账本
zhàngběn
приходно-расходная книга
Расчётная книга
zhàngběn
расчетная книгаzhàngběn
<账本儿>账簿。zhàngběn
[account book] 账簿
zhàng běn
account bookzhàng běn
account book即账簿。
частотность: #29906
в русских словах:
гроссбух
账本
примеры:
好吧,这比预期的时间稍微长了一些。现在让我看看账本上都写了些什么。
Что же, это оказалось дольше, чем я думал. Давай-ка посмотрим, что написано в этой книге.
<纳瑞安默默地读着账本,有的时候还喃喃自语。>
∗Нарайн молча читает книгу, периодически что-то бормоча себе под нос.∗
如果你感兴趣的话,我会把他的账本从门下递给你。把账本和他需要的那些东西交给他就行了。
Если тебе это интересно, я просуну его учетную книгу под дверь. Отнесешь ее ему вместе с разыскиваемыми вещами, когда соберешь их все.
<萨萨拉比姆递给你一本账本。>
<Сальсалабим вручает вам список.>
这账本上提到了多处地点,我需要你前去调查并采取相应的行动,伙计。不能再拖下去了。
В этом гроссбухе указано множество мест, и ты, <парень, должен/подруга> должна; проверить для меня кое-что. Нельзя допустить, чтобы это продолжалось и дальше.
<name>,你在附近看到过我的账本吗?我好像在装填坎努匹克陶罐的时候把它给放到哪里了。
<имя>, тебе не попадался на глаза мой журнал? Кажется, он потерялся, когда мне пришлось заняться укладыванием каноп.
这个账本上写的全是地点,你得去调查一下并采取行动,朋友。这事已经闹得够久了。
В этой книге упомянуто много разных мест. Пора заняться расследованием и принять меры. А то все это уже начинает надоедать.
艾什凡的人可能很谨慎地加密了账本,但我怀疑这里的码头管理员不会这样小心。
Эшвейны очень хитры и зашифровали свои торговые книги, но я сомневаюсь, что у начальника порта были причины так же осторожничать.
<账本显示,一个叫海伦娜·金特尔的老妇人最近住进了小镇附近的一栋房子里。
<В реестре указано, что недавно пожилая женщина по имени Хелена Джентл поселилась в доме у дороги.
至于旧账单账本一类的东西,我都存放在西边的仓库里。
А всякие документы с расписками хранятся на складе к западу отсюда.
我看看。”他做作地翻开开了一页账本。20雷亚尔一晚的房间,三天就是60雷亚尔。还有你∗报废∗的那扇窗户——我一来上班就看到窗户上的洞了,所以别想狡辩。一共是40雷亚尔的赔偿费用。
Поглядим. — Он демонстративно переворачивает страницу журнала. — Три ночи по 20 реалов за ночь — это 60 реалов. Окно, которое вы ∗уничтожили∗ — эту дыру я первым делом увидел, когда пришел на работу, так что не отнекивайтесь! Это еще 40 реалов.
“哇哦,你可真是个天才!是的,没错——钱。你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Ничего себе, да вы гений, наверное! Да, денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
“你欠我的是钱,不是什么护肤品。钱,你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Вы должны мне ∗денег∗, а не гелей. Денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
“不,你欠我的不是街头信誉点。你欠我钱,欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Нет, вы не должны мне по понятиям. Вы должны мне денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
一个留着稀疏胡子的男人注意到了你的到来。他放下手中的账本,转向警督。
Заметив тебя, мужчина с жиденькой бородкой бросает журнал, который держал в руках, и поворачивается к лейтенанту.
“账本记得啊!账本上有记录!”他指着账本。“酒钱没得商量,你的警局绝对不可能买单的。”
А журнал — помнит! У него есть память! — Он указывает на книгу. — Выпивка не обсуждается, ваш участок никогда не согласится ее оплатить.
餐厅经理安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Управляющий кафетерием молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что сказать.
一个年近三十,留着稀疏胡子的男人注意到了你的到来。他放下手中的账本,转向警督。
Заметив тебя, мужчина под тридцать с жиденькой бородкой бросает журнал, который держал в руках, и поворачивается к лейтенанту.
那人安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Мужчина молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что еще сказать.
根据我账本的状况来看,那是不可能实现的。
Судя по состоянию моего журнала, я и какая бы то ни было организация — понятия несовместимые...
“钱是成年人用来交易的东西,比如这间旅社的房间或是……”他瞄了一眼账本。“……八瓶∗混合烈酒∗和九包∗精装皇家∗。说真的,我们用它完成日常的一切。”
Деньги — это то, чем взрослые люди за всё платят. За номер в отеле, за... — он косится в журнал, — шесть бутылок „крепкого“ и девять пачек „Королевских Экстра“. В общем, мы их постоянно используем.
餐厅经理看到你走过来。他放下手中的账本,转向警督。
Управляющий кафетерием бросает журнал, который держал в руках, и поворачивается к лейтенанту.
一家更大的公司——你真的,真的不应该去招惹的那种。我拿走了他们的账本——20年的会计记录。
На сей раз с компанией покрупнее. С такой, с которой очень-очень не хотелось бы связываться. Я получила доступ к их бухгалтерской документации — к данным за два десятка лет.
听着,我拿到泽德的账本了。
У меня есть учетная книга Зеда.
把泽德的账本带给卓尔坦
Принести Золтану учетную книгу Зеда.
先看看酒桶是否齐全,库存账本在这里。
Проверим, сходится ли количество бочек. Вот инвентарная книга.
唔,杀泽德的凶手的确有提到什么账本。
Те, кто убрали Зеда, говорили что-то о его учетной книге...
把卡牌与泽德的账本带给卓尔坦
Принести Золтану карту и учетную книгу Зеда.
找到我的手下,带他们回营区,我就会给你丰厚的奖赏…不过先提醒你一声,我一个子儿也不会多给。毕竟账本也一样要有秩序才行。
Найди моих людей, верни их в лагерь. Я хорошо заплачу - как написано в объявлении, столько и дам, не больше, не меньше. В рассчетных книгах порядок должен быть.
账本没收好…但凡专业点的商人都做不出这种事…
Учетные книги не убраны... Ни один приличный купец так не делает...
等一等!如果账本上有什么对不上来的条目…我都可以解释的。
Минуточку! Если обнаружились какие-нибудь расхождения в расчетах... я все объясню.
啊,就是它了!泽德一定把交易条目都记下来了。把账本找来给我吧。
О! Она бы нам пригодилась! Он всегда все записывал.
他的账本说不定值得一寻。
Пожалуй, стоит поискать учетную книгу.
一个账本。买一袋谷物需支付的款项、一批煤炭的待缴金,看来汉崔克扮成了一个商人…
Учетная книга... Плата за мешок зерна... Счет за древесный уголь... Гендрик выдавал себя за торговца...
我们还没让泽德吐出他藏账本的地方,杜克肯定会发火的。
А где Зед учетную книгу держит, так и не вытянули. Герцог нас порвет.
找到泽德的账本
Найти учетную книгу Зеда, используя ведьмачье чутье.
死在账本前,口中念着“再一张表格就好了”
Умерла над гроссбухом со словами "Еще табличка - и все"
我翻过了账本,那狗日的畜生把我一半的存货都喝光了。无论如何,我一滴都不想再给它喝了。是时候找个猎魔人了…
Просмотрел я расчетные книги. Так этот гребаный дикарь выпил у меня уже половину запасов. Не дам ему больше ни капли, хоть бы там не знаю что. Все-таки надо послать за ведьмаком.
泽德的账本。
Расчётная книжка Зеда.
这本黏糊糊的账本散发着一种酸臭、病态的气味,就像是在阳光下暴晒了太久的动物尸体一般。
От этого манускрипта исходит вязкий тошновато-кислый запах - словно под летним солнцем слишком долго пролежала чья-то туша.
账本:悬赏金额最高的秘源术士
Книга: Колдуны в розыске
这本账本中,有些条目书写潦草,有些条目字体漂亮、书写认真。
Часть записей в этом гроссбухе написана небрежной, быстрой рукой, другие же тщательно выписаны элегантным почерком.
一名走私犯的账本,详细记载了卸货地点和订单状态。
Дневник контрабандиста, в котором детально описаны места закладок и их порядок.