费解
fèijiě
трудный для понимания, непонятный; недоумевать, не понимать
她费解自己以前怎么会喜欢上他 она недоумевает, почему раньше он ей так нравился
fèijiě
малопонятный; мудрёныйfèijiě
<文章的词句、说的话>不好懂:这篇文章词意隐晦,实在费解。fèijiě
[hard to understand; obscure; unintelligible] 不好理解; 不好懂
这首诗实在让人费解
fèi jiě
很难解释或了解。
如:「这事费解得很。」
fèi jiě
to be puzzled
hard to understand
unintelligible
incomprehensible
fèi jiě
hard to understand; obscure; unintelligible:
这首古诗很费解。 This classical poem is hard to understand.
你的观点很叫我费解。 Your ideas seem very obscure to me.
hard to understand; obscure
fèijiě
hard to understand; obscure; unintelligible
你的解释太费解。 It is very hard to understand your explanation.
难懂;不易理解。
частотность: #23124
в русских словах:
заковыристый
-ист〔形〕〈口〉难解的, 费解的; 奇特的. ~ая задача 难解的题. Фамилия у него какая-то длинная и ~ая, никак не упомнишь. 他的姓又长又古怪, 怎么也记不住。‖ заковыристость〔阴〕.
заумь
〔阴〕玄妙费解的东西; 无意义的东西, 莫名其妙 (或故弄玄虚)的东西.
мудрёный
1) (трудный) 不易了解的 bùyì liǎojiě-de, 费解的 fèijiěde
необъяснимый
无法解释的 wúfǎ jiěshì-de, 不可解的 bùkě jiě-de, 费解的
премудрость
2) разг. ирон. 非常费解的事 fēicháng fèijiě-de shì
премудрый
2) (трудный для понимания) 非常费解的 fēicháng fèijiě-de
утяжелить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕утяжелять, -яю, -яешь〔未〕что 加重, 使更重些; 使程度加重; 使费解; 使更艰难; 使更痛苦. ~ пресс 增加压力机重量. ~ вес 加重重量. ~ задачу 使任务更繁重. ~ вину 加重过错.
утяжелиться
-ится〔完〕утяжеляться, -яется〔未〕(得到)加重, 变得更沉重; 变得更加繁重; 变得更加费解; 变得更艰难; 变得更痛苦. Конструкция ~илась. 结构变得更重了。
хитросплетённый
〔形〕〈书〉复杂费解的, 费思考的, 奥妙的; ‖ хитросплетённо.
синонимы:
相关: 百思不解
примеры:
这首古诗很费解。
This classical poem is hard to understand.
你的观点很叫我费解。
Your ideas seem very obscure to me.
言词含混,令人费解
speak so ambiguously as to be barely intelligible
颇为费解
очень сложный для понимания
你的解释太费解。
Твое объяснение крайне сложно для понимания.
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
警督站在你的左边,思考着你的行动——带着一些费解。
Слева от тебя лейтенант в некотором недоумении пытается проанализировать твои действия.
“不,没有那种事。∗肯定∗不是什么诡计。”他挤出一个令人费解的微笑。
«Нет, что вы. Ничего такого. Точно ничего не замышляют». Он улыбается непроницаемой улыбкой.
不,她们不是。而且你也不渴望碰拳。不要背叛你那令人费解的女权主义理想,去赢得什么廉价的大男子主义友情分数。
Ничего они не психанутые. И ничего у тебя не чешется. Не предавай свои необъяснимые феминистические идеалы ради мачистской псевдодружбы.
让警督费解的是,你用了好几个回合来提升你所属领土的基础设施……
К полнейшему недоумению лейтенанта ты тратишь несколько следующих ходов на улучшение территориальной инфраструктуры...
就算这东西确实别有深意,也深到了你无法参透的程度。你只能看出一个令人费解的谜团,大量文字如同蝰蛇盘绕于巢穴之中——如果这些真能算是∗文字∗的话。
Если и так, смысл от тебя ускользает. Ты видишь только загадку, клубок змеек-букв... Если это ∗вообще∗ буквы.
“嘿,老兄!很高兴见到你。”他以一种令人费解的温和方式朝你舞动过来,非常尴尬。
«Ха! Привет, чувак! Рад тебя видеть!» Он пританцовывая направляется к тебе, и его движения необъяснимо далеки от того, что называется хардкором. Ты чувствуешь себя очень глупо.
