说出
shuōchū
высказать, сказать (что-либо)
болтать языком
shuō chū
to speak out
to declare (one’s view)
shuō chū
take the words out of sb.'s mouth:
那正是我所想的,你说出了我的心里话。 That's exactly what I think. You took the words out of my mouth.
shuōchū
take the words out of one's mouthв русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
看到小李有点后悔,大家说:“怎么,后悔了?说出去的话,泼出去的水……. ”小李说:“谁说我后悔了?我当然说话算数!”
Увидев что Сяо Ли несколько сожалеет, все сказали: «Что, уже жалеешь? Сказанного не воротишь......». Сяо Ли сказал: «Кто сказал, что я жалею? Я конечно же отвечаю за свои слова»
老张咬了咬牙说:“你们放心,我说出去的话,泼出去的水。我说明天办完这件事就一定明天办完”。
Лао Чжан, стиснув зубы, сказал: «Вы не беспокойтесь, сказанное обязательно выполню. Я сказал завтра закончу это дело, значит, обязательно завтра закончу».
把新闻一口气说出来
выпалить новость
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
蹩刚说出一句,就蹩了回去
только вымолвил фразу, как тут же запнулся и ушёл
说出大天来, 也办不到
сколько ни наговори ― всё равно ничего не выйдет
你说出漆来, 我也不去!
что ни наговаривай (несмотря ни на какие уговоры), я всё равно не пойду!
他吭嗤了半天才说出来
он долго пытался что-то произнести и наконец выговорил:...
说出心事
рассказать о своих сердечных (тайных) заботах
他用心不在焉的话说出这个意思
он произнёс это безразличным тоном
说出自己的看法
изложить свои взгляды
他一句话 也不能说出口来
он не мог выговорить ни слова
他忍受不住 而说出来
он не выдержал и сказал
说出!
выкладывай!
说出自己的意思来
высказывать мысль
发表(说出)意见
высказывать замечание
说出自己的意愿
заявлять о своём желании
说出真理
изрекать истину
说出自己的姓名
называть себя
说出价钱
называть цену
喊叫着说出各种废话
накричать всякого вздору
这点不便说出
об этом неудобно говорить
顺口说出一句话
обронить замечание
明确地说出来
определённо высказаться
说出一句俏皮话
отпустить острое словечко
说出关于...的真相
рассказать правду о чём-либо
他一句话也没说出来
ни слова не проговорил
瞎说出傻话
сболтнуть глупость
一时激动, 说出不应当说的话
сгоряча сказать лишнее
说出自己的意见
сказать своё слово
说出自己的想法
высказать свои соображения
说出个 人的见解; 说出自己的意见
высказать своё суждение
迅速地说出好多引证来
сыпать цитатами
简要地说出自己的要求来
кратко сформулировать свои требования
这个计划暂时需要保密,谁也不能说出去
Этот план пока что необходимо хранить в секрете, никому о нем не говорить
嘀咕地说出
whine out
他怯说出自己的弱点
он стесняется говорить о своих слабостях
他把全部心意都赤裸裸地说出来了
он напрямую высказал все свои мысли
只有草包才会说出这样没有头脑的话来。
Only an idiot would make such a thoughtless remark.
由于他不断的插话,我无法把想说的话都说出来。
I could not say all I wished because of the interruptions.
有什么不痛快的事,就把它说出来,你心里也就敞亮了。
If something’s bothering you, get it off your chest and tickle your (the) mind.
如果你认为那不公平,为什么不说出口?
If you thought that wasn’t fair, why didn’t you speak up?
有什么困难说出来,大家帮助解决。
If you have any difficulty, just let us know and we’ll help you out.
如果你有什么想法,我希望你说出来。
If you have anything on your mind, I want you to come out with it.
说出个道道儿来
give a convincing explanation
他敢于说出他认为正确的东西。
He has the courage to speak out what he thinks right.
他吭哧了好一会才说出几句安慰话。
He hummed and hawed for quite a while before he uttered a few words of comfort.
你必须说出口令才能通行。
Ты должен сказать пароль, чтобы пройти.
我们说出口令,哨兵就把我们放过去了。
We gave the watchword, and the sentinel let us pass.
贸然说出
speak out precipitately
这件事情说出去多难听。
The matter will create a scandal once it gets out.
听说那本小说出版了,他就迫不及待地跑到书店去买。
Услышав, что роман опубликован, он тотчас помчался в магазин покупать.
