诺言
nuòyán
обещание; согласие
许下诺言 дать обещание
履行诺言 выполнить обещание
nuòyán
обещание; согласие
许下诺言 [xŭxià nuòyán] - дать обещание
履行诺言 [lǚxíng nuòyán] - выполнить обещание
nuòyán
честное слово; обещаниеnuòyán
应允别人的话:信守诺言。nuòyán
[promise] 应允别人的话; 承诺
履行诺言
nuò yán
允诺别人的话。
如:「我会信守诺言,绝不泄露你任何底细。」
nuò yán
promisenuò yán
promise:
履行诺言 fulfil one's promise; keep one's word
nuòyán
promise; consentчастотность: #13258
в русских словах:
верный
быть верным своему слову - 忠实地履行诺言
выполнять
выполнять своё обещание - 履行诺言
господин своего слова
履行诺言的人
декларативный
все его обещания носят декларативный характер - 他的诺言都是有宣言性的
держать слово
履行诺言
динамо
2) (явление, когда не держат слово) 不守信用 bùshǒu xìnyòng, 违背诺言
замедлять
он не замедлит исполнить своё обещание - 他将不迟延地履行诺言
изменять
изменить своему слову - 背弃诺言
исполнение
исполнение обещания - 履行诺言
исполнять
исполнять обещание 履行诺言
кредит доверия
2) кому-чему (民众在某一时期对政界人物等因希望其兑现诺言而表示支持的) 信任借贷, 信赖预支
надавать
-даю, -даёшь; -вай〔完〕 ⑴что 或 чего кому〈口〉多次给; 给(许多). ~ подарков 赠送好多礼品. ~ обещаний 许下很多诺言. Ему ~ли много поручений. 交给他许多任务。 ⑵〈俗〉打(揍)一顿. Мать тебе ~ёт. 母亲会揍你的。
назад
взять назад своё обещание - 收回自己的诺言
наобещать
наобещал с три короба - 作了过分的诺言
несдержанный
несдержанное обещание - 没有履行的诺言
обещание
诺言 nuòyán, 允诺 yǔnnuò
дать обещание - 许下诺言; 承诺
исполнить обещание - 履行诺言
нарушить обещание - 违背诺言; 食言
обещаниями сыт не будешь
好听的诺言不能当饭
однако
вы, однако, не забудьте обещанного - 你还是不要忘记你的诺言
отступаться
отступиться от своих слов - 背弃诺言
посул
〔阳〕〈俗〉许诺, 诺言. пустые ~ы 空头支票.
прокинуть
2) 违背诺言而使…上当,坑(某人)
связывать
связать кого-либо обещанием - 以诺言约束住...
сдержать обещание
履行诺言
сдержать слово
履行诺言
слово
7) тк. ед. (обещание) 诺言 nuòyán
взять с кого-либо слово - 取得...的诺言
дать слово - 给予诺言
сдержать слово - 履行诺言
не сдержать слова - 不履行诺言; 食言
требовать
требовать выполнения обещания - 要求履行诺言
синонимы:
примеры:
许下诺言
дать обещание
忠实地履行诺言
быть верным своему слову
履行诺言
выполнять своё обещание
他将不迟延地履行诺言
он не замедлит исполнить своё обещание
收回自己的诺言
взять назад своё обещание
作了过分的诺言
наобещал с три короба
没有履行的诺言
несдержанное обещание
你还是不要忘记你的诺言
вы, однако, не забудьте обещанного
给…予诺言
дать слово
不履行诺言; 食言
не сдержать слова
要求履行诺言
требовать выполнения обещания
谨守诺言
твёрдо держать своё слово
将诺言变成行动:为新千年而振兴大会
От обещаний к практике: активизация работы Генеральной Ассамблеи на новое тысячелетие
背弃自己的诺言
нарушить своё обещание
一旦许下诺言,就不要想翻悔。
Once you’ve given your word, don’t try to back out.
她的嘴被诺言封住了。
Her lips were sealed by a promise.
假如我忘记了,请提醒一下我的诺言。
Если вдруг я забуду, то, пожалуйста, напомни мне о моем обещании.
