谈虎色变
tán hǔ sè biàn
при упоминании тигра меняться в лице (обр. в знач.: бледнеть от одного упоминания, приходить в ужас, ужасаться);
tánhǔ sèbiàn
обр. приходить в ужас [меняться в лице] при одном упоминании о ком-либо/чём-либоодин разговор о чем уж наводит ужас; один лишь разговор об этом уже вызовет ужас; приходить в ужас от одного упоминания о чем-л
tánhǔsèbiàn
比喻一提到可怕的事物连脸色都变了。tánhǔ-sèbiàn
[turn pale at the mere mention of a tiger or sth. terrible] 一谈到老虎, 脸色就变了。 比喻对某事极为惧怕, 一提起来就惊惧不已而徒然变色
tán hǔ sè biàn
曾被虎伤过的人,一谈到老虎就吓得变了脸色。比喻一提及某事就非常害怕。
如:「爱滋病肆虐,让人们都谈虎色变。」
tán hǔ sè biàn
to turn pale at the mention of a tiger (idiom)
to be scared at the mere mention of
tán hǔ sè biàn
turn pale at the mention of a tiger; become jittery at the mention of sth. frightful; become pale even at the mention of the name of; turn pale at the mere mention of sth. terribletánhǔsèbiàn
pale at the mere mention of danger《二程遗书》卷二上:“真知与常知异。常见一田夫,曾被虎伤,有人说虎伤人,众莫不惊,独田夫色动异於众。若虎能伤人,虽三尺童子莫不知之,然未尝真知。真知须如田夫乃是。”原意是说被虎咬过的人才真知虎的厉害。后以“谈虎色变”比喻一提到可怕的事物连脸色都变了。
частотность: #43799
синонимы:
пословный:
谈 | 虎 | 色变 | |
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|