气喘喘地说出几句话
gasp out a few words; speak between pants
你有委屈就说出来,不该拿别人杀气。
Get it off your chest if you feel you’ve been wronged. Don’t take it out on others.
约翰有意说出,但玛丽要他守口如瓶。
John wanted to talk, but Mary told him to keep his lips buttoned.
说出双关话
let off (make) one’s puns
我认为这些话说出来不是毫无意义的。
I don’t think these words were uttered unmeaningly.
那正是我所想的,你说出了我的心里话。
Я как раз об этом подумал, а ты высказал мои мысли.
说出自己的艺术信条
state one’s artistic faith
你要是把这件事(儿)说出去,咱们俩都完蛋。
If you tell people what we did, both of us will be done for.
这件事儿说出来多难听。
This matter will cause a great scandal once it gets out.
他能说出个道道儿来。
He can come up with a convincing explanation.
自由说出来的权利
свобода слова
不得说出任何字
нельзя говорить ни слова
她支支吾吾了半天,终于说出了实情。
Она долго изворачивалась, в конце концов сказала истинное положение.
很多时候,心里明明不是那样想的,却控制不了自己而说出相反的话。
Часто, не справившись с собой, говоришь совершенно не то, что думаешь.
他为什么当着老人们贸然说出这些话?
зачем он брякнул это при стариках?
请说出姓名, 您是哪一位?
Назовитесь, кто вы?
不敢说出自己意见的人们
безгласные люди
心里话说出来了
Раскрытьсяылось сердце
当面直截了当地说出真情
рубить правду в глаза
进来的人说出了自己的姓名
Вошедший назвался
他毫不犹豫地当面说出真话。
Он без колебаний сказал правду в глаза.
他有的时候能胡说出一些羞死人的难听话
иной раз он такое тяпнет, что со стыда сгоришь
很难想象, 他怎么能说出这种话来
трудно вообразить себе, как он может сказать такие вещи
说出此语
высказать эти слова
毫不客气地说出一切
рассказать все попросту
说出自己的姓名(自我介绍)
назвать себя
不公开说出(观点, 意见等)
Держать при себе взгляды; Держать при себе мнения
气头上(说出, 做出等)
Под сердитую руку сказать
话(到嘴边)没有说出来
Застрять в горле
正确地发出(或说出)
правильно произнести
这是个秘密(指不说出取得成功或办成好事的办法)
Секрет фирмы
说出一句令人发指的蠢话
сморозить вопиющую глупость
身世不明的(指不知道, 不肯说出自己的身世, 出生地等的人)
Не помнящий родства
(用作插)上帝原谅, 不该这样说的(对说出太尖锐的话而言)
Прости господи
大声说出我有多强力。
Крутостью мне заложило уши.
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь
[ 直义] 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
бог не без милости казак не без счастья
[直义] 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
дитя не плачет мать не разумеет
(旧)
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
сказанное слово серебряное а несказанное - золотое
[直义] 等(走)着瞧吧.
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
поживём - увидим
[直义] 开口是银, 闭口是金.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
[释义] 善言固好, 缄默更佳; 好说不如不说.
[比较] 即 Сказанное слово серебряное, несказанное - золотое. 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[例句] Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость. 开口是银, 闭口是金--这是自古以来的哲理.
слово - серебро молчание - золото
说出自己对…的看法
высказать свои взгляды
借…的口说出
вкладывать в уста; вложить в уста; вкласть в уста
说出许多令人感到非常委屈的话
закидать тяжелыми обидными словами
说出来觉得好笑,可是又不应该不说
Смешно сказать, а грех утаить
说出心中想说的话
высказать наболевшее; высказать накопившиеся в душе слова
脱口说出不该说的话, 走嘴, 说漏嘴
сказать лишнее; сболтнуть лишнее
你要是有困难,就说出来,我们都可以帮助你。
Если у тебя проблемы, скажи, и мы поможем тебе.
一个社会愈远离真相,就愈讨厌说出真相的人。
Чем дальше общество отдаляется от правды, тем больше оно ненавидит тех, кто её говорит.
一时激怒说出不应当说的话
сгоряча сказать лишнее
不要害怕。我不会说出你的秘密。
Не бойтесь, я не выдам вашу тайну.
有需求尽管说出来,我一定使命必达。
Просто скажи, что нужно, и дело с концом.
我不会说出它们的名字,因为可能有人正在偷听,不过我可以把这几个名字写下来。
Названий предметов я вам не скажу – нас могут подслушивать. Но я их вам напишу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: