赦罪
shèzuì
амнистировать; прощать [вину]; отпускать грехи
освободить от наказания
shèzuì
(1) [absolution; absolve sb.from guilt]∶在告罪礼仪中教士向告罪人宣布罪过的宽免
(2) [pardon]∶赦免罪行
shè zuì
免除刑罪。
三国演义.第十三回:「三处军闻天子赦罪赐官,如何不来?」
儒林外史.第四十一回:「又有极大的法船,照依佛家中元地狱赦罪之说,超度这些孤魂升天。」
shè zuì
to forgive (an offender)shè zuì
absolve sb. from guilt; pardon sb.:
他跪在国王面前请求赦罪。 He knelt before the king and asked for pardon.
shèzuì
pardon/forgive (an offender)
法庭决定对他赦罪。 The court decided to pardon him.
赦免罪行。
частотность: #41065
в русских словах:
индульгенция
〔阴〕(天主教的)赎罪券, 赦罪符. выдать ~ию 赐给赦罪符; 〈转, 书〉饶恕, 特许.
помилование
赦免 shèmiǎn, 赦罪 shèzuì
синонимы:
примеры:
他跪在国王面前请求赦罪。
He knelt before the king and asked for pardon.
法庭决定对他赦罪。
The court decided to pardon him.
我会立刻返回赦罪地窖。你已经做了许多,我也该继续履行职责了。
Я отправлюсь в склеп Отпущения. Благодаря проделанной тобой работе я могу вернуться к своей.
完成赦罪仪式后,每个灵魂都将迎来雷文德斯的最终审判。
Когда завершатся все ритуалы отпущения грехов, каждая душа должна выслушать свой окончательный приговор в Ревендрете.
在神圣的赦罪仪式中,灵魂将被迫放弃凡世的重担。
Ритуал отпущения грехов – это священный обряд, заставляющий душу отрешиться от бремени смертной жизни.
但只有灵魂自愿参与,仪式的效果才能长久保持。为了举行一次赦罪仪式,我们通常要准备多年。
Чтобы ритуал подействовал наверняка и надолго, душа должна принимать в нем участие добровольно. Зачастую нам требуются столетия, чтобы подготовить к ритуалу отпущения грехов всего одну душу.
但宫务大臣玩忽职守。这些灵魂充满了心能,早就该举行赦罪仪式了。
Лорд-камергер пренебрегал этим долгом. Этим душам давно требуется искупление, их просто переполняет анима.
「我们带来了忏悔和赦罪的工具。」
«Мы несем инструменты признания и искупления».
缠身(当此牌从场上置入坟墓场时,将它移出对战并缠身在目标生物上。)当赦罪索尔兽进场或它所缠身的生物置入坟墓场时,消灭目标结界。
Преследование (Когда эта карта попадает из игры на кладбище, выведите ее из игры. Она преследует целевое существо.) Когда Прощающий трулл вступает в игру, либо когда преследуемое им существо попадает на кладбище, уничтожьте целевые чары.
他是个木精灵——梭默趁他们进行秘密的赦罪仪式之时,回威木杀掉了他的家人。
Он - лесной эльф, талморцы убили его семью в Валенвуде во время одной из своих чисток, о которых они никогда не распространяются.
利用?你说利用?却不提我回报给他们的帮助?我的祝福、赦罪和指点劝告?相信我,这都是村民们迫切需要的!只要他们提供满意的供品,我就会继续照看他们。但最近他们尽给些残羹冷炙…
Так уж и за счет! Я им взамен помогаю. Благословляю, отпускаю грехи, советы даю. И поверь мне, людям это необходимо! Я бы о них и дальше заботился, но они не соблюдают договор. Приносят мне в жертву какие-то несчастные объедки, которые...
начинающиеся: