谢意
xièyì
благодарность, признательность
xièyì
благодарность; признательностьxièyì
感谢的心意。xièyì
[credit] 感谢之意
xiè yì
1) 感谢的意思。
2) 酬报。
二刻拍案惊奇.卷三十九:「多谢哥哥放了我去,已有小小谢意,留在哥哥家里,哥哥快去收拾了来。」
xiè yì
gratitude
thanks
xiè yì
gratitude; thankfulness:
聊表谢意 as a token of my gratitude
预致谢意 thank you in anticipation
深切的谢意 deep gratitude
对于你的帮助,我几乎难以表达我的谢意。 I can hardly express my gratitude to you for your help.
她请我吃饭以表谢意。 She showed me her gratitude by inviting me to dinner.
xièyì
gratitude
我们对你们的帮助表示谢意。 We're expressing our gratitude for your help.
частотность: #17490
в русских словах:
благодарение
感谢, 感恩祈祷, 感恩节, 〔中〕〈雅〉感谢, 谢意. 〈〉 День благодарения (美国和加拿大的)秋收节.
изъявление
изъявление благодарности - 谢意的表示
признательность
感激 gǎnji, 感谢 gǎnxiè, 谢意 xièyì
синонимы:
同义: 谢忱
примеры:
对他表示谢意
выразить ему благодарность
谢意的表示
изъявление благодарности
对您的密切合作预致谢意。
Заранее благодарим за тесное сотрудничество.
诚挚的谢意
искренняя благодарность
预致谢意
заранее благодарим
深切的谢意
deep gratitude
对于你的帮助,我几乎难以表达我的谢意。
I can hardly express my gratitude to you for your help.
她请我吃饭以表谢意。
She showed me her gratitude by inviting me to dinner.
请向她转达我的谢意。
Please convey my gratitude to her.
我们对你们的帮助表示谢意。
We’re expressing our gratitude for your help.
表达衷心谢意
выразить искреннюю благодарность
向…表示深深谢意, 深深地感激..
земной поклон кому
请随便用吧(招待客人, 回答被招待者的谢意时的用语)
На доброе здоровье
对…致谢意
принести благодарность
谢谢你,<class>。请你向提里奥转达我的谢意。告诉提里奥,能为他效劳是我的荣幸。
Спасибо тебе, <класс>. И передай, пожалуйста, мою благодарность Тириону. Скажи ему, что помочь ему было для меня настоящей честью.
我听说了你同堕落巨龙战斗的事迹,<name>,对于你的勇气,我深表谢意……但我收到了一份令人不安的消息。
Мне рассказывали о твоей битве с обезумевшими драконами, <класс>, и я благодарю тебя за подобную смелость... А у меня вновь дурные вести.
萨兰恩队长要我转达他对你的谢意,并恭喜你顺利地完成了任务。他和他手下的人正在清理残余的巨魔以及照顾伤者。
Капитан Тарран просил меня передать тебе благодарность за помощь и поздравления с успешным завершением миссии. Он со своими людьми заканчивает борьбу с троллями и направляется к раненым.
我们得制定一个剿灭迪菲亚兄弟会余孽的计划。请你回到塞拉摩,转达我对吉安娜女士的谢意。一直以来,她都是我们忠诚的伙伴和坚定的盟友。
Нам необходимо разработать план по уничтожению остатков братства Справедливости. Пожалуйста, передай мою благодарность леди Джайне в Терамор. Она всегда была мне добрым другом и надежным союзником.
请接受我诚挚的谢意。
Прими нашу искреннюю благодарность.
我难以表达对他的谢意。如果你要去四风谷,能帮我们转达一下感谢之情吗?
У меня не было возможности отблагодарить его по-настоящему. Если ты направляешься в долину Четырех Ветров, то, может быть, передашь ему от нас спасибо?
为表谢意,我相信应该说出哈弗德船长的宝藏的事……
Кстати, о помощи... и о сундуке капитана Хартфорда...
如果你能为她找到用来纪念丈夫的物品,我就把我所知道的有关海潮茎杆的一切都告诉你,并代她向你表示由衷的谢意。
Принеси ей что-нибудь на память о муже, и я расскажу тебе все, что знаю про морской стебель. Я буду тебе очень благодарен.
请向其他人转达我的谢意和问候。
Поблагодари всех и передай привет от меня.
这些物资代表着我们的谢意,请收下吧。在你的不懈努力下,我们距离终极目标铲除军团又近了一步。
Прими это в знак нашей признательности. Благодаря твоей поддержке мы как никогда близки к нашей заветной цели – покончить с Легионом раз и навсегда.
你已经证明了自己是个有用的伙伴,<class>。为了表达谢意,我制造了一个密文,能帮你进一步在噬渊中冒险。
Ты <оказался/оказалась> очень ценным партнером, <класс>. В благодарность я изготовила шифр, который позволит тебе исследовать новые участки Утробы.
你展现了身为猎人的战技,证明自己名不虚传,还彰显出对手工艺的不懈追求。请你收下我这份表达谢意的馈赠吧。
Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> свои навыки <охотника/охотницы>, <смастерил/смастерила> товар достойный твоего имени и <доказал/доказала> приверженность своему ремеслу. Прошу тебя, возьми это в знак моей благодарности.
我已经把记得的事情全告诉他们了,为什么没人相信我?
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
Я рассказала им все, что помню. Почему они мне не верят?
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
哈哈哈,若是我说,常九爷那里不光有谢意,还会有谢礼呢?
Ха-ха! Кстати, вас ждут не только благодарность Чана Девятого, но и ценная награда!
「也希望您留下这枚信物,或许您能帮助我寻得它的旧主,这些摩拉权作谢意。」
«То прошу этот памятный предмет сохранить. Возможно, вы окажете мне услугу и отыщете его первоначального владельца, а приложенную мору возьмите в знак благодарности».
因为其实我并没有做什么,不应该去接受谢意。倒是两位本与此事毫无瓜葛,却帮到了最后。
Я не сделал ровным счётом ничего и поэтому не заслуживаю его благодарности. А вы двое явились из ниоткуда и решили все проблемы.
请收下这微薄的谢意。
Прими мою скромную благодарность.
你赢得了我的谢意。
Должен тебя поблагодарить.
见到你真好,朋友。我们已经追捕恶魔很长一段时间了。我仅代表警戒者,对你表示谢意。
Приветствую, друг. Мы уже давно преследуем это чудовище. Прими мою благодарность и благодарность Дозора.
到那时再说吧。这个给你,代表我的谢意。
А пока что - вот. Это тебе в знак признательности.
来,一点意思聊表谢意,有劳你了。
Возьми эту мелочь в знак благодарности за твои старания.
我都不确定真的能成。来,我要你收下它。我表达“谢意”的方式。
Вот, держи. Хочу, чтобы это было у тебя. Ну, это я так спасибо говорю.
来吧,我的朋友。少许金钱,来表达我的谢意,如何?祝那小丑在牢里待两周!
Вот, друг мой. Несколько септимов в знак благодарности, ага? И чтоб этот проклятый шут месяц в тюрьме просидел!
拿去,这个礼物代表着帝国和我的谢意。
Вот, прими этот дар в знак признания, от Империи - и от меня.
这个给你,表示我对你的谢意。
Вот, прими этот скромный дар в знак моей признательности.
我一找到它就立即想到你了。拿去,我的一点谢意。
Когда я это нашел, то сразу подумал о тебе. Возьми. В знак признательности, от меня.
我无以为报。拿着,虽然不多,但是聊表我的谢意。
Не знаю, как тебя и благодарить. Вот, возьми. Это немного, но, пожалуйста, прими как знак моей глубокой признательности.
呃……我能做的是给你一些东西,以表示对你帮助他的谢意。如果你认为不想接受报酬,那就把它当作是一件礼物吧。
Ну, по меньшей мере я могу отблагодарить тебя за заботу о нем. Если ты не примешь плату, то прими подарок.
哦,干得很好。来……我表达谢意的方式。
Отличная работа. Вот... это чтобы тебя отблагодарить.
噢,谢天谢地。拿去,这代表着我的谢意。
Ох, слава богам. Вот. Держи, и спасибо тебе.
为表示谢意,请收下这个礼物吧。
Пожалуйста, возьми это в знак нашей признательности.
