтому я не могу доверять вот этим бугаям. Твоя помощь придется как нельзя кстати.
那些兔妖……它们逼着我做可怕又愚蠢的事情,全都和胡萝卜有关。我都说不清它们朝我扔了多少个胡萝卜。
Эти гну-сини... они толкают меня на ужасные, глупые поступки. И все они связаны с морковью. Ты даже не представляешь, сколько раз эти твари кидали в меня морковью!
必须有人把那个术士造成的混乱处理干净!但我不能自己去做,要是有人目击到我在犯罪现场就更说不清了。
Кто-то должен устранить последствия бардака, устроенного тем чернокнижником. Мне уж точно не стоит появляться на месте преступления.
我说不清那个融合怪中汇聚了多少灵魂。如果走运的话,其中总有一个能给我们答案。
Кто знает, сколько душ слилось там в муках. Если нам повезет, одна из них еще сохранила остатки разума и ответит на наши вопросы.
我有点不太擅长和别人争辩,很多时候说不清道理,还会惹别人生气,所以我就会先按我的想法去做,结果又被人说是「固执」了…我只是想用结果说服他而已,这也是「固执」吗?
Я плохо умею спорить с людьми. У меня часто не получается объяснить свою точку зрения, а люди начинают злиться. Поэтому я просто делаю, как считаю нужным, а меня в итоге называют упрямой... Я просто хочу убеждать людей делом, а не словом. Это упрямство, да?
唔,具体怎么个不一样法,光是说也说不清。
А как по-другому, это на словах и не объяснишь.
对啊,说不清来历的礼物一定会被丢掉的啦!
Да! Подарок неизвестно от кого обязательно выкинут!
嘶...好浓的酒气。那个诗人刚刚来过吧,那个和风雅二字搭不上一点关系的酒鬼诗人!你这里…唔,被他诱骗着灌了酒,话也说不清了么…你等一下,我去沏一壶「醒神茶」,只需三个时辰便好。你等一下…
Хм... Я чую винный перегар. Здесь только что был пьяный бард, да? Этот алкоголик-стихоплёт, который и двух слов зарифмовать не может... Постой, ты невнятно говоришь. Он и тебя обманом напоил?.. Подожди, я заварю для тебя освежающий чай. Через три часа будет готов... Подожди, хорошо?
如果问起可莉如何获得「神之眼」,恐怕她自己都说不清楚。
Не нужно расспрашивать Кли, откуда у неё Глаз Бога - она не знает сама.
出于某些她说不清,而奥兹又不愿明说的原因…菲谢尔目前正以调查员身份供职于冒险家协会。
По причинам, которые она не рассказывает, а Оз не уточняет, Фишль стала агентом Гильдии искателей приключений.
是的,我也说不清楚是为什么。
Да, и я не могу сказать, почему.
我们好像漏掉了什么……有些你也说不清的东西。你知道吗——要不直接问问他吧。我知道听起来很疯狂(而且你很可能会被取笑)。但是……
Мы тут что-то упускаем... но что — неясно. Знаешь, а спроси его! Понимаю, прозвучит безумно (и над тобой наверняка посмеются), но все-таки...
那个理论有些可疑的地方,但是你还说不清楚。
Эта теория выглядит несколько подозрительной, но ты не можешь понять почему.
不过,那些评论家可能搞错了。这可不仅仅是‘讽刺主义……’不过你也说不清楚。也许以后可以解决这个艺术之谜?
Эти критики, впрочем, могли и ошибаться. Тут есть нечто большее, чем просто ирония... но ты точно не можешь сказать, что. Возможно, ответ на эту художественную загадку придет к тебе позже?
“他当然有所保留了。”老兵抱起双臂。“他光顾着跪舔工会,连话都说不清楚了。”
Конечно, он что-то недоговаривает, — скрещивает руки на груди карабинер. — Елдаков профсоюзных в рот набрал, вот они ему говорить-то и мешают.
他既不赞同,也没有不赞同。不过里面还有更多的含义,某种你也说不清楚的东西。
Он не одобряет и не порицает. Но есть тут что-то еще — ты не можешь понять, что именно.
你愿意去猎杀那个怪物吗?但我也说不清那怪物到底是什么。
Поохотитесь на это чудище? Тока я вам не скажу, что тут за бестия.
她…可以在不同的世界自由来往。嗯,估计我根本说不清楚…
Она... путешествует между мирами... Хм... Я не могу это объяснить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不 | 不清 | ||
сказать "нет"
|
1) неясный, нечистый, грязный, мутный (о цвете)
2) неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.)
3) беспорядочный, запутанный
|