他的诺言不甚可靠。
There is little reliance to be placed on his promises.
实践诺言
keep one’s word; make good one’s promise
违背诺言
нарушить обещание
听着,我指望你信守诺言。
Слушай, я рассчитываю, что ты сдержишь слово.
他许下要给大报酬的诺言。
He made promises of a large reward.
他受到自己诺言的严格约束。
Он связан по рукам и ногам собственным обещанием.
他的诺言是转瞬即逝的; 他说话从来不算话。
His promises are written in water; he never keeps his word.
恪守诺言
неукоснительно держать слово
坚守诺言
keep one’s promise
我一定信守诺言。
I will certainly abide by my promise.
郑重的诺言
торжественное обещание
诺言顶什么用?
что проку от обещаний?
诺言实现了
Обещание исполнилось
他不遵守自己的诺言
Он неверен своему слову
用诺言迷惑…
обольстить кого обещаниями
提醒…不要忘记许下的诺言
напомнить кому о данном обещании; напомнить о данном обещании
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
等待诺言的实现等待了一段时间;
答应了的事也得等三年;
答应了的事也得等三年;
Обещанного три года ждут
(见 Не давши слова, крепись, а давши, держись)
[直义] 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
[直义] 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
давши слово держись а не давши крепись
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
[直义] 约定贵于金钱.
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
уговор дороже лучше денег
[直义] 答应一句话是不要钱的; 空口说白话是不要钱的.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
за посул денег не берут
得到…的诺言, 取得…的诺言, 得到…的保证, 得到…的允诺, 得到…的许诺
взять/брать с кого-либо слово/обещание
[直义] 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
не давши слова крепись а давши держись
请您还是不要忘记自己的诺言
вы, однако, не забудьте обещанного
我是位信守诺言的虚灵,<name>。你的行为令我深受感动。
Я всегда держу свое слово, <имя>. Тебе поистине удалось произвести на меня впечатление.
那个造成一系列恶果的巫婆,风暴语者伊尔达,来到我们的村子中,一边污蔑我们高贵的传统,一边大肆宣扬什么“巫妖王将赐下力量”之类的肮脏诺言。
Юльда Буревестница – ведьма, которая заварила всю эту кашу – пришла прямо в нашу деревню. Ей хватило наглости посягнуть на наши благородные устои, принеся с собой пагубные обещания Короля-лича о безграничной власти.
既然你遵照我的吩咐办完了事,我自然会兑现自己的诺言。
Ты <сделал/сделала> то, о чем тебя просили, и теперь я дам тебе то, чего ты желаешь.
<name>,你实现了自己的诺言。为此,你获得了青铜龙的赏识。
Ты <сдержал/сдержала> данное нам обещание, <имя>. Теперь мы знаем, чего ты стоишь.
那么,告诉杜蒙特,我们也将信守诺言。
Скажи Думонту, что мы тоже сдержим слово.
<class>,你既然做出了承诺,就要实现自己的诺言。
Ты <выбрал/избрала> свой путь и <дал/дала> обет. Теперь все зависит только от тебя, <класс>.
我会履行诺言,让你进入太阳之井。你将在那里找到银月的领导者。将这把剑浸入到太阳之井中。你最好将这件武器托付给银色十字军,它将成为反抗巫妖王的力量团结一致的标志。
Как и было обещано, я разрешаю тебе пройти к Солнечному Колодцу и встретиться с властителями Луносвета. Погрузи меч в Солнечный Колодец. После очищения его сила будет навеки связана с тобой. Затем отнеси меч Каладису Сияющему Копью в Покой КельДелара.
既然你兑现了承诺,我也会遵守诺言。
Ты <сдержал/сдержала> свое обещание. Я сделаю то же самое.
你信守了诺言……而我还却没能完成我的许诺。
Ты не только <выполнил, но и перевыполнил/выполнила> но и перевыполнила; уговор... в отличие от меня.
妃雅丽兹许诺了不息黎明、不尽长日。 为此诺言而畏惧者与为其欢庆者一样多。
Фреализ обещала бесконечно длящийся рассвет, никогда не угасающий день. Ее обещание вселяет в одних благоговейный ужас, в других надежду.
祈求者献上鲜肉与白银、鲜花和血液。祭坛取走它想要的,眼睛闪烁着不成文的诺言。
Просители приносят плоть и серебро, цветы и кровь. Алтарь принимает то, что ему угодно, и его глаза сияют невысказанными обещаниями.
「看到了吗?整个塔晋都在拉扯身上的拴链。」~塔晋狂搅法师诺言达
«Видишь? Весь Тазим у него на привязи».— Нойен Дар, маг Великого Вала из Тазима
「你该相信微风也有影子。」~塔晋息法师诺言达
«Вы доверяете лишь теням, что отбрасывает ветер».— Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
「它以某种方式扭曲了乙太。 它带来一种奇异的重量,产生的阻碍影响咒艺的流动。」 ~塔晋息法师诺言达
«Каким-то образом он искривляет Эфир. Заклинание вдруг становится странно тяжелым и неплавным». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
「生命有如迷宫。 这是其中的死路之一。」 ~塔晋息法师诺言达
«Жизнь — это лабиринт. Вы в одном из его тупиков». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
「狂搅或难预测,但非无从掌控。」 ~塔晋狂搅法师诺言达
«Поведение Великого Вала нельзя предсказать, но им можно управлять». — Нойен Дар, маг Великого Вала из Тазима
「安静,你们这些丑陋的恶种。」~塔晋狂搅法师诺言达
«Спокойно, спокойно, мерзкий паразит».— Нойен Дар, маг Великого Вала из Тазима
诺言达曾任息法师多年,原本致力于平息赞迪卡怒火的他,如今已转而设法令其激扬~而这要简单得多。
Много лет пробыв магом-баюном, Нойен Дар направил свой талант с усмирения ярости Зендикара на намного более простую задачу ее раззадоривания.
他们立下血誓,死就该死在战场上。 还没人违背过诺言。
Они дают клятву кровью умереть в сражении. Пока что ни один из них ее не нарушил.
「你的计划有漏洞。」 ~塔晋息法师诺言达
«В вашем плане есть прокол». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
「要让大法师分心,得花上很多力气。 而对傻瓜来说,只要有个闪亮的东西就够了。」 ~塔晋息法师诺言达
«Чтобы отвлечь архимага, нужна невероятная сила. Но для недалекого малого сойдет и просто что-нибудь блестящее». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
「每个原始心灵都具有动机。 容易找到,也特别好利用。」 ~塔晋息法师诺言达
«У любого примитивного разума есть свои побуждения. Их можно легко найти и прекрасно использовать в собственных целях». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
「它睡着的样子真可爱,不是吗? 其实它还是一样的可恶,但至少它目前没在想着要杀掉我们。」 ~塔晋息法师诺言达
«Такой хорошенький, когда спит, не правда ли? На самом деле, он ужасен как обычно, но, по крайней мере, сейчас он не пытается нас прикончить». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
狂搅塑形师诺言达
Нойен Дар, Маг Великого Вала
布林乔夫完成了他在裂谷城的窃局,并实践诺言给予钜额的金钱。这似乎意味着某种友好互利关系的建立。
Афера Бриньольфа в Рифтене завершилась, и мне пообещали еще денег. Похоже, это начало выгодного сотрудничества.
而我,身为湮灭之中的魔神,会遵守我的诺言。我会把力量之语传授给你,让你有机会挑战密拉克。
Взамен я сдержу свое обещание, как и подобает принцу Обливиона: я даю тебе Слово Силы, которое понадобится тебе в схватке с Мираком.
你遵守了你的诺言。我得承认,这出乎我预料之外。
Ладно, твоя часть сделки выполнена. Признаюсь честно, я в этом сомневался.
我想你也不敢了。我答应过要保护你的安全,而我一定会坚守诺言。
Да уж, не стоит. Я поклялся оберегать тебя, и я свое слово сдержу.
好吧,你完成了你的诺言,所以我也要履行诺言。这是阿内尔找到的石头。
Ладно, твоя часть сделки выполнена, я выполню свою. Вот камень, который так нужен Арнелу.
你真的以为他会信守诺言吗,不会转手给出价更高的买家?
