赌局
dǔjú
сборище игроков (в азартные игры) ; игорный дом, казино, партия в азартные игры
进行一场危险的赌局 Разыграть опасную партию
игорный дом
dǔjú
赌博的集会或场所:设赌局。dǔjú
[gambling party] 进行赌博的场所或集会
dǔ jú
赌博的集会或场所。
官话指南.卷二.官商吐属:「有一年有几个本地的无赖子,开了一个赌局,竟打算哄骗人。」
dǔ jú
game of chance
gambling party
gambling joint
dǔ jú
gambling party (house)gambling house (party)
dǔjú
gambling party/house1) 赌博时结夥作弊的圈套。
2) 聚赌的集会或场所。
частотность: #36822
примеры:
…不,不行!这是尊严的赌局,是意志的挑战,我不能认输!不能认输…
Ах, нет... Нет! Это дело чести, испытание силы воли, и я не сдамся! Я не сдамся...
我也知道分会长的性子,可不是那么轻松就能搞定的。对我来说,这会是一场无比艰难的「赌局」。
Я знаю, характер у неё непростой, к ней нелегко найти подход. Но для меня это как сложнейшая азартная игра.
精灵袭击是场精巧的赌局~融合了匿踪,精准,以及惨叫而亡。
Налет гоблинов это тонкий маневр: смесь скрытности, точности и криков смерти.
「狐狸奸笑道:『巨龙,不如我们打个赌吧?如果我赢了,天空就归我。』巨龙哈哈大笑,随即接受了赌局。」 ~∗《仙儿传说》∗
«"Может, заключим пари, дракон? — ухмыльнулась лиса. — Если я выиграю, то забираю небо". Отсмеявшись, дракон согласился». — ∗«Сказания о феях»∗
赢过四场职业赌局的人。做得到这点的话,你就每一桌都可以参加了。
Выиграй четыре профессиональных игры. И тебя с радостью примут за каждым столом.
这本破杂志说对了。在内心深处,你知道∗真正∗的赌局只有两种结果:赢家活在荣誉之中,败者在烈焰中化为灰烬。
Этот хлипкий журнал прав. В глубине души ты знаешь, что единственная ∗настоящая∗ ставка — это жизнь и слава против чудовищной смерти в огне.
我叫肯尼特,这位是德布鲁特,而他是纽柏伊-他是,呃,跟我们一起当学徒。最近在怪物方面运气不大好,所以我们进行招募。现在纽柏伊让自己陷入了这场赌局中...你愿意看在老交情的份上帮我们吗?
Я Живодер, этого зовут Нищука, а это Мелкий. Мы его ремеслу учим. Записались мы на войну, а то с чудищами последнее время нам не шибко везет. Так молодой на спор вляпался в эту историю с закладом... Поможешь нам по старой дружбе?
谁能想像得到赌博在洛穆涅的废墟中会蔚为风潮呢?但事实确实如此!杰洛特在一栋废弃建物中找到了骰子牌戏比赛对手:精灵双人搭档、术士、术士的学徒与堕落巫师。两名精灵和三位魔法师挤满了房子。狩魔猎人认为这是个好预兆并加入赌局。第一轮他首先挑战精灵。
Кто бы подумал, что в развалинах Лок Муинне могут процветать азартные игры? И тем не менее! В одном из разрушенных домов Геральт нашел партнеров для игры в покер. Пару эльфов, чародея, его ученицу и бывшего колдуна. Двое эльфов, три мага - выходит фул-хаус. Ведьмак счел это добрым знаком и бросился в водоворот острых ощущений. Сперва он сыграл партию с эльфами.
在夏妮的帮助之下,杰洛特设法进入了学院,与莎士拉克教授交谈了一番。这位教授曾尝试帮助欧吉尔德解除他跟镜子大师的契约。根据教授透露,骗过欧迪姆的方法的确存在。因为欧迪姆生性嗜赌,只要提出赌局,他很可能同意。
При помощи Шани Геральт проник на территорию университета и поговорил с профессором Шезлоком, который незадолго до этого искал для Ольгерда фон Эверека способ разорвать договор с господином Зеркало. Профессор поведал, что оДима можно перехитрить - достаточно бросить ему вызов, и тот, будучи по природе азартным игроком, возможно, этим заинтересуется.
