谈心会
такого слова нет
谈心 | 心会 | ||
1) вести задушевный разговор, говорить по душам
2) болтать, судачить
|
в примерах:
别担心,我会处理好的。我们会谈见。
Я справлюсь. Встретимся на переговорах.
双方就共同关心的问题进行了会谈。
The two sides held talks on questions of common interest.
威尔烈士要我跟你谈谈。他担心你会害死自己。你得住手。
Зилот Уэр попросил меня поговорить с вами. Он боится, что вы себя погубите. Вам нужно прекратить поститься.
[直义] 慢慢地,和和气气地(商谈).
[例句] Не умеешь ты тишком да ладком дела делать - всё на крик! 你就是不会心平气和地办事, 动不动就嚷!
[例句] Не умеешь ты тишком да ладком дела делать - всё на крик! 你就是不会心平气和地办事, 动不动就嚷!
тишком да ладком
她同意接受挑战前和你谈谈。说话小心点。和她敌对?就再也没有和她说话的机会了...
Она сперва захочет поболтать с тобой, только потом решит, принимать вызов или нет. Так что за языком последи. Если она кого невзлюбит, ее расположение никак не вернуть.
我得要跟雷瓦登谈谈。你就做你自己就好。小心点,可能会有人想从你这边打听消息…
Мне надо поговорить с Леуваарденом. Будь осторожен, люди могут попытаться вытащить из тебя информацию...
呃,就这么办吧。我们得找这位土著先知好好谈谈。他多半不会心甘情愿地为我们效劳。
Что ж, значит, решено. Нам надо найти этого местного мудреца и поговорить с ним. Правда, навряд ли он с готовностью предоставит свои услуги...
嗯…让我跟她谈谈。她说不定会被你的热诚感动,改变心意。但最后还是得看她怎么决定。
Ха... Я поговорю с ней. Возможно, она оценит твой пыл и передумает. Но решать только ей.
我得承认,实际上我从没那么喜欢你。虚伪会让人迅速变老。谈心时间结束了,你的死期到了。
Нужно признать, что вы мне никогда не нравились. Пришло время сбросить маски. Но хватит разговоров, настал ваш смертный час.
穆尔加有点...挑剔。她同意接受挑战前想和你谈谈。说话小心点。跟她作对?就再也没有和她说话的机会了。
Мурга, она... особенная. Захочет поболтать с тобой, только потом решит, принимать вызов или нет. Так что за языком последи. Если она кого невзлюбит, ее расположение никак не вернуть.
这就是为什么我从来不跟别人坦白,妈的我早该猜到你会这样说,我告诉你,我说的全都是谎言,很高兴跟你谈心。
Именно поэтому я никому об этом не рассказываю. Так и знал, что в душу плюнешь. Хотя знаешь что? Я тебе наврал. Хорошо поговорили.
你愿意跑这一趟吗?别担心,我觉得你没问题啦。跟山谷东部通道处的汉兹·跳链谈谈。他会为你指明方向的。
Ты случаем не желаешь туда отправиться? Не волнуйся, доберешься в целости и сохранности, я уверен. Поговори с Ручником Ржавозубчиком рядом с туннелем на восточном краю долины. Он тебе укажет верное направление.
“这是个很好的说辞,但你要知道……”他挠了挠后脑勺。“我是码头工人工会的,不是爱心工会的。你应该找个心理医生谈谈你的自杀倾向。”
Красиво сказано, но блин... — он чешет в затылке. — Я из профсоюза докеров, а не сердечных дел. А насчет своих суицидальных позывов сходил бы к мозгоправу.
如果你没事做了,我想你可能就要离开这里了。我们都会很伤心的。当你离开的时候,去跟燃烧平原东南角的莎朗·缓爆谈谈。她会送你一程的。
Когда тебе тут станет нечем заняться, то ты захочешь уйти. Это нас всех опечалит. Если ты действительно уже <надумал/надумала> покинуть это место, переговори с Шарон Быстроходной в юго-восточном краю степей. Она тебя прокатит с ветерком.
我会去找科林·桑德玛尔谈谈。你是个文雅人——你应该去跟里面的科甘·焰须说说。他很聪明,应该能理解政治联姻。去看看他是不是有心上人了!
Я разыщу Колина Громтара и поговорю с ним. А ты иди внутрь и поговори с Киганом Огнебородом. Он достаточно умен – поймет, что такое династический брак. Иди и узнай, кто ему нравится!
准备好了就跟我谈谈,我会派一只狮鹫送你登上甲板。杀死那些胆敢攻击我心爱的战舰的怒吼水兵,然后向菲舍尔船长汇报。
Скажи мне, когда ты будешь <готов/готова>, и один из наших морских грифонов отнесет тебя на палубу. Убей морских волков Грознорева, которые осмелились поднять руку на мой самый ценный корабль, и отправляйся к капитану Фишеру за дальнейшими приказами.
你得跟曼迪尔斯谈谈。他就站在这家酒馆的外面,他会把你带入我们的辉煌组织。接着,我的同伴,我的心灵和肉体皆与你为友,愿我们团结起来!
Тебе нужно поговорить с Мендием. Он стоит у входа в таверну - и только он может завербовать тебя в нашу прославленную компанию. Тогда ты станешь моей ровней, моим другом и единомышленником, и тогда мы сможем объединиться!