Ты правда думаешь, что он соблюдал бы условия нашего соглашения, а не продал бы вещь тому, кто больше заплатит?
我很高兴你们能商议一次停战,但是我不信任乌弗瑞克。只要他目的达到以后他就会违背诺言的。
Хорошо, что тебе удалось договориться о мире, но я не доверяю Ульфрику. Завидев выгоду, он тут же нарушит свое слово.
卡莱雅给你灌了什么迷汤?盗亦有道的故事?还是为了虚假的誓言或用来违背的诺言?
Чем тебе полоскала мозги Карлия? Рассказывала про честь среди воров? Про Клятвы, полные лжи и нарушенных обещаний?
做什么决定?我允许他生活在这里。我遵守诺言。
Что тут решать? Я разрешила ему здесь жить. Так и будет.
我以前说过一定会救阿武斯特恩和索拉德。谁也阻止不了我去完成诺言。
Я давно дал клятву помогать Торальду и Авюльстейну. И мне ничто не помешает прийти к ним на помощь.
看来还没。我答应过要保护你的安全,我就一定会信守诺言。
Да уж, не стоит. Я поклялся оберегать тебя, и я свое слово сдержу.
好吧,你履行了诺言,所以我也要完成我的承诺。这是阿内尔在找的石头。
Ладно, твоя часть сделки выполнена, я выполню свою. Вот камень, который так нужен Арнелу.
准备好立下诺言了吗?
Ты можешь дать такую клятву?
我很高兴你们能商议休战,但是我不信任乌弗瑞克。他随时可能会违背诺言。
Хорошо, что тебе удалось договориться о мире, но я не доверяю Ульфрику. Завидев выгоду, он тут же нарушит свое слово.
卡莉亚给你灌了什么迷魂汤?盗亦有道的故事?充满欺骗的誓言和没有实现的诺言?
Чем тебе полоскала мозги Карлия? Рассказывала про честь среди воров? Про Клятвы, полные лжи и нарушенных обещаний?
做了什么决定?我允许他生活在这里。我遵守诺言。
Что тут решать? Я разрешила ему здесь жить. Так и будет.
我以前说过一定会帮阿伏施泰因和索拉德。谁也阻止不了我去践行诺言。
Я давно дал клятву помогать Торальду и Авюльстейну. И мне ничто не помешает прийти к ним на помощь.
没错,卡巴拉是将「创造诺言」当作符号刻在十颗石头上。而将它们连结在一起的是生命之树的枝。
Да, Сефироты - это Слова Творения, выгравированные в виде символов на десяти камнях. Каналы, соединяющие их - это ветви Древа Жизни.
“当然了,警探们,”她说到,口气突然变得更加谨慎了。“无论如何,你已经在履行协议中你那部分诺言。剩下来的部分,我相信你也能完成。现在轮到我了……”
Разумеется, детективы, — произносит она, и ее тон внезапно становится более сдержанным. — Как бы то ни было, свою часть договора вы выполнили. Я верю, что и в остальном вы меня не подведете. Теперь моя очередь...
“好吧,现在我们可以继续了。”(违背诺言是可耻的。)
«Да, ладно, вернемся к делу». (Было бы низко предать свое обещание.)
她用力摇摇头。“我的计划是分享信息。为了达到这个目的,∗现在∗唯一的办法就是告诉我的雇主你会履行诺言。我也希望如此,因为我可以告诉你:我们正处于∗水深火热∗之中。”
Она энергично качает головой. «Я планировала поделиться информацией. ∗В сложившейся ситуации∗ я смогу это сделать только после того, как сообщу своим работодателям, что вы выполнили свою часть сделки. А я все-таки надеюсь, что вы ее выполните. Подчеркиваю: все ∗очень∗ серьезно».
我们失去了所有的钱。玩高级艺术那类人从来都不能履行诺言。他们只擅长兜售精灵或者是他们能够想象出来的那些小怪物。
Мы потеряли все вложенные деньги. От всего этого высокого искусства никогда не бывает толка. Они только и знают, что скакать вокруг своих фэльвов и прочих выдуманных чудищ.