我不跟你们一起骑,但我要参与赌局。我赌尼姆罗德会赢,不管骑士是谁。
Я с тобой состязаться не буду, лучше поставлю на победителя. По-моему, выиграет Нимрод.
我不跟你们赛马,但我要参与赌局。我赌灰色母马获胜。
В скачках я участвовать не хочу, но сделаю ставку на победителя. Первой придет серая кобыла.
任何一场赌博的玩家都要做好输钱的准备。杜克陪杰洛特与卓尔坦玩的这场赌局又尤其危险,一旦输掉就再也无法参加任何赌局。杰洛特获胜之后,饶了杜克一命,却将他独自留在下水道中自生自灭。之后就算有人刻意打听,也再也没人听过他的消息。杜克的赌注和卡牌都到了卓尔坦手中,任由他跟杰洛特分享。
В любой игре следует быть готовым к проигрышу. А в такой опасной игре, как та, которую вел Герцог против Геральта и Золтана, проигрыш может означать наихудшее. Ведьмак пощадил Герцога, но мне не известно, удалось ли Герцогу выбраться из канализации, где оставил его Геральт. Никто о нем больше не слышал. А деньги и карты достались Золтану, который щедро поделился с Геральтом.
杰洛特很快发现莎士拉克教授所言不虚。的确可以通过镜子大师自己的赌局打败他。杰洛特用自己的一切作为赌注和他斗智。通过解决镜子大师的谜题,杰洛特成功将这个恶魔驱逐出我们的位面。虽然我担心他总有一天会卷土重来。他这类恶魔总会卷土重来。
Вскоре Геральт узнал, что слова Шезлока были правдой. Господина Зеркало действительно можно было победить его собственным оружием. Геральт бросил ему вызов и выиграл. Разгадав загадку Господина Зеркало, он прогнал демона из нашего мира. Впрочем, я боюсь, что он еще вернется. Такие, как он, всегда возвращаются.
自由之城诺维格瑞的市民们啊!克雷塔普大人——也就是我本人——在此荣幸宣布赌局开始!
Горожане и горожанки Вольного города Новиграда! Мастер Кройверх, то есть я, имеет честь огласить, что прием ставок открыт!
任何一场赌博的玩家都要做好输钱的准备。杜克陪杰洛特与卓尔坦玩的这场赌局又尤其危险,一旦输掉就再也无法参加任何赌局。杜克输给了猎魔人,他的赌注和卡牌都到了卓尔坦手中,任由他们俩分享。
В любой игре следует быть готовым к проигрышу. А в такой опасной игре, как та, которую вел Герцог против Геральта и Золтана, проигрыш мог означать наихудшее. Герцог погиб, а деньги и карты достались Золтану, который щедро поделился с Геральтом.
杰洛特与莎士拉克教授会面之后,了解到与镜子大师斗智的方法。他必须将这恶魔般的立约者骗入赌局:只要赢了赌局,就能永远打败他。
Благодаря встрече с профессором Шезлоком, Геральт узнал способ перехитрить Господина Зеркало. Единственный выход был в том, чтобы обратить его же собственное оружие против него: бросить ему вызов.
听说你只是一个像兽人和巨魔那样笨手笨脚的傻大个!呵!还指望那个平原人在必输的赌局上下双倍的注呢!
Говорят, ты еще тупее той помеси орка с троллем? Хе! Верно говорят: с равнинником связаться - что в карты проиграться!
我早该猜到那个蠢货见到赌局就挪不动道儿的样子啊,真是个不折不扣的傻瓜!
Можно было бы сразу догадаться, что у вора слюнки потекут при виде азартной игры. Все это занятия для идиотов!
因为上次愚蠢的赌局,你欠我100枚瓶盖。
Потому что ты никак не отдашь мне сто крышек за прошлый дурацкий спор.