“不行?”警督的表情严厉又令人费解,他指着你:“你∗会∗振作起来的。”
Нет? — Выражение его лица становится строгим и непроницаемым. Он указывает на тебя: — Нет, вы ∗соберетесь∗, еще как.
“哼,那就很令人费解了,随便吧。”他拿起工具箱,然后又把它放下。
«Хм. Тогда это необъяснимо. Ну да ладно». Он поднимает ящик с инструментами и тут же ставит его обратно.
你在勒口上读到了这样一段提要:“什么是亚唯物主义?是马佐夫康米主义的高度理论化分支?还是一位声名狼藉的革命家令人费解的胡话合集?或者两者皆是?”
На внутренней стороне суперобложки ты находишь краткое ее изложение: «Что же такое инфраматериализм? Глубоко теоретическая ветвь мазовистского коммунизма? Сборник мистических бредней незадачливого революционера? Или, возможно, и то, и другое?»
“我明白了。”警督脸上露出令人费解的表情。
«Ясно», — произносит лейтенант с непроницаемым выражением лица.
“是啊,他当然是了。我只是在说他的……血脉。”他露出一丝让人费解的微笑。“我们换个话题,好吗?”
Да, конечно, разумеется. Я лишь имел в виду его... связи. — Он непроницаемо улыбается. — Сменим тему, ладно?
“还有,你大声嚷嚷着一些教堂,杏子味,还有鱼缸之类让人费解的话。”她深吸一口气。
«Потом вы кричали что-то бессвязное про церкви, запах абрикосов и аквариумы». Она глубоко вздыхает.
乌达瑞克首领是一个令人费解的人物。他被怪病包围,使得他人逃避与他为伴。
Ярл Удальрик был по меньшей мере загадочной фигурой. Некая темная, загадочная тайна окружала его, так что обычно люди избегали его общества.
来信已经收到。现在我知道了,你对于我给你的委托有颇多不解之处,显然你对佣兵这一行存在严重误解。鉴于你声称自己是干这行的,这倒成了一个令人费解的难题。
Я получил ваше письмо, и потому знаю, сколь глубокие сомнения вызывает у вас предложенное мною задание. По всей видимости, вы впали в величайшее заблуждение относительно природы ремесла наемника. Учитывая, что вы сами, по вашим словам, являетесь наемником, ваша реакция весьма меня озадачила.
令人费解的女权主义议程。
Необъяснимая феминистическая повестка.
参与令人费解的女权主义议程!
Подключена необъяснимая феминистическая повестка!
这首诗在不懂古典诗作的人看来是费解的。
The poem is obscure to those unlearned in the classics.
他们的意图仍然令人费解。
Their intentions remained opaque.
困惑的,费解的充满困惑或昏乱的;令人费解的
Filled with confusion or bewilderment; puzzled.
这个生物的话令人费解。或许秘源猎人能搞明白它在捣鼓什么。
Животное бормочет что-то непонятное. Может быть, искатель Источника сумеет разобрать его речь?
你和岩石一样古老,你真令人费解!
Я даю тебе прочность камня!
尚留有上一任主人的汗水污迹,这把法杖从头到尾都刻印着让人费解的独眼巨人符文。
Сальный от рук предыдущего владельца, этот посох сверху донизу испещрен нечитабельными рунами циклопов.
瓶身上写着“阿卡迪·普罗福特”。这瓶药剂是做什么用的呢?真是令人费解。
На флаконе написано "Аркади Праудфут". Но для чего, интересно, нужно это зелье?
那个男人的目光在一个个物体上游移着,从桌子到蜡烛,再到地板。他对一切都充满着令人费解的敬畏。
Широко распахнутые глаза мужчины переходят с одного предмета на другой. Столы, свечи, половицы – он на все смотрит с необъяснимым благоговением.
瓶身上写着“凯萨琳·亨特·拉扎列夫”。这瓶药剂是做什么用的呢?真是令人费解。
На флаконе написано "Каталин Хантер Лазарев". Но для чего, интересно, нужно это зелье?
瓶身上写着“阿奎拉·欧罗克”。这瓶药剂是做什么用的呢?真是令人费解。
На флаконе написано "Аквила О’Рорк". Но для чего, интересно, нужно это зелье?
这东西重复了一遍令人费解的话语。
Предмет повторяет свою невнятную речь.
瓶身上写着“艾丽娅·克里斯塔尼”。这瓶药剂是做什么用的呢?真是令人费解。
На флаконе написано "Элия Кристаниал". Но для чего, интересно, нужно это зелье?