谈天说地
tántiān shuōdì
болтать о том о сём, вести праздную беседу
посудачить о том о сем
tántiānshuōdì
指漫无边际地闲谈:人们聚在一起,谈天说地,好不热闹。tántiān-shuōdì
[talk of anything under the sun] 指漫无边际地随便谈论
见了这些酒肴, 也不听他们谈天说地, 好似渴龙见水, 如狼似虎地吃个精光。 --《说岳全传》
tán tiān shuō dì
to talk endlessly
talking of anything under the sun
tán tiān shuō dì
(又作“谈山海经”) talk of everything under (in) the suntántiānshuōdì
talk of everything under the sun漫无边际地闲谈。
частотность: #45762
синонимы:
примеры:
这就是为什么我需要你混入人群。和在场者谈天说地,看看能否找出密谋反叛我的家族。
И тут в игру вступишь ты. Поговори с гостями и выясни, какой дом замыслил против меня недоброе.
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,他们又多开了几瓶,同叶奈法谈天说地之后才上床睡觉。明天将是重要的一天,或许终于可以因此而找到希里。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. В конце концов ведьмаки согласились с планом Йеннифэр, и, осушив еще пару бутылок и обменявшись несколькими историями, послушно отправились спать. Ведь им предстоял архиважный день - день, когда они должны были открыть правду о Цири.
我会过来,一起酌酌小酒谈天说地什么的。
Я заскочу к ней, мы выпьем вина и поговорим о том о сем.
说地谈天口
краснобайство, умение сильно и убедительно говорить
我必须想个办法与安泰恩·哈尔蒙谈谈……更确切地说,和他的鬼魂好好谈谈!
Я должна найти способ связаться с Антионом Хармоном... точнее, с его духом!
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
пословный:
谈天 | 说 | 地 | |
1) судачить, болтать о том о сём; говорить пустяки (также 谈天儿)
2) говорить об астрономии, рассуждать о мироздании
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|