他看向窗外。“也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比走了。卡拉洁也走了。你知道吗,我们真的应该逮捕她的。”
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье тоже. Знаете, ее правда стоило арестовать».
也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比已经走了。还有卡拉洁——呃,至少∗她∗被安全地关押起来了。
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье — но она хоть под надежным замком».
“我之前就见识过了。你以为他们会把∗我们的∗利益放在心上?有钱人总是在向穷人兜售那些永远没打算信守的诺言……”她从水桶中拉出一件深红色的破布,然后又放了回去。
«Я все это уже проходила. Думаешь, они заботятся о ∗наших∗ интересах? Богачи всегда дают беднякам обещания, которые совершенно не собираются выполнять...» Она вытаскивает из таза темно-красную тряпку и кладет ее обратно.
“狡猾的杂种没有信守诺言……”小孩一直在听,嘴巴都没合拢。
«Этот скользкий хрен не сдержал слова...» Мальчишка все это время слушал вас с открытым ртом.
它在黑夜里闪闪发光。灯是开的。卡拉洁肯定在里面……看来她遵守了自己晚上不再出门的诺言。
Он светится в ночной тьме. Там горит свет. Должно быть, Клаасье в номере... Похоже, она сдержала обещание больше не уходить по ночам.
无论如何,你已经在履行协议中你那部分诺言。现在轮到我了……
Как бы то ни было, свою часть договора вы выполнили. Теперь моя очередь...
你负责维持治安——我会信守我的诺言。
Сохраните мир — и я выполню свою часть сделки.
国王并不总会遵守诺言…
Короли не всегда держат слово.
如果拉多维德遵守诺言,他们会以我之名为节日命名。
Если Радовид сдержит слово, они будут носить меня на руках.
你会知道的。我可以保证一件事 - 我绝不会背弃任何我的诺言。
Увидишь. Одно могу обещать: я не нарушу данного слова.
一个老士兵的诺言可不是一束你用来擦屁股的干草。
Слово старого солдата - это тебе не пучок сена, которым гузно подтирают.
弗农‧罗契一向有仇必报 - 这名科德温国王豢养的术士痛苦的学到了这一课。泰莫利亚队长实现了他的诺言并为他的部下之死报仇 - 现在只剩弑王者的问题尚未解答。
Вернон Роше всегда платит по счетам. В этом убедился придворный чародей Хенсельта. Темерский капитан доказал, что слов на ветер не бросает. Роше отомстил за смерть своих людей, и у него оставалась последняя цель - убийца короля.
狩魔猎人,我说过你可以要求任何事情,我会信守我的诺言。
Ведьмак. Я сказал, что ты можешь просить, чего хочешь. А мое слово не хуже дворянского.
国王只在有利的情况下遵守诺言。
Зато короли держат слово, только когда им это выгодно.
我要怎么保证你会实践诺言?
Откуда мне знать, что ты сдержишь обещание?
我答应过史卡伦的母亲,余生会活得像法官一样清醒,我打算遵守诺言。我不在乎古老的传统,也不理会那些闲言闲语。但你说得对,我不能损害弗坚的士气。
Я поклялся матери Скалена, что до конца жизни буду трезв, как свинья, и сдержу обещание. Срал я на разговоры! Но ты прав: ослаблять мораль в Вергене нельзя.
欧伊维德信守诺言,徒手掐死了一头野猪,三天后死于伤势过重。请为他举杯。
Ойвинд сдержал слово и голыми руками задушил кабана-одиночку. Через три дня Ойвинд умер от ран. Поднимите рога и кружки и помяните его.
我遵守了我的诺言,你父亲现在可以照顾她。
И я сдержал слово. Теперь о ней позаботится твой отец.
猎魔人,我没想到你会信守诺言。
Я не думал, что ты сдержишь слово, ведьмак.
丹德里恩曾说要让我看他的铜版画,但他从来没有实践这个诺言。而我真的很想亲眼看看。
Лютик как-то обещал показать мне свою коллекцию мотыльков, но так и не показал. А мне так хочется посмотреть...
我研究过许多文化的神话、传奇,并找到了相当雷同的描述。我说的不是这个人的外貌或名字与邪恶相似,而是他的行为模式。此邪恶化身会使用诈术,一开始所开出的条件看似相当诱人。不过,受诱惑者需付出的代价相当庞大、且无法赎回,而且他所答应的条件里头有着可怕又危险的陷阱。当心那些号称可以令人美梦成真的人,只有邪恶的操弄能达成此类诺言。
В моих ученых странствиях по мифам и легендам множества культур я сталкивался с удивительно схожими описаниями одной личности. Я имею в виду не ее внешность или имя, но ее стиль поведения. Это Зло реализует себя в хитрости, оно соблазняет выгодным на первый взгляд предложением. Однако, цена, которую нужно заплатить за объект желаний, непомерно высока и невосполнима, а в предложенной награде обычно скрывается ужасная предательская ловушка. Остерегайтесь всех, кто предлагает невозможное, ибо достичь его можно лишь с помощью махинаций Зла.
他的诺言?
Слово?
一个信守自己诺言的男人,专杀杀人犯的杀手。
Убийца убийц. Человек слова.
我总是信守诺言。
Я всегда держу слово.
我们说好的,你该履行诺言了。
Сдержи свое слово.
“自从早晨华生出去之后,我在家里整天都感到闷闷不乐,”准男爵说道,“我想我还是值得受到表扬的,因为我恪守了我的诺言。
— С тех пор как вы уехали, Уотсон, я все сижу дома и пропадаю с тоски, — сказал баронет. — Надеюсь, такое послушание мне зачтется?
现在是富有国家停止向贫穷国家讲授道理、而是履行诺言的时候了。
Богатым странам пора перестать читать нотации бедным, а вместо этого начать выполнять собственные обещания.
她会遵守诺言的。
She will abide by her promise.
他们不再坚持要她履行诺言。
They absolved her from the promise.
她对自己未能遵守诺言表示歉意。
She was apologetic for not keeping her promise.
不要指望他的诺言能兑现。
Don’t build on his promises.
不要指靠他的空洞诺言。
Don’t build on his empty promises.
她最终实现了戒烟的诺言。
She had finally carried out her promise to quit smoking.
他的行动与诺言形成鲜明的对照。
His actions contrast sharply with his promises.
政治诺言常常是不保证能够实现的。What you said is only pie in the sky。
Political promises are often pie in the sky.
我们应约束他遵守诺言。
We should pin him down to his promise.
我确信他会履行诺言。
I am certain that he will deliver on his promise.
信守诺言是一种美德。
Fidelity to engagement is a virtue.
他从没实现过其诺言。He decided to follow through the business first。
He never follows through on his promises.
他总是履行自己的诺言。
He always fulfills his promises.
我违背诺言后感到内疚。
I felt guilty after breaking my promise.
他们结婚时, 他答应她到巴黎度蜜月, 她要求他遵守诺言。
He promised her a honeymoon in Paris when they got married, and she held him to it.
他实践了自己的诺言。
He honored his promise.
你得遵守诺言。
You have to keep to your promise.
我信守了对他的诺言。
I kept faith with him.
他们很清楚地知道他不会遵守诺言。
They knew full well that he wouldn’t keep his promise.
你必须实践自己的诺言。
You must live up to your promise.
如果你作出了承诺,你就应该遵守诺言,不应该食言。
If you make a promise you should keep it; you ought not to break a promise.
你没有信守诺言。
Your promises have failed to (ie did not) materialize.
我会遵守诺言告诉他所有的事。
I’ll keep my word, and tell him everything.
我保证实践自己的诺言。
I pledged myself to fulfil the promise I had made.
他终于履行了自己的诺言。
He redeemed his promise at last.
我提醒吉罗德他曾许下的诺言。The story reminds me of an experience I once had。
I reminded Gerald of his promise.
他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
He vowed quite solemnly that he would carry out his promise.
谁说它一定会信守诺言了?这个珍珠是真的,但它说的话可不一定。
Кто говорит, что он сдержит слово? Эта жемчужина - вещь осязаемая, а его слова - нет.
的确!如果他们达成了协议的话,他们就有责任遵守自己的诺言和协定。
Верно! Если они и пошли на сделку, то их долг - исполнить ее условия.
毕竟我们向兽人许下了诺言...
В конце концов, мы обещали тому орку...
我会坚守对你的诺言。愿拉曾·艾克萨罗什好运!另外如果让我给一点建议:让你漂亮的小脸蛋离他的爪子远点。
Тогда я сдержу свое обещание. Удачи с Раалзеном Аксаротом! И прошу вас, не подставляйте свое милое личико под его острые когти.
是的,我答应了... 现在想想我那时可真蠢!我那天本该死去的,但我却晕倒了,醒过来后发现自己身无分文地倒在绿维珑的另一个国度中。而我的灵魂,也已经被一个恶魔提前十个世纪预定走了。不过,那个天杀的生物的确也信守诺言——我再一次变得健康,变得壮硕了。
Согласился. "Да", - прошептал я, и каким же я был глупцом! Лучше бы я умер в тот же день. Но вместо этого я впал в оцепенение, а затем очнулся в другом королевстве Ривеллона: я был лишен всех своих богатств, а собственную душу отдал на десять столетий демону. Впрочем, демон, это гнуснейшее из созданий, свое слово сдержал - я снова обрел молодость и здоровье.
我会坚守诺言,秘源术士,觉醒者。无论发生什么,我都会和你并肩作战。
Я сдержу слово, колдун Истока... Пробужденный. Что бы ни было, я буду сражаться бок о бок с тобой.
让她退下。你也向神王许过诺言。
Приказать ей отступиться. Вы и сами обещаны Королю-богу.
你帮我避免了即将发生的危险,但我依然没有逃离我的过去,以及...我曾经许下的诺言...
Благодаря тебе, сейчас мне ничего не угрожает, но я бегу от своей прежней жизни... и всех обещаний, которые были тогда даны...
我主人的身份对于这件事没有实际意义。你无需担心任何事,只要知道这个事实:我主人总是遵守诺言。
Личность моего хозяина не имеет практического значения для нашего дела. Пусть этот вопрос не тревожит твой разум. Знай одно: хозяин всегда исполняет то, что пообещал.
在这份不起眼的手稿里夹着一系列写给达伊瓦医生的信,每一封都带有公事的口吻,而且有好几封都在控诉这位医生违背诺言,出手干预。所有的信都署了名:“你的共犯敬上,桑奎尼亚·泰尔。
Между страницами этой ничем не примечательной книги вы находите несколько писем, адресованных доктору Дэве. Все они написаны деловым тоном, и в некоторых доктор обвиняется в том, что нарушил обет невмешательства. Подпись у всех писем одинаковая: "Сердечно ваша, коллега по демонизму Сангвиния Телль".
点头。如果他遵守他的诺言,你也将欣然履约。
Кивнуть. Если он сдержит свое слово, вы сдержите свое.
觉醒者,你的井溢满了,但我会尽量信守诺言。接受石园的灵魂带来的这件礼物,取代你已掌控的东西,然后我就不再能提供什么了。
Твой колодец и так уже переполнен, пробужденный. Но я буду верен данному слову – насколько смогу. Прими этот дар от призраков Погоста, вместо обучения, которое я не могу тебе предоставить, ибо ты и так уже владеешь этим знанием.
疼痛消失了,留下了一种奇异的美丽。你的名字出现在了你的皮肤上,闪耀着金色的光芒。这是一个祝福,是一个即将实现的诺言。
Боль проходит, и остается особого рода красота. Ваше собственное имя золотом растеклось по вашей коже: благословение и обещание.
觉醒者,你的井溢满了,但我会尽量信守诺言。接受这个礼物,取代你已掌控的东西,然后我就不再能提供什么了。
Твой колодец и так уже переполнен, пробужденный. Но я буду верен данному слову – насколько смогу. Прими этот дар – вместо обучения, которое я не могу тебе предоставить, ибо ты и так уже владеешь этим знанием.
哈!别许你无法兑现的诺言,肮脏的蠢货!我们迫不及待地想要干掉你在欢乐堡那令人作呕的同类。不久我就会把你那精致的爪子做成筷子用了。哈哈!~咳嗽!~
Ха! Руки коротки, грязная тварь. В форте Радость у нас с вашим братом разговор быстрый! Я твои острые коготки на зубочистки пущу, хе-хе-хе. ~Хрр-тьфу!~
坚持说你不是在编造故事,要求他告诉你有关这“诺言”的事。
Настоять на том, что вы ничего не придумываете. Потребовать, чтобы он рассказал вам об этом "обещании".
一个小诺言,许下时可爱轻快,守约时却棘手难办。
Такое очень легко обещать. А вот сдержать обещание – гораздо сложнее.
让他慢慢看。你已经做了该做的,现在他应该遵守诺言,提供情报。
Сказать ему, чтобы придержал коней. Вы сделали то, что он просил. Теперь вам нужны обещанные сведения.
你遵守了诺言,我们也遵守了诺言。但我们的交易已经结束了,所以不要逗留。我们并不欢迎你这类家伙。
Ты сдержал слово, и теперь мы сдержим свое. Но наш договор исполнен, и я не советую тебе здесь задерживаться. Таким, как ты, тут не рады.
你要是相信神会信守诺言,那你就会沦为笑话。等着瞧吧!
Если ты веришь, что боги сдержат свое слово, то ты просто жалкий шут. Подожди, и убедишься сам.
我是孤狼的一员。我们单独行动的效果更好。现在,许下诺言...
Я – Одинокий Волк. Мы работаем в одиночку. А теперь – обещание...
男人的诺言就像他的皮肤或是鳞甲一样脆弱不堪。
Слово разумного – не крепче его кожи. Или чешуи.
蜡黄人遵守了他的诺言。他教我如何进入七神学院,还给了我一个相位电容器,我在入口处需要用到它来给机关供能。
Белоликий сдержал слово. Он рассказал мне, как проникнуть в Академию, и выдал устройство под названием "фазовый конденсатор" – с его помощью я смогу запитать рычаг у входа.
同意放这家伙走,希望它兑现诺言。
Согласиться отпустить существо – и понадеяться, что оно не нарушит обещания.
你不能违背此诺言,除非你想死。那些对它发誓的人必须效忠神王,要么胜利,要么失败。如果你在毫无准备的情况下试图破除圣契,你就是在自寻厄运。
Это обещание, которое нельзя нарушить, если только ты не желаешь себе страшной смерти. Те, кто принесли Королю-богу обет верности, связаны с ним навеки – до победы или поражения. И если ты попытаешься разорвать Завет, это станет твоим смертным приговором.
他答应我们很多事情,才把我们聚集在这儿,却从来没有实现诺言。
Он многое нам обещал, но так и не сдержал своих слов.
好了,我答应过你要告诉你我来这里的原因,我现在会履行诺言。
Так, я обещала рассказать, почему я здесь, и я это сделаю.
我说我会告诉你我来这里的原因,我来履行诺言。
Я обещала рассказать, почему я здесь, и сейчас это сделаю.
阿伯特,我们会遵守诺言。
Даем тебе слово, Эббот.
幸好老赵是光明正大的君子。小人如果受了污辱,就不会信守诺言了。
Как хорошо, что Цзао человек чести. Более низкий человек не сдержал бы свое обещание.
您曾承诺将您的军队撤离其他文明的边境,但您未遵守诺言!
Вы обязались отвести войска с границы другой державы, но нарушили обещание!
您曾承诺不再向他们保护的城邦索取贡品,但您未遵守诺言!
Вы обещали не требовать дань с города-государства, который они защищают, и не сдержали слово!
您曾承诺停止奉劝他们的城市皈依,但您未遵守诺言!
Вы обещали не распространять свою веру в их городах и не сдержали слово!
你违背了你的诺言。没错,全世界都会知道了你的背叛行为。
Вы нарушили свое слово. Будьте уверены, о вашем предательстве узнает весь мир.
您曾承诺会停止对他们的间谍行为,但您未遵守诺言!
Вы обещали не шпионить за ними и не сдержали слово!
您曾承诺不会攻击他们保护的城邦,但您未准守诺言!
Вы обязались не угрожать городам под протекторатом другой державы, но нарушили обещание!