你为这个人带来欢笑,让他获得心中的宁静。拿去吧,一点谢意。
Ты даришь взору улыбку и приносишь мир сердцу. Возьми это. В знак дружбы.
做的很好。来,一点谢意。
Ты молодец. Это тебе, в знак признательности.
我们能成为朋友真的太好了。我一直都希望透过什么方式表达我的谢意。希望这个能行。
Это здорово, что у меня такой друг как ты. Мне всегда хотелось тебя отблагодарить. Надеюсь, получится.
你帮助平息了这次事件,这是我力所能及的谢意。
Это самое меньшее, что я могу для тебя сделать за твою помощь.
你想把它送给你。聊表谢意。
Я хочу подарить это тебе. В знак доброго отношения.
那先道别了。这个给你,代表我的谢意。
А пока что - вот. Это тебе в знак признательности.
来,一点小意思聊表谢意,有劳你了。
Возьми эту мелочь в знак благодарности за твои старания.
拿去,收下吧。这些应该足够表达我的谢意了。
Вот, возьми. Думаю, это достойная плата за труды.
我之前都还不确定是否能够成功呢。来,我要你收下它。这是我表达“谢意”的方式。
Вот, держи. Хочу, чтобы это было у тебя. Ну, это я так спасибо говорю.
来吧,我的朋友。少许金钱,来表达我的谢意,如何?祝那小丑在牢里待两个星期!
Вот, друг мой. Несколько септимов в знак благодарности, ага? И чтоб этот проклятый шут месяц в тюрьме просидел!
给你,这个礼物代表帝国和我的谢意。
Вот, прими этот дар в знак признания, от Империи - и от меня.
我一发现它,就想到了你。拿去,这是我的一点谢意。
Когда я это нашел, то сразу подумал о тебе. Возьми. В знак признательности, от меня.
我无以为报。这给你,虽然不多,但是聊表我的谢意。
Не знаю, как тебя и благодарить. Вот, возьми. Это немного, но, пожалуйста, прими как знак моей глубокой признательности.
我代表天际的兄弟姐妹,代表所有真诚而正义的人们,向你表示谢意,请你收下这份礼物。
От имени сынов и дочерей Скайрима, от имени всего праведного и истинного, прими это в знак нашей благодарности за твою службу.
哦,做得好。拿去……这是我表达谢意的方式。
Отличная работа. Вот... это чтобы тебя отблагодарить.
噢,谢天谢地。给你,这代表我的谢意。
Ох, слава богам. Вот. Держи, и спасибо тебе.
你让他的眼神中带着微笑,让他获得心中的宁静。请收下吧,这是一点小小的谢意。
Ты даришь взору улыбку и приносишь мир сердцу. Возьми это. В знак дружбы.
做得很好。来,一点谢意。
Ты молодец. Это тебе, в знак признательности.
我们能成为朋友真的太好了。我一直都希望通过什么方式表达我的谢意。希望这个可行。
Это здорово, что у меня такой друг как ты. Мне всегда хотелось тебя отблагодарить. Надеюсь, получится.
我想把它送给你。聊表谢意。
Я хочу подарить это тебе. В знак доброго отношения.
水之王说感谢会引领前往深渊的王国。收下100奥伦来当做我谢意的证明?
Владыки учат нас, что благодарность - это прямой путь в царство глубин. Примешь эти 100 оренов в знак моей благодарности?
我很想表示我的谢意…但我连一枚克朗都没有。
Хотел бы я тебя как-нибудь отблагодарить... Но у меня даже ломаной кроны нет.
呃,唔…我们很感激,想表达对你的谢意。所以…我们要给你一个小礼物。
Эээ... мы того... Спасибо тебе сказать хотели. Так что вот, держи-ка... подарочек.
哼,你还真高尚。一个雇佣杀手居会为了别人而放弃赏金。女巫猎人和永恒之火教会在此致以谢意。
Это благородно с твоей стороны - отказаться от платы ради блага человека... Охотники и Церковь Вечного Огня благодарны тебе.
雷比欧达的厚唇啊,是真的!真的回来了!我希望这些微薄的报酬能够表达我的谢意…
Ущипни меня пророк Лебеда, это и правда они! Надеюсь, эта скромная награда все-таки выразит всю мою